Салфур: Тайны Запретного Леса - Анастасия Бегерус Страница 44

Тут можно читать бесплатно Салфур: Тайны Запретного Леса - Анастасия Бегерус. Жанр: Приключения / Прочие приключения. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Салфур: Тайны Запретного Леса - Анастасия Бегерус читать онлайн бесплатно

Салфур: Тайны Запретного Леса - Анастасия Бегерус - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анастасия Бегерус

в сторону.

На следующий день она приступила к своей обычной работе, а позже сказала матери, что даже видеть не хочет Кэра Кэмпбела и что их помолвке не суждено случиться.

К удивлению Ларса, его младший брат был в довольно приподнятом расположении духа. Он много ел и более не проводил часы одиночества в своей комнате.

Все счастье, которое Каллаганы копили годами, испарилось в тот момент, когда с лица их дочери сошла улыбка, когда ее обычно пылающие от радости щеки впали, а из тела ушла всякая живость.

Бран с надеждой посмотрел на Морлея. Ему искренне не хотелось заканчивать эту ужасную историю, потому как у нее не было счастливого финала. Лишь боль, слезы и огорчение. Но Морлей и не думал засыпать, его глаза горели заинтересованностью, а голова вытянулась вперед, дабы не упустить ни единого произнесенного Браном слова.

— Я хочу знать! Сегодня же хочу знать, что произошло с этой девочкой! — вскричал Конунг, понимая, что Бран не хочет заканчивать свое повествование.

— Но, сэр, эта история… она плохая, — сделав тяжелый выдох, накопившийся в грудной клетке, сказал юноша. — Давайте я вам расскажу о чем-нибудь другом. Глупо было начинать именно с нее. Мы много чего интересного повидали в лесу и… — продолжал юноша.

— Нет, завтра расскажешь мне другую, а сейчас закончи ту, что начал, — угрожающе произнес старик, исподлобья глядя на юношу.

— Что ж, вы сами этого захотели, — выпалил Бран и неожиданно резко сказал: — Майя… Она родила ребенка, которого вовсе не желала. А затем, она умерла. Утопилась в той реке, на берегу которой встречалась со своим любимым Кэром Кэмпбелом. Это конец истории.

Морлей покраснел от злости, внезапно охватившей его душу и тело. Он стукнул бокалом о трон и повелительно вскричал:

— Думаешь, со мной шутки шутить, дитя?! Поверь мне, лучше бы тебе сейчас же переписать твою чертову историю и сделать девочку счастливой!

— Но это невозможно! — выкрикнул Бран в ответ.

Казалось, что страх, поглотивший его душу прямо на глазах старика, перерастал в нечто большее — в животную злобу, которая должна была уберечь его от опасности, что таил в себе хозяин Топи.

— У этой истории нет другого финала! И никогда не будет!

— Тогда расскажи мне, почему Майю настигла такая кара?! Что этот мерзкий щенок сотворил с ней?!

Вдруг темноволосый юноша почувствовал, что ему жизненно необходимо напасть на Морлея в ответ, что он не может позволить загнать себя в угол и вершить над ним правосудие.

— Тогда ответьте мне, кто был предыдущим сказителем десятью годами ранее? — он выпалил первое, что пришло ему на ум, а желание отступить, извиниться перед хозяином болотной Топи и показать тем самым свои уязвимые места вдруг покинуло его, оставив лишь звериный ужас.

— Дитя, ты надеешься обвести меня вокруг пальца? Ты задал свой вопрос сегодня, а следующий можешь задать лишь завтра на закате.

— Что ж, вы тоже прослушали сегодня часть истории, продолжение будет лишь завтра, — смело парировал Бран, стараясь не выдать своими дрожащими руками охватившую его слабость.

— А ты довольно храбрый юноша. Чем-то напоминаешь меня самого в молодости, — задумчиво сказал Морлей, его звериная сторона приняла силу Брана и не смела ей противиться. — И лишь поэтому я дарую тебе возможность испытать меня. Я не знаю, кем был этот человек, но его имя навсегда отпечаталось в моей памяти. Его звали Элой Куин.

«Куин?!» — промелькнула мысль в голове юноши, и он немного отшатнулся от осознания того, что отец Арин был здесь, видел этих существ и, более того, в прошлом являлся любимым сказителем самого Конунга Морлея!

— А теперь ты ответь мне, что сотворил с Майей этот уродливый человечишка! — нетерпеливо выкрикнул Морлей. Казалось, сейчас он взорвется на месте от переполняющего его любопытства.

— Он… он… меня… — невнятно блеял Бран, мыслями находясь далеко от этого залитого светом горящих факелов шатра — там, в прошлом, где еще живой Элой рассказывал Морлею о своей деревне, о семье и о маленькой дочери.

— Что ты мямлишь? Уговор есть уговор! — выкрикивал Морлей, брызгая слюной во все стороны.

Но Брану будто заложило уши, он совсем его не слышал.

— Господин, пленников нет в клетке! Они сбежали! — бесцеремонно вбегая в шатер, выкрикнул Сар на латыни.

И тут Бран понял, что настало время бежать, пока жестокая кара не настигла всех его товарищей и его самого.

— Где они?! Вы организовали их поиск?! — хрипло выкрикнул Морлей, неуклюже приподнимаясь со своего широкого алого трона.

— Да, господин, но пока мы не смогли их найти, — склонив голову, ответствовал стражник, готовый принять грозящее ему наказание.

— Вот черти! Найти и повесить всех до единого! — кричал Морлей, маленькими шагами добираясь до выхода из огромного шатра. Он даже не заметил, как Бран скрылся среди деревьев и болотистых куч в надежде как можно быстрее отыскать своих товарищей.

— Бран, наконец-то ты пришел, — всхлипнула Ниса, стараясь приглушить свой тонкий голосок.

— Тише, нас могут услышать, — прислонив указательный палец к губам, прошипел Бран и, заприметив среди ребят и Фица, с интересом спросил: — Как вам удалось?

— Помнишь связку ключей, что мы стащили у Каппы? — с хитрой улыбкой отвечал ему Девин. — Один из них подошел замку на клетке, что они обустроили в подземелье.

— А как же стража?

— Они праздновали скорую казнь, а потому выпили слишком много вина, — пожав плечами, произнес Девин. — А обойти спящих стражей много ума не нужно.

Закончив с разговорами, ребята скучились и разом спрятались за высоким плодовитым кустарником, а разгневанные стражи продолжали с криками и воплями бегать по залитой туманом болотной Топи.

— Нужно бежать отсюда. Либо сейчас, либо никогда, — с чувством сказал Девин, разводя руки в стороны. — Я думаю, что нам придется пересечь то ужасное болото по левую сторону городка, о котором толковал этот лягушонок Каппа.

— Но как? Мы же все сгинем в нем! — со страхом сказала Арин, прижимаясь к крепкой руке смуглого юноши.

— Какая уже к черту разница! Либо сдохнем тут, либо там. Но в случае с болотом у нас хотя бы есть крупица надежды, — едко бросил Фиц, стараясь держать себя в руках.

— Бран, ну что ты молчишь? Веди нас. Это ведь твой план, — шепнула Ниса оробевшему юноше.

Но тот совсем растерялся от собственных мыслей и страхов.

— Что с тобой стряслось?

— Ничего, — сухо ответил Бран, пораженный тем, как резко отвечает Нисе. — Идем к болоту, — также сухо бросил юноша и на полусогнутых ногах пошел налево.

Ребята отправились за ним. Прячась за тенистыми кустарниками

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.