Луи Буссенар - Десять миллионов Рыжего Опоссума. Через всю Австралию Страница 47

Тут можно читать бесплатно Луи Буссенар - Десять миллионов Рыжего Опоссума. Через всю Австралию. Жанр: Приключения / Прочие приключения, год 1992. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Луи Буссенар - Десять миллионов Рыжего Опоссума. Через всю Австралию читать онлайн бесплатно

Луи Буссенар - Десять миллионов Рыжего Опоссума. Через всю Австралию - читать книгу онлайн бесплатно, автор Луи Буссенар

97

Токсикология — раздел медицины, изучающий свойства и механизм действия ядов на организм и изыскивающий меры и средства лечения и предотвращения отравлений.

98

Офтальмология — раздел медицины, изучающий строение, функцию и болезни глаза, методы лечения и предупреждения этих болезней.

99

Тунис — государство в Северной Африке. В 1881–1956 годах — французский протекторат.

100

Фураж — концентрированные корма (зерно злаков и бобовых культур), сено и солома для сельскохозяйственных животных.

101

Петарда — разрывной снаряд.

102

Бэкон Роджер (ок. 1214–1292) — английский философ и естествоиспытатель, профессор Оксфорда. Придавал большое значение математике и опыту — как научному эксперименту, так и мистическому «озарению». Предвосхитил многие позднейшие открытии.

103

Крест Святого Андрея — имеет форму буквы «икс».

104

Филантропический — оказывающий помощь тем, кто нуждается.

105

Никталоп — человек, видящий ночью.

106

Флегматичность — медлительность, спокойствие, слабое проявление чувств.

107

Экспансивность — несдержанность человека в проявлении своих чувств.

108

Фармакопея — здесь: книга рецептов.

109

Энтомологи — ученые-зоологи, исследующие насекомых.

110

Мириады — великое, неисчислимое множество.

111

Речь идет о скунсах — млекопитающих семейства куньих. Защищаются, выбрызгивая выделения с отвратительным запахом. Обитают в лесах и прериях Северной Америки.

112

Орниторинхус — утконос, млекопитающее отряда клоачных. Обитает но берегам водоемов в восточной Австралии и Тасмании (описание — см. в романе).

113

Эпизоотия — широкое распространение заразной болезни животных.

114

Тропики — параллели с широтами 23°27′ — Северный, или тропик Рака, и Южный, или тропик Козерога.

115

Кули — в некоторых странах Азии — носильщик, грузчик, возчик, чернорабочий.

116

Арьергард — часть военных сил и средств, предназначенных для прикрытия войск, совершающих марш или отход. Здесь — в переносном значении.

117

Мустанг — одичавшая домашняя лошадь.

118

Росинант — здесь: конь, преданный своему хозяину. Росинантом звали коня Дон Кихота, героя главного романа великого испанского писателя Сервантеса (1547–1616).

119

Самум — знойный сухой ветер, несущий песок и пыль.

120

Лафонтен Жан де (1621–1695) — французский писатель-сатирик, баснописец и комедиограф.

121

Солодковый корень — легкое слабительное и отхаркивающее средство, приготовляемое из солодки — растения семейства бобовых. Около 15 видов, главным образом в субтропиках Евразии и Америки, Северной Африки и Австралии.

122

«Действия, а не слова». — Вариант латинского крылатого выражения «Re, non verbis» — «Делом, не словами» (лат.).

123

Ягдташ — охотничья сумка.

124

…гаргантюа. — Автор сравнивает МакКроули с героем романа Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».

125

Фашина — перевязанный прутьями или проволокой пучок хвороста; применяется при земляных работах для укрепления насыпей, плотин, для прокладки дорог в болотистых местах.

126

Метис — потомок от брака между представителями разных человеческих рас.

127

Сантим — разменная монета Франции, Бельгии, Швейцарии и ряда других стран.

128

Белоус — род многолетних травянистых растений семейства злаков.

129

Ямс — род многолетних травянистых тропических и субтропических растений семейства диоскорейных со съедобными крахмалистыми клубнями.

130

Батат — растение семейства вьюнковых, мучнистые корневые клубни которого употребляются в пищу, перерабатывают в муку, патоку, крахмал, консервы. Используется как корм для скота.

131

Буасо — старинная мера сыпучих тел, равная 12,5 литра.

132

Першерон (по названию области Перш в Западной Франции) — порода крупных лошадей-тяжеловозов, созданная во Франции.

133

Тевтоны — германские племена, во II веке до н. э. вторгшиеся в римские владения. Позднее тевтонами иногда называли германцев вообще.

134

Ганноверец — уроженец или житель г. Ганновера в Германии (Нижняя Саксония) или одноименной провинции Пруссии (1866–1945 гг.).

135

Фал — снасть, при помощи которой поднимают на судах паруса, реи, флаги и проч.

136

Гафель — рея, прикрепленная одним концом к верхней части мачты сзади нее, а другим — подвешенная под углом к ней, служит для крепления верхней кромки паруса и других целей.

137

Брамсель — парус третьего снизу колена мачты парусного судна.

138

Ванты — снасти судового стоячего такелажа, раскрепляющие к бортам мачты и др. Такелаж — все снасти на судне, служащие для укрепления рангоута (см. ниже) и управления парусами. Неподвижно закрепленные снасти — стоячий такелаж.

139

Рангоут — совокупность круглых деревянных или стальных частей оснащения судна (мачты, стеньги, гафели, бушприт и т. д.), предназначенных для постановки парусов, сигнализации, поддержания грузовых стрел.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.