Шмуэль-Йосеф Агнон - Помета Страница 7

Тут можно читать бесплатно Шмуэль-Йосеф Агнон - Помета. Жанр: Проза / Историческая проза, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Шмуэль-Йосеф Агнон - Помета читать онлайн бесплатно

Шмуэль-Йосеф Агнон - Помета - читать книгу онлайн бесплатно, автор Шмуэль-Йосеф Агнон

                                                                                                                                                                                            ОРИГИНАЛ 

ПРОИЗНОШЕНИЕ 

ПЕРЕВОД

швия ания бээрэц нахрия  л’куха леама, леама мицрия.  мийом азавта леха hи цофия  hашав шевута рав hаалилия  вэ им асирия тыhъе шлишия,  вэ хиш каль маhейра увассра б’элия  ранни бат Цион hинэй мешихэйну  ламма ланэцах тышкахэйну. 

О бедной пленнице молю я, Боже мой. 

В Сионе рождена, она в стране чужой. 

Взята врагами в плен и, сделавшись рабой, 

Страдать обречена безжалостной судьбой. 

Когда же Элия – пророк и вестник Твой, 

Благую весть неся, вернёт её домой, 

И снова наш народ в Стране соединится, 

И будем радоваться мы и веселиться?

лехоль тыхла йеш кейц, веэйн кейц лефирци  калу шнотай, веэйн метом лемахаци  шаханти бегалут тэвуа бевуци  веэйн тофэйс машот онийа леhоци.  ад ана Адонай таарих кици  матай коль hатор йишама беарци.  шимха алейну никра аль танихейну. 

Есть у всего конец, но нет конца у Зла. 

Несчастиям моим и ранам нет числа. 

Судьба меня в галут, в изгнанье занесла, 

И в грязь, и в тяжкий труд, как вьючного осла. 

Нет лодки, чтоб уплыть, и нет в руке весла, 

И Божьей Воли нет, чтоб наш народ спасла... 

Верни нас, Господи, в страну, что ночью снится, 

Где ветер ласковый и гулит голубица.

мехуцим ульхуцим совелей маамас  безузим угзузим нэтуним лемирмас  ад ана Адонай эзеак хамас  ульвави бекирби hиммес иммас  зэ камэ шаним овдим ламас  Ишмаэль ке арье ве Эйсав ке тахмас  зэ янихейну ве зэ йикахну.  

Мы гибнем, льётся кровь и слёзы наших глаз, 

Воздетых к небесам с мольбою каждый раз. 

Эйсав и Ишмаэль, как звери, травят нас: 

Едва ушёл один – второй напал тотчас. 

Неужто навсегда замолк Господний глас, 

И тяжкий гнев Его доселе не угас? 

Неужто может Божья грозная десница 

За избранный народ Свой не вступиться?

hаколех зэ hаколь голат Ариэль  ильзи вецаhали б’тулат Исраэль  леэт hарашум бесэйфер Даниэль  уваэт hаhи яамод Михаэль  вейикра эль hар ува ле Цион гоэль  амен веамен кен яасэ hа-Эль  кимот анитану кен т’самхейну 

Мы верим: у Него совсем иная цель –

Разрушить крепость зла, галута цитадель.

И вострубит с Горы архангел Михаэль

В тот день, предсказанный нам книгой Даниэль,

И встанут спящие в могилах всех земель,

И соберёмся все мы в Эрец Исраэль, 

И будем радоваться мы и веселиться. 

И скажем: амен. Амен! Да свершится! 

Примечания переводчика:

Примечания

1

 Первая версия рассказа "Помета" ("הסימן") была опубликована в 1944 году. Известен перевод ее на русский, сделанный Н.Файнгольдом. Данная, намного расширенная версия - вторая, появившаяcя в сборнике рассказов Агнона "Огонь и Деревья" ("הָאֵשׁ וְהָעֵצִים", Берешит 22:7) в 1962 году. Рассказ написан в форме монолога и помещен в сборник вместе с другим рассказом-монологом –"Этрог" - в части "Им ацми" ("С собой").

2

 1928-1929, 5689 по еврейскому летосчислению

3

- נצח ישראל "Вечность Израиля" = 689

4

 Агнон не называет места, где построил дом в Иерусалиме, но известно, что это современный квартал Тальпиот, где на улице Клаузнер существует и поныне его дом-музей.

5

 Гетто в городе Бучач было уничтожено в июне 1943 года, в июле того же года Бучач был объявлен "юденрайн". Получается, что действие рассказа происходит в Шавуот 1944 года.

6

 Во многих еврейских общинах существует обычай на Шавуот украшать внутренние помещения домов и синагог ветвями деревьев и цветами.

7

 - תנדב"א פ"כה

8

 - специальный праздничный молитвенник

9

 - первый вечер праздника Шавуот

10

 - гимны и другие стихотворные песнопения

11

 - Шмот 19:4

12

 - вечерняя молитва

13

 - Омера

14

 - Ваикра 23:15

15

 - дневная молитва, часто ее проводят прямо пeред заходом солнца

16

 - староста синагоги

17

 - кантор

18

 - Ваикра 23:44. Также - вставка в "маарив" на Шавуот, Сукот и Песах

19

 - Берейшит 12:13

20

 - букв. "который дал нам жить", праздничное благословение во время Кидуша

21

 - "Эшет-хаиль", часть "Мишлей"

22

 - Омера

23

 - праздничная молитва

24

 - запрещено купаться в открытой воде в определенные дни Омера

25

 - есть обычай есть молочное на Шавуот

26

 - во многих общинах не принято проводить свадьбы во все дни между Песахом и Шавуот, кроме дня "ЛАГ Ба-Омер".

27

 - во многих общинах разрешается стричь волосы и бриться за несколько дней до начала Шавуот

28

 - "бейт-мидраш" специальное место, иногда - часть синагоги, где находятся библиотека и место для изучения святых книг.

29

 - существует поверье, что в Шавуот небеса на миг раскрываются.

30

 - Агнон был яростным противником пути "возрождения иврита", по которому пошли Элиэзер Бен-Йеhуда и  "Академия языка иврит".

31

 - бейт-мидраш

32

 - в Тальпиоте

33

 - небольшая иллюстрация этого обычая здесь - http://toldot.ru/blogs/acohen/cohen_778.html

34

 - специальное изучение Торы в первую ночь Шавуот

35

 - город в Восточной Галиции, сейчас находится на территории Тернопольской области Украины

36

 - "Предостережения" - пиютим на Шавуот, написанные р. Шломо ибн Гвиролем

37

 - Рабби Шломо ибн Гвироль (1021-1058) – великий поэт и философ еврейской Испании.

38

 - рассказ "Молитвенник моего детства"

39

 - стихотворение “שַׁחַר אֲבַקֶשְׁך

40

 - в некоторых общинах есть обычай утром в Субботу петь "пиютим" (песни) между "Гааль Исраэль" (“геулa”) и  началом молитвы "Амида", где основной мотив – Геула, "Избавление".

41

 - стихотворение р. Шломо ибн-Гвироля “שְׁבִיָּה עֲנִיָּה

42

 - Константинополь.

43

 - турецкие меры длины. Дунам = 919 кв.м

44

 - 5689 он же 1928-29 гг

45

 - 5696 год - он же 1935-36 гг

46

 - имеется в виду землетрясение 11 июля 1927 года, с эпицентром в Йерихо, 6.2 балла по шкале Рихтера

47

 - "hа-Маком" – переводится как Место, этим же словом обозначено одно из Имен.

48

 - Иов, 28:13

49

 - Теилим, 20:9

50

 - Йирмияу, 30:7

51

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.