Рэки Кавахара - Ускоренный мир. Том 1. Возвращение Черноснежки Страница 53
Рэки Кавахара - Ускоренный мир. Том 1. Возвращение Черноснежки читать онлайн бесплатно
Название «Brain Burst» можно перевести как «разгон мозга».
8
Синай – бамбуковый (сейчас их делают и из углепластика) меч, применяемый в кендо.
9
Обычно в Японии начальная, средняя и старшая школы – это разные школы, в каждую из которых надо сдавать вступительные экзамены. Однако есть и школы всех ступеней (называемые еще «школами-эскалаторами»), в которых дети учатся с младшешкольного возраста до поступления в ВУЗ.
10
NPC – Non-Player Character, т.е. игровой персонаж, управляемый компьютером, а не игроком.
11
Silver Crow – (англ.) «Серебряная ворона». Ash Roller – «Пепельный роллер» (или гонщик, или любое производное от глагола to roll, «катиться»).
12
Black Lotus – (англ.) «Черный лотос».
13
Косиэн – стадион, где проводятся ежегодные чемпионаты по бейсболу среди учеников старших школ.
14
Фраппе – коктейль на основе кофе, мороженого и/или холодного молока, сиропов.
15
Cyan Pile – (англ) «Голубая пика». Вообще-то слово «cyan» правильно произносится [сайен], но здесь его произносят [сиан].
16
Physical full burst – (англ.) здесь: полное физическое ускорение.
17
Splash stinger – (англ.) «жалящие брызги».
18
Spiral gravity driver – название приема можно перевести с английского как «Гравитационный бур».
19
Lightning Cyan Spike – (англ.) «Голубая пика-молния».
20
Nebula – (лат. и англ.) «туман», «туманность». Слова Nega я в европейских языках не нашел, но в латыни есть слово Nego – отрицать.
21
Парфе – холодный десерт из замороженных взбитых сливок с сахаром. В зависимости от конкретного рецепта туда могут добавляться также мороженое, ваниль, фрукты, шоколад и т.д.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.