Луи Буссенар - Остров в огне Страница 52

Тут можно читать бесплатно Луи Буссенар - Остров в огне. Жанр: Приключения / Путешествия и география, год 1994. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Луи Буссенар - Остров в огне читать онлайн бесплатно

Луи Буссенар - Остров в огне - читать книгу онлайн бесплатно, автор Луи Буссенар

20

Экстерн — в данном случае приходящий ученик, не живущий, а только занимающийся в так называемом «закрытом» учебном заведении.

21

Гюго Виктор (1802–1885) — французский писатель, прозаик, драматург, поэт, автор знаменитых романов.

22

Бакалавр — первая ученая степень во многих странах.

23

Война между Японией и Китаем — происходила в 1894–1895 годах, имела целью утвердить японский контроль над Кореей и проникнуть в Китай. Увенчалась победой Японии.

24

Иокогама — город в Японии, важнейший порт страны.

25

Франк — денежная единица Франции и ее заморских департаментов, равная 100 сантимам (су). Введен в 1799 году.

26

Экипировка — снаряжение, обмундирование, одежда; снабжение всем этим.

27

Луидор — французская золотая монета, чеканилась в 1640–1795 годах.

28

Мадагаскарский поход — вооруженное вторжение Франции на остров Мадагаскар (1895 г.), которое привело к захвату этой территории.

29

Негус — в Эфиопии до упразднения монархии (март 1975 г.) сокращенный титул императора (негус негусов — царь царей). (Примеч перев.)

30

Абиссиния — неофициальное название Эфиопии, употреблявшееся в прошлом. (Примеч. перев.)

31

Геморрагическая лихорадка — заболевание, проявляющееся в лихорадке, кровоизлияниях, головных и мышечных болях, бессоннице и т. п.

32

Метрополия — государство, имеющее колонии.

33

Кули — носильщик, грузчик, чернорабочий в Индии, Китае, Японии, Индонезии.

34

Можно лишь с грустью констатировать, что Испания имела наглость сохранить до 1886 года ужасный институт рабства! Поэтапное освобождение, провозглашенное в 1880 году, завершилось лишь к 1886 году. Свободу получили 25 000 рабов. Так что всего двенадцать лет назад человек на территории, принадлежащей одному из великих европейских народов, был еще на положении животного! (Примеч. авт.)

35

Квартероны — в Америке потомки от браков мулатов (европеец, вступивший в брак с индианкой или негритянкой) и европейцев; квартероны, следовательно, имеют ¼ часть «черной» крови.

36

У автора неточность: Десятилетняя, или Большая, война началась 10 октября 1868 года.

37

Песета — в ту пору денежная единица Испании и Кубы, равна тогдашнему франку.

38

Консул — постоянный представитель в каком-либо городе или районе другого государства для защиты юридических, экономических и других интересов граждан своей страны.

39

Идальго — рыцарь в средневековой Испании. Здесь слово употреблено в ироническом смысле по отношению к испанским завоевателям Кубы.

40

Померания — одна из провинций Пруссии (затем Германии).

41

Кашалот — один из видов китов.

42

Мальгасийцы — жители острова Мадагаскар. (Примеч. перев.)

43

Массауа — город на севере Эфиопии, порт на Красном море. (Примеч. перев.)

44

Кабилы — берберский народ в горных районах Северного Алжира. (Примеч. перев.)

45

Зебу — подвид крупного рогатого скота, распространенный в Азии и Африке. (Примеч. перев.)

46

Мул — помесь лошади (кобылы) и осла (самца). Очень силен, вынослив. Гибрид жеребца и ослицы называется лошак, отличается худшими качествами.

47

Мушкет — ручное огнестрельное оружие с фитильным замком.

48

Тендер — прицепная часть паровоза для хранения запасов воды, топлива и размещения вспомогательных устройств.

49

Блокгауз — оборонительное долговременное сооружение для ведения кругового огня; со стенами и перекрытиями из дерева, бетона и других материалов, с жилым помещением для личного состава.

50

Гомес Баэс Максимо (1836–1905) — генерал кубинской повстанческой армии. По окончании Десятилетней войны эмигрировал. С апреля 1895 года снова на Кубе, главнокомандующий Освободительной армией.

51

Статус кво (лат. status quo) — существующее на определенный момент политическое, правовое или иное положение.

52

Иберия — древнее название Испании.

53

Дядя Сэм — ироническое название правительства США, а также типичного американца.

54

Доктрина Монро — внешнеполитическая программа правительства США, провозглашенная в 1823 году президентом Дж. Монро. В числе прочего использована для захвата территорий в Латинской Америке.

55

Прогрессивно настроенные граждане Франции неоднократно участвовали в национально-освободительных движениях в Польше и Греции (XIX в.).

56

Янки — прозвище американцев — уроженцев США (не иммигрантов).

57

Синдикат — одна из форм монополистических объединений, при которой участники сохраняют производственную, но утрачивают коммерческую самостоятельность.

58

Рантье лица, живущие на проценты с отдаваемого в ссуду капитала или с ценных бумаг.

59

Базейль — французское село, полностью разрушенное и сожженное немецким отрядом вместе с его обитателями и гарнизоном 1 сентября 1870 года, во время Франко-прусской войны 1870–1871 годов. Большие разрушения причинили немцы и французскому городу Шатоден.

60

Мелинит, или тринитрофенол — взрывчатое вещество, применялся в конце XIX — начале XX века. (Примеч. перев.)

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.