Луи Буссенар - Десять миллионов Рыжего Опоссума. Через всю Австралию Страница 47
Луи Буссенар - Десять миллионов Рыжего Опоссума. Через всю Австралию читать онлайн бесплатно
97
Токсикология — раздел медицины, изучающий свойства и механизм действия ядов на организм и изыскивающий меры и средства лечения и предотвращения отравлений.
98
Офтальмология — раздел медицины, изучающий строение, функцию и болезни глаза, методы лечения и предупреждения этих болезней.
99
Тунис — государство в Северной Африке. В 1881–1956 годах — французский протекторат.
100
Фураж — концентрированные корма (зерно злаков и бобовых культур), сено и солома для сельскохозяйственных животных.
101
Петарда — разрывной снаряд.
102
Бэкон Роджер (ок. 1214–1292) — английский философ и естествоиспытатель, профессор Оксфорда. Придавал большое значение математике и опыту — как научному эксперименту, так и мистическому «озарению». Предвосхитил многие позднейшие открытии.
103
Крест Святого Андрея — имеет форму буквы «икс».
104
Филантропический — оказывающий помощь тем, кто нуждается.
105
Никталоп — человек, видящий ночью.
106
Флегматичность — медлительность, спокойствие, слабое проявление чувств.
107
Экспансивность — несдержанность человека в проявлении своих чувств.
108
Фармакопея — здесь: книга рецептов.
109
Энтомологи — ученые-зоологи, исследующие насекомых.
110
Мириады — великое, неисчислимое множество.
111
Речь идет о скунсах — млекопитающих семейства куньих. Защищаются, выбрызгивая выделения с отвратительным запахом. Обитают в лесах и прериях Северной Америки.
112
Орниторинхус — утконос, млекопитающее отряда клоачных. Обитает но берегам водоемов в восточной Австралии и Тасмании (описание — см. в романе).
113
Эпизоотия — широкое распространение заразной болезни животных.
114
Тропики — параллели с широтами 23°27′ — Северный, или тропик Рака, и Южный, или тропик Козерога.
115
Кули — в некоторых странах Азии — носильщик, грузчик, возчик, чернорабочий.
116
Арьергард — часть военных сил и средств, предназначенных для прикрытия войск, совершающих марш или отход. Здесь — в переносном значении.
117
Мустанг — одичавшая домашняя лошадь.
118
Росинант — здесь: конь, преданный своему хозяину. Росинантом звали коня Дон Кихота, героя главного романа великого испанского писателя Сервантеса (1547–1616).
119
Самум — знойный сухой ветер, несущий песок и пыль.
120
Лафонтен Жан де (1621–1695) — французский писатель-сатирик, баснописец и комедиограф.
121
Солодковый корень — легкое слабительное и отхаркивающее средство, приготовляемое из солодки — растения семейства бобовых. Около 15 видов, главным образом в субтропиках Евразии и Америки, Северной Африки и Австралии.
122
«Действия, а не слова». — Вариант латинского крылатого выражения «Re, non verbis» — «Делом, не словами» (лат.).
123
Ягдташ — охотничья сумка.
124
…гаргантюа. — Автор сравнивает МакКроули с героем романа Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».
125
Фашина — перевязанный прутьями или проволокой пучок хвороста; применяется при земляных работах для укрепления насыпей, плотин, для прокладки дорог в болотистых местах.
126
Метис — потомок от брака между представителями разных человеческих рас.
127
Сантим — разменная монета Франции, Бельгии, Швейцарии и ряда других стран.
128
Белоус — род многолетних травянистых растений семейства злаков.
129
Ямс — род многолетних травянистых тропических и субтропических растений семейства диоскорейных со съедобными крахмалистыми клубнями.
130
Батат — растение семейства вьюнковых, мучнистые корневые клубни которого употребляются в пищу, перерабатывают в муку, патоку, крахмал, консервы. Используется как корм для скота.
131
Буасо — старинная мера сыпучих тел, равная 12,5 литра.
132
Першерон (по названию области Перш в Западной Франции) — порода крупных лошадей-тяжеловозов, созданная во Франции.
133
Тевтоны — германские племена, во II веке до н. э. вторгшиеся в римские владения. Позднее тевтонами иногда называли германцев вообще.
134
Ганноверец — уроженец или житель г. Ганновера в Германии (Нижняя Саксония) или одноименной провинции Пруссии (1866–1945 гг.).
135
Фал — снасть, при помощи которой поднимают на судах паруса, реи, флаги и проч.
136
Гафель — рея, прикрепленная одним концом к верхней части мачты сзади нее, а другим — подвешенная под углом к ней, служит для крепления верхней кромки паруса и других целей.
137
Брамсель — парус третьего снизу колена мачты парусного судна.
138
Ванты — снасти судового стоячего такелажа, раскрепляющие к бортам мачты и др. Такелаж — все снасти на судне, служащие для укрепления рангоута (см. ниже) и управления парусами. Неподвижно закрепленные снасти — стоячий такелаж.
139
Рангоут — совокупность круглых деревянных или стальных частей оснащения судна (мачты, стеньги, гафели, бушприт и т. д.), предназначенных для постановки парусов, сигнализации, поддержания грузовых стрел.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.