Хайноре. Книга 1 - Ронни Миллер Страница 45

Тут можно читать бесплатно Хайноре. Книга 1 - Ронни Миллер. Жанр: Приключения / Прочие приключения. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Хайноре. Книга 1 - Ронни Миллер читать онлайн бесплатно

Хайноре. Книга 1 - Ронни Миллер - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ронни Миллер

— М-мы? — Лира дрожала всем телом, то ли от страха, то ли от ветра, который гулял здесь, словно настоящий хозяин Холмов. — Вы?..

— Что? Да. Я с севера.

— С севера?.. Вы хотите сказать, что ваши предки отсюда родом?..

Лорд как-то нехотя кивнул.

— Да, жили на этом берегу, покуда Королевство тут не расселось и не спихнуло почти всех северян на острова. А потом кровь разбавила кровь. И те, кто обитает здесь ныне, скорее дети юга, чем севера.

Биро говорил что-то такое. Он отсюда родом, значит и в его жилах течёт кровь северян, не желавших покидать родные края. Если, конечно, его предки такие же древние, как предки лорда.

— Здесь… красиво… — проговорила Лира, с тревогой глядя вниз, а потом охнула, когда лорд сгреб её одной рукой под свой шерстяной плащ, будто котёнка.

— Да, красиво, — холодно подтвердил он. — Но не будем задерживаться, а то ещё сляжете прямо перед свадьбой с грудными болями.

И они ушли. Оседлали своих коней и неторопливо побрели обратно, в объятия леса, где ветер путался в ветках и высокой траве, и уже не мог до них добраться. По пути лорд рассказывал легенды этих мест, он шутил и даже смеялся, и Лире стало спокойнее. Не такое уж он и чудовище, её жених, и чем-то, вероятно, простотой, даже напоминал ей Биро, только был старше и шире, и смотрел лукавым взглядом, лишенным всякой робости.

Когда они вернулись к процессии, день уже дозревал. Сир Галлир храпел под сосной, лакеи милорда обхаживали лошадей, псарь пытался угомонить беспокойных гончих. Альма стояла поодаль от лагеря и всматривалась в лес.

— Ну, будет, — громогласно объявил милорд. — Хорошая была охота, добрая. Пора возвращаться.

— Как все прошло? — ведьма, верхом на гнедой Бархатке, поравнялась с Лирой, пока лорд Дормонд хохотал над сиром Галлиром, всеми силами пытавшемся удержаться в седле. — Ты вернулась другая.

Лира пожала плечами и улыбнулась, бросив украдкой взгляд на лорда.

— Он оказался не таким уж и ужасным. Я так боялась по началу…

— Ты меня не поняла, — оборвала её Альма, качая головой. — Я совсем не о том спрашиваю.

От пристального взгляда жалящих глаз, Валирейн будто вернуло на землю из сладостных объятий Лима. Лима! Точно…

— Нет… ничего не случилось… ничего такого… Я думаю, — Лира перешла на шёпот и наклонилась к Альме. — Мне кажется, Папа Ромах… Нет, он еще не здесь. Я уверена. Милорд походил на самого себя. Это точно. И он… в общем… даже не попытался…

Альма кивнула и увела Бархатку в сторону, а её место почти сразу занял милорд.

— Ну, в путь, невеста? Думаю, вы уже изголодались, а? Я так точно!

По дороге к поместью несчастный Галлир упал с коня целых два раза, Лира побоялась, что милорд разгневается, но тот только смеялся, предлагая привязать бедового охотника к седлу, а лучше поперёк, чтоб наверняка. Когда смеялся милорд, по обычаю смеялись и его слуги, только Альма оставалась холодна, а Биро Валирейн и вовсе не видела, он снова замыкал процессию и будто бы намерено старался не попадаться на глаза. Погода к вечеру стала спокойнее, с неба сошли тревожные тучи, ветер остался где-то по ту сторону леса, ласкать замшелые зубья Красной Пасти, склоняясь к горизонту, солнце красило в золотой зеленые спины холмов, делая их похожими на образы из приоратов. В этих землях когда-то поклонялись другим богам, жестоким, как рассказывал Биро, кровавым и своенравным. Как удивительно, подумала Лира, теперь этот северный берег Королевства под властью Отца, правит здесь человек, по чьим жилам течёт кровь северян, и гостит ведьма с южных островов, жрица Лима… Как много богов сочеталось нынче на этих землях. Воистину, особенное время. Воистину, грядёт нечто…

— Ха, — лорд Дормонд мрачно усмехнулся, прищурено глядя вперёд, где уже виднелись открытые ворота поместья, а за ними какая-то суета. — Вот и он. Гримурх, убийца и лжец.

Милорд сплюнул и погнал коня вперёд. Лира с Альмой переглянулись.

О чем это он?

За воротами стояли люди. Мужчины. Немного — пара гвардейцев из столицы в соколиных плащах и один с виду благородный человек, на котором Валирейн не увидела никаких нашивок. Лира их не знала, но лорд, похоже, знал и хорошо.

— Ну, познакомьтесь, пожалуйста, милая моя невеста, — заявил лорд Дормонд, будто нарочито громко, когда Лира спешилась с Малинки, и слуга повел лошадку в стойло. Леди Оронца не слишком хотела подходить, но гневить лорда отказом хотела ещё меньше. — Соглядатай от его величества и леди Алессы. Призван сюда прятаться под нашей постелью и слушать ваши стоны.

— Не смущайте леди, герцог. Вы же не хотите её расстроить.

— Скорее её расстроишь ты, чем я.

Лира робко подошла к милорду и тот приобнял её за плечи. Теперь она увидела того, кого её жених назвал лжецом, и ей стало не по себе. Высокий, ростом с лорда, но поджарый и не походил на медведя, скорее на матерого волка, видавшего не один бой за главенство в стае. Он был только с дороги и казался неопрятным. Чёрные волосы, хорошо сдобренные сединой, блестели от пота, кожаный дублет, плащ, сапоги — все в пыли от долгой и быстрой скачки. Лира посмотрела в его лицо и невольно вздрогнула — холодный взгляд, тяжелая челюсть, пересушенные мясистые губы. Совсем не походил этот мужчина на завсегдатая королевского двора, скорее на мясника или палача. Да еще и глаз… Такого она ещё никогда не видела. Слышала, конечно, лорд Абрингам, просивший её руки год назад, тоже, говорят, имел подобную… особенность. Младший брат, жаждущий наследства, отравил глазной бальзам лорда, и тот за неделю выел дыру на его лице. Этот же человек прятал глаз под чёрной нашлёпкой, но даже она не скрывала края жуткого шрама, пересекающего глазницу.

— Ну, поскольку милорд не торопиться представить нас друг другу, — начал мужчина, обращая взор на Лиру, — я сделаю это сам. Барон Варой из Шэлка. Временно исполняющий обязанности начальника охраны его светлости лорда Дормонда.

Лорд Дормонд фыркнул и смерил сира таким скептическим взглядом, что сам король усомнился бы в собственном титуле. Но барон казался совершенно невозмутимым.

— Леди Валирейн Оронца, —

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.