Луи Буссенар - Канадские охотники Страница 50

Тут можно читать бесплатно Луи Буссенар - Канадские охотники. Жанр: Приключения / Прочие приключения, год 1992. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Луи Буссенар - Канадские охотники читать онлайн бесплатно

Луи Буссенар - Канадские охотники - читать книгу онлайн бесплатно, автор Луи Буссенар

41

Загарпунивать — убивать при помощи гарпуна — копья с зазубренным наконечником.

42

Миграция — передвижение животных на значительные расстояния, вызванное изменением условий существования в месте их обитания или связанное с прохождением ими цикла развития (лосось идет нереститься в места своего рождения).

43

Гурман — любитель и знаток тонких, изысканных блюд.

44

Нимврод — библейский богатырь и охотник.

45

Баркервилл, Клинтон, Каш-Крик — города на юго-западе Канады.

46

Амуниция — снаряжение.

47

Ливрея — форменная одежда особого покроя, обычно обшитая галунами.

48

Кокарда — металлический значок установленного образца на форменной фуражке.

49

Игра слов: polichinelle — pourichinelle — полишинель — вонючка-шинель. (Примеч. перев.)

50

Кларет — красное столовое вино.

51

Фунт — основная единица массы в системе английских мер, торговый фунт равен 0,4536 кг.

52

Антропофаги — людоеды.

53

Эклога — в античной и европейской поэзии стихотворение на тему о пастушеской или просто сельской жизни.

54

Скальп — кожа с волосяным покровом, снятая с головы побежденного врага.

55

Фонограф — первый прибор для записи на восковой валик звука и его воспроизведения.

56

Гашиш — наркотическое вещество, употребляемое населением Восточной Азии.

57

Дилижанс — многоместный крытый экипаж, запряженный лошадьми для перевозки почты, пассажиров и их багажа, применявшийся до развития железных дорог.

58

14,45 миллиметра. (Примеч. автора.)

59

Абориген — коренной житель какой-либо местности, обитающий в ней с давних пор. В данном случае — индеец.

60

Гаучо — этническая группа в Аргентине, возникшая от браков испанцев с индейскими женщинами.

61

Дилетантизм — занятие какой-либо деятельностью при поверхностном знакомстве с предметом, любительство.

62

Ярд — единица длины в английской системе мер, равна трем футам или 91,44 см.

63

Сиеста (от исп. siesta) — полуденный послеобеденный отдых в самое жаркое время дня.

64

Агонизирующий — предсмертный, умирающий.

65

Гипертрофированный — чрезмерно преувеличенный.

66

Скептицизм — критическое, недоверчивое отношение, сомнение в возможности, правильности, истинности чего-либо.

67

Иммигранты — иностранцы, поселившиеся в какой-либо стране на постоянное место жительства.

68

Речь идет о лесах, сельском хозяйстве, рыболовстве, добыче угля. Рыбная ловля приносит ежегодно от двадцати пяти до двадцати семи миллионов франков, уголь — от двенадцати до пятнадцати миллионов. (Примеч. автора.)

69

Аскетический — крайне воздержанный, отказывающийся от жизненных благ.

70

Акционер — владелец акций. Акция — ценная бумага, выпускаемая каким-либо обществом и дающая ее владельцу право на получение определенного дохода из прибыли акционерного общества — дивидендов.

71

Коммандитное общество — зависимое общество.

72

Терриконик — конусообразный отвал пустой породы на поверхности земли при шахте.

73

Валовой продукт — совокупная стоимость конечной продукции отраслей материального производства и непроизводственной сферы, выраженная в рыночных ценах.

74

Метрополия — государство, владеющее захваченными им колониями.

75

См. роман «Адское ущелье». (Примеч. автора.)

76

Эсквайр (от англ. esquire, лат. scufarius — щитоносец) — почетный титул в Англии и США, разнозначный обращению «джентльмен».

77

Нормандские дворяне — дворяне, населявшие во Франции провинцию Нормандия, потомки норманнов.

78

Знамя Золотой лилии — знамя французского королевства.

79

Фатальный — роковой, неотвратимый, неизбежный.

80

Мокасины — у индейцев Северной Америки мягкая обувь, сшитая из одного или трех кусков кожи, без твердой подошвы, украшенная орнаментом.

81

Лассо — аркан со скользящей петлей для ловли животных.

82

Панорама — вид местности, открывающийся обычно с высоты.

83

Флора — растения данной местности.

84

Кастаньеты — ударный музыкальный инструмент, состоящий из двух деревянных или пластмассовых пластинок в форме раковин и употребляемый для ритмического прищелкивания (ударами пальцев по пластинкам) во время исполнения танца.

85

Муниципалитет — орган местного самоуправления, а также здание, занимаемое им.

86

Пони — мелкие лошади, выведенные на Британских островах и ранее использовавшиеся в мелких крестьянских хозяйствах.

87

Эскапада — экстравагантная выходка, выпад.

88

В галлоне три-четыре литра. (Примеч. перев.)

89

Перро хотел, видно, сказать «фосфором». (Примеч. автора.) По французски игра слов: frotte-fort (три сильнее) и phospnore. (Примеч. перев.)

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.