H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Страница 88

Тут можно читать бесплатно H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.. Жанр: Приключения / Приключения про индейцев, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. читать онлайн бесплатно

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Haggard

"Ye see (вот видите)," I said, "I do not speak empty words (я не говорю пустых слов)."

There was no answer (ответа не последовало).

"If ye yet doubt our power (если вы все еще сомневаетесь в наших силах)," I went on, "let one of ye go stand upon that rock (пусть один из вас пойдет и встанет на той скале), that I may make him as this buck (чтобы я смог подстрелить его, как этого самца)."

fairly ['feqlI], creature ['kri:Cq], bullet ['bulIt], consternation ["kOnstq(:)'neIS(q)n]

The old man made a sign and one of his followers departed, and presently returned bearing the klipspringer. I noticed, with satisfaction, that I had hit it fairly behind the shoulder. They gathered round the poor creature's body, gazing at the bullet-hole in consternation.

"Ye see," I said, "I do not speak empty words."

There was no answer.

"If ye yet doubt our power," I went on, "let one of ye go stand upon that rock, that I may make him as this buck."

None of them seemed at all inclined to take the hint (никто из них, казалось, вовсе не был склонен воспользоваться этим советом; hint — намек; совет), till at last the king's son spoke (пока, наконец, не заговорил сын короля).

"It is well said (хорошо сказано). Do thou, my uncle, go stand upon the rock (не встанешь ли ты, мой дядя, там, на скале). It is but a buck that the magic has killed (это всего лишь антилопа, /поэтому/ ее и убило колдовство). Surely it cannot kill a man (уж точно оно не может убить человека)."

The old gentleman did not take the suggestion in good part (старику, однако, не понравилось это предложение; in good part— благосклонно, без обиды). Indeed, he seemed hurt (он, на самом деле = даже казался сильно задетым; to hurt— причинить боль, ранить; задевать, обижать, делать больно).

"No! no!" he ejaculated, hastily (поспешно воскликнул он; to ejaculate— извергать, выбрасывать; восклицать, вскрикивать); "my old eyes have seen enough (мои старые глаза видели достаточно). These are wizards, indeed (эти люди на самом деле волшебники). Let us bring them to the king (давайте отведем их к королю). Yet if any should wish a further proof (и, если кто-то желает /получить/ дальнейшие доказательства), let him stand upon the rock, that the magic tube may speak with him (пусть он сам встанет на скалу, чтобы эта волшебная трубка могла поговорить с ним)."

inclined [In'klaInd], surely ['SuqlI], wizard ['wIzqd]

None of them seemed at all inclined to take the hint, till at last the king's son spoke.

"It is well said. Do thou, my uncle, go stand upon the rock. It is but a buck that the magic has killed. Surely it cannot kill a man."

The old gentleman did not take the suggestion in good part. Indeed, he seemed hurt.

"No! no!" he ejaculated, hastily; "my old eyes have seen enough. These are wizards, indeed. Let us bring them to the king. Yet if any should wish a further proof, let him stand upon the rock, that the magic tube may speak with him."

There was a most general and hasty expression of dissent (послышалось всеобщее и поспешное выражение отказа; dissent— несходство взглядов, разногласие; несогласие /с предложением, решением/).

"Let not good magic be wasted on our poor bodies (не надо расходовать искусное волшебство на наши бедные тела; to waste— расточать, напрасно тратить /деньги и т. п./)," said one, "we are satisfied (мы удовлетворены). All the witchcraft of our people cannot show the like of this (все колдовство нашего народа не может сравниться с этим: «показать /колдовство/, подобное этому»; like— нечто подобное, равное, одинаковое)."

"It is so (это так)," remarked the old gentleman, in a tone of intense relief (заметил старик тоном глубокого облегчения; intense — сильный; глубокий); "without any doubt it is so (без всякого сомнения, это так). Listen, children of the stars (послушайте, дети звезд), children of the shining eye and the movable teeth (дети блестящего глаза и подвижных зубов), who roar out in thunder and slay from afar (/вы/, которые ревут громом и убивают на расстоянии; afar — далеко, вдали; from afar — издалека, издали). I am Infadoos, son of Kafa, once king of the Kukuana people (я — Инфадус, сын Кафы, бывшего когда-то королем кукуанского народа). This youth is Scragga (этот юноша — Скрагга)."

"He nearly scragged me (он едва не укокошил меня; игра слов: to scrag — свернуть шею; убивать/кого-либо/)," murmured Good (пробормотал Гуд).

dissent [dI'sent], movable ['mu:vqbl], thunder ['TAndq], afar [q'fQ:]

There was a most general and hasty expression of dissent.

"Let not good magic be wasted on our poor bodies," said one, "we are satisfied. All the witchcraft of our people cannot show the like of this."

"It is so," remarked the old gentleman, in a tone of intense relief; "without any doubt it is so. Listen, children of the stars, children of the shining eye and the movable teeth, who roar out in thunder and slay from afar. I am Infadoos, son of Kafa, once king of the Kukuana people. This youth is Scragga."

"He nearly scragged me," murmured Good.

"Scragga, son of Twala, the great king (Скрагга, сын Твалы, великого короля) — Twala, husband of a thousand wives, chief and lord paramount of the Kukuanas (Твалы, мужа тысячи жен, верховного вождя и повелителя кукуанов; paramount — первостепенный; верховный, высший), keeper of the great road (хранителя великой дороги), terror of his enemies (ужаса его врагов), student of the Black Arts (ученика Черной Магии), leader of an hundred thousand warriors (вождя ста тысячи воинов); Twala the One-eyed, the Black, the Terrible (Твалы Одноглазого, Черного, Ужасного)."

"So (тогда)," said I, superciliously (сказал я надменно), "lead us then to Twala (веди нас к Твале). We do not talk with low people and underlings (мы не разговариваем с низкорожденными и подчиненными; low— низкий, невысокий; низкого происхождения, сословия; underling— мелкая сошка, подчиненный)."

paramount ['pxrqmaunt], warrior ['wOrIq], superciliously ["sju:pq'sIlIqslI], underling ['AndqlIN]

"Scragga, son of Twala, the great king — Twala, husband of a thousand wives, chief and lord paramount of the Kukuanas, keeper of the great road, terror of his enemies, student of the Black Arts, leader of an hundred thousand warriors; Twala the One-eyed, the Black, the Terrible."

"So," said I, superciliously, "lead us then to Twala. We do not talk with low people and underlings."

"It is well, my lords, we will lead you, but the way is long (хорошо, мои повелители, мы отведем вас, но путь /предстоит/ длинный). We are hunting three days' journey from the place of the king (мы охотимся /на расстоянии/ трехдневного пути от дворца короля). But let my lords have patience, and we will lead them (пусть мои повелители будут терпеливы, и мы отведем их; patience — терпеливость, терпение)?

"It is well (хорошо)," I said, carelessly (сказал я беспечно), "all time is before us, for we do not die (все время перед нами = вся жизнь перед нами, потому что мы не умираем; before— зд. указывает на что-либо предстоящее: перед). We are ready; lead on (мы готовы, веди нас). But Infadoos, and thou, Scragga, beware (но, Инфадус, и ты, Скрагга, остерегайтесь)! Play us no tricks (не пытайтесь нас обмануть; trick— хитрость, обман; to play smb. at rick— обмануть кого-либо, сыграть с кем-либо шутку), make for us no snares (не расставляйте нам ловушек; snare— силок; западня, ловушка), for before your brains of mud have thought of them (потому что, прежде чем ваши мозги из грязи подумают о них) we shall know them and avenge them (мы узнаем о них и отомстим за них).

patience ['peISqns], carelessly ['keqlIslI], snare [sneq]

"It is well, my lords, we will lead you, but the way is long. We are hunting three days' journey from the place of the king. But let my lords have patience, and we will lead them?

"It is well," I said, carelessly, "all time is before us, for we do not die. We are ready; lead on. But Infadoos, and thou, Scragga, beware! Play us no tricks, make for us no snares, for before your brains of mud have thought of them we shall know them and avenge them.

The light from the transparent eye of him with the bare legs and the half-haired face (Good) shall destroy you (свет из прозрачного глаза того, чьи ноги голы, и лицо наполовину покрыто волосами (Гуда), уничтожит вас), and go through your land (и пройдет по всей вашей земле); his vanishing teeth shall fix themselves fast in you and eat you up (его исчезающие зубы крепко вцепятся в вас и сожрут вас; to fix — устанавливать, прикреплять; укреплять, закреплять), you and your wives and children (вас, и ваших жен, и ваших детей); the magic tubes shall talk with you loudly, and make you as sieves (волшебные трубки громко заговорят с вами, и сделают из вас решето). Beware (остерегайтесь)!"

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.