H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Страница 92

Тут можно читать бесплатно H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.. Жанр: Приключения / Приключения про индейцев, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. читать онлайн бесплатно

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Haggard

twin [twIn], waistcloth ['weIstklOT], loin [lOIn], sacred ['seIkrId], coil [kOIl], wherewith [weq'wIT]

"Then Gagool went into a hut and led out Twala, my half-brother, and the twin brother of the king, whom she had hidden since he was born among the caves and rocks, and, stripping the `moocha' (waist-cloth) off his loins, showed the people of the Kukuanas the mark of the sacred snake coiled round his waist, wherewith the eldest son of the king is marked at birth, and cried out loud, `Behold, your king, whom I have saved for you even to this day!'

And the people, being mad with hunger (и тогда люди, обезумевшие от голода; mad — сумасшедший, ненормальный; обезумевший, потерявший голову/with — отчего-либо/) and altogether bereft of reason and the knowledge of truth cried out (и поэтому лишившиеся рассудка и понимания правды, вскричали; bereft — лишенный, утративший; knowledge — знание, познания; понимание), `The king (король)! The king!' but I knew that it was not so (но я знал, что это не так), for Imotu, my brother, was the elder of the twins, and was the lawful king (потому что Имоту, мой брат, был старшим из близнецов и был законным королем). And just as the tumult was at its height (и как раз тогда, когда эта суматоха была в самом разгаре; tumult — шум, грохот; суматоха, беспорядки; height — высота, вышина; высшая степень/чего-либо/, апогей, разгар) Imotu the king, though he was very sick, came crawling from his hut (Имоту, король, хотя он и был очень болен, вышел, тяжело передвигаясь, из своей хижины; to crawl — ползать; тащиться, еле передвигать ноги) holding his wife by the hand, and followed by his little son Ignosi (the lightning) (держа за руку свою жену, а за ними следовал его маленький сын Игнози (что означает "молния")).

"'What is this noise (что это за шум)?' he asked; `Why cry ye The king (почему вы кричите: Король)! The king!'

hunger ['hANgq], lawful ['lO:ful], tumult ['tju:mAlt], crawling ['krO:lIN]

And the people, being mad with hunger and altogether. bereft of reason and the knowledge of truth cried out, `The king! The king!' but I knew that it was not so, for Imotu, my brother, was the elder of the twins, and was the lawful king. And just as the tumult was at its height Imotu the king, though he was very sick, came crawling from his hut holding his wife by the hand, and followed by his little son Ignosi (the lightning).

"'What is this noise?' he asked; `Why cry ye The king! The king!'

"Then Twala, his own brother, born of the same woman and in the same hour (тогда Твала, его родной брат, рожденной той же самой женщиной и в тот же самый час; own — свой, собственный; родной), ran to him, and, taking him by the hair (подбежал к нему и, схватив его за волосы), stabbed him through the heart with his knife (заколол его кинжалом в самое сердце; stab — колотая рана; удар/острым оружием/; to stab — наносить удар/кинжалом и т.п./, закалывать; knife — нож). And the people, being fickle, and ever ready to worship the rising sun (а люди, /которым свойственно/ непостоянство, и которые всегда готовы преклоняться перед восходящим солнцем; fickle — непостоянный, переменчивый, ненадежный), clapped their hands and cried (захлопали в ладоши и закричали), `Twala is king (Твала король)! Now we know that Twala is king (теперь мы знаем, что Твала король)!'"

stab [stxb], fickle [fIkl], worship ['wq:SIp]

"Then Twala, his own brother, born of the same woman and in the same hour, ran to him, and, taking him by the hair, stabbed him through the heart with his knife. And the people, being fickle, and ever ready to worship the rising sun, clapped their hands and cried, `Twala is king! Now we know that Twala is king!'"

"And what became of his wife and her son Ignosi (а что случилось с его женой и ее сыном Игнози; to become — становиться, делаться; происходить/скем-либо/чем-либо — of/)? Did Twala kill them too (Твала убил и их тоже)?"

"Nay, my lord (нет, мой повелитель). When she saw that her lord was dead she seized the child with a cry, and ran away (когда она увидела, что ее господин мертв, она схватила своего ребенка с плачем и убежала; cry— крик, вопль; плач). Two days afterwards she came to a kraal very hungry (два дня спустя она вернулась в крааль, очень голодная), and none would give her milk or food (и никто не дал ей ни молока, ни пищи), now that her lord the king was dead (теперь, когда ее господин король был мертв), for all men hate the unfortunate (потому что все люди ненавидят неудачников; unfortunate— неудачливый, несчастливый). But at nightfall a little child, a girl, crept out and brought her to eat (но, с наступлением вечера, одна маленькая девочка осторожно вышла /из крааля/ и вынесла ей /немного/ поесть; nightfall— сумерки; наступление ночи; child— ребенок, дитя; to creep— ползать; пресмыкаться; красться, подкрадываться), and she blessed the child (и она благословила этого ребенка), and went on towards the mountains with her boy before the sun rose again (и ушла в направлении гор со своим сыном до того, как солнце снова встало), where she must have perished (где она, должно быть, и умерла; to perish— гибнуть, погибать, умирать), for none have seen her since, nor the child Ignosi (потому что никто не видел с тех самых пор ни ее, ни ее сына Игнози)."

unfortunate [An'fO:CunIt], nightfall ['naItfO:l], perish ['perIS]

"And what became of his wife and her son Ignosi? Did Twala kill them too?"

"Nay, my lord. When she saw that her lord was dead she seized the child with a cry, and ran away. Two days afterwards she came to a kraal very hungry, and none would give her milk or food, now that her lord the king was dead, for all men hate the unfortunate. But at nightfall a little child, a girl, crept out and brought her to eat, and she blessed the child, and went on towards the mountains with her boy before the sun rose again, where she must have perished, for none have seen her since, nor the child Ignosi."

"Then if this child Ignosi had lived (значит, если этот ребенок, Игнози, выжил), he would be the true king of the Kukuana people (то он будет истинным королем кукуанского народа; true — верный, правильный; истинный, настоящий)?"

"That is so, my lord (это так, мой повелитель); the sacred snake is round his middle (священная змея /обвивает/ его стан). If he lives he is the king (если он жив, то он король); but alas! he is long dead (но, увы, он давно мертв)."

"See, my lord (видите, мой повелитель)," and he pointed to a vast collection of huts surrounded with a fence (и он указал на многочисленное скопление хижин, окруженное изгородью; vast — обширный, огромный; многочисленный; collection — собрание; скопление, совокупность), which was in its turn surrounded by a great ditch (которая была, в свою очередь, окружена огромным рвом), that lay on the plain beneath us (которое /скопление хижин/ лежало на равнине внизу перед нами). "That is the kraal where the wife of Imotu was last seen with the child Ignosi (это тот самый крааль, где жену Имоту видели в последний раз с /ее сыном: «ребенком»/ Игнози). It is there that we shall sleep to-night, if, indeed (именно там мы заночуем сегодня ночью, если, конечно)," he added, doubtfully (добавил он, с сомнением), "my lords sleep at all upon this earth (мои повелители вообще спят на этой земле)."

middle [mIdl], alas [q'lxs], ditch [dIC]

"Then if this child Ignosi had lived, he would be the true king of the Kukuana people?"

"That is so, my lord; the sacred snake is round his middle. If he lives he is the king; but alas! he is long dead."

"See, my lord," and he pointed to a vast collection of huts surrounded with a fence, which was in its turn surrounded by a great ditch, that lay on the plain beneath us. "That is the kraal where the wife of Imotu was last seen with the child Ignosi. It is there that we shall sleep to-night, if, indeed," he added, doubtfully, "my lords sleep at all upon this earth."

"When we are among the Kukuanas, my good friend Infadoos (когда мы среди кукуанов, мой добрый друг Инфадус), we do as the Kukuanas do (мы поступаем так, как поступают кукуаны; ср.: посл. when in Romedo as the Romans do — в чужой монастырь со своим уставом не ходят: букв. когда/ты/ в Риме, поступай так, как поступают римляне)," I said, majestically (сказал я величественно), and I turned round suddenly to address Good (и резко повернулся, чтобы обратиться Гуду; suddenly — вдруг, внезапно, неожиданно), who was tramping along sullenly behind (который топал угрюмо позади нас), his mind fully occupied with unsatisfactory attempts (и его голова была полностью занята неудачными попытками; mind — разум, умственные способности; to occupy — занимать/дом, квартиру/, арендовать; занимать/мысли, ум/) to keep his flannel shirt from flapping up in the evening breeze (/как бы/ удержать свою фланелевую рубашку от того, чтобы /полы ее/ не разлетались от вечернего ветерка; to keep from doing smth. — мешать, препятствовать кому-либо делать что-либо; to flap — колыхать, развевать; слегка ударять, хлопать), and to my astonishment butted into Umbopa (и, к своему удивлению /я/ неожиданно столкнулся с Амбопой; to butt — ударять головой, бодать; натыкаться, наталкиваться; to butt into smb. — неожиданно столкнуться с кем-либо, налететь на кого-либо), who was walking along immediately behind me (который шагал непосредственно за мной), and had very evidently been listening with the greatest interest to my conversation with Infadoos (и, очевидно, прислушивался с величайшим интересом к моему разговору с Инфадусом). The expression on his face was most curious (выражение его лица было в высшей степени странным; expression — выражение/чего-либо/; выражение/лица, глазит. п./), and gave the idea of a man who was struggling with partial success (и напоминало /выражение лица/ человека, который пытался, с переменным: «частичным» успехом; idea — идея, мысль; впечатление; to struggle — бороться; делать усилия, стараться изо всех сил) to bring something long ago forgotten back into his mind (воскресить что-то давно забытое в своей памяти; to bring back — приносить обратно, возвращать; воскрешать в памяти, напоминать).

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.