Василий Вонлярлярский - Воспоминания о Захаре Иваныче Страница 11
Василий Вонлярлярский - Воспоминания о Захаре Иваныче читать онлайн бесплатно
С. 293. …кульмское поле сражения…– Кульм (ныне Хлумец, ЧССР) – деревня в Чехии, входившей в описываемое время в состав Австрийской империи. 17–18 (29–30) августа 1813 г. русские войска, прикрывавшие под командованием А. И. Остермана-Толстого отступление после Дрезденского сражения армии антинаполеоновской коалиции, разбили здесь преследовавших их французов.
Русский монумент-«за деревнею Кульмом, подле самой проезжей дороги, великолепный монумент Русский, воздвигнутый на том месте, на котором был ранен граф Остерман-Толстой» (‹Греч А. Н.› Русский путеводитель за границею. СПб., 1846, с. 137).
Теплиц – курортный город в Чехии; славился своими целебными горячими источниками.
С. 294. Гайдуков – реально существовавшее лицо. Вот что пишет о нем М. Н. Похвиснев, оказавшийся в Дрездене в 1847 году: «Этот Гайдуков великий плут и пройдоха. Он был крепостной человек и метрдотель г. Барышникова. Вероятно, бежал от него, скопил деньжонок, подбился к какой-то немке, которая ссудила деньгами, и открыл в Дрездене великолепную отель. Говорят, однако, что он затеял дело не по силам, запутался и близок к разорению» (Щукинский сборник, вып. 9. М., 1910, с. 426). Эти сведения близки к сообщаемому Вонлярлярским – лишнее доказательство того, что в основе «Воспоминания о Захаре Иваныче» лежат реальные впечатления.
С. 295. Цвингер – знаменитый дворцовый ансамбль начала XVIII в.
Финглятер (Финдлятер) – расположенный на берегу Эльбы сад лорда Финдлятера.
Терраса – терраса Бриля (Брюля).
Японский дворец – памятник архитектуры XVIII в.; здесь хранились богатые коллекции монет, фарфора и т. д.
Королевский сад – «с великолепным дворцом и прекрасными статуями» (Греч Н. И., Путевые письма из Англии, Германии и Франции, ч. 2. СПб., 1839, с. 246).
Грюнгевёльбе («Зеленая кладовая») – помещавшееся в Цвингере собрание сокровищ и редкостей.
Музеум – находящийся в Цвингере исторический музей.
Саксонская Швейцария – северное предгорье Рудных гор в Саксонии (ныне территория ГДР).
С. 296. Воксал – общественное здание с залом для танцев и концертов.
С. 298. Лон-лакей – слуга, провожатый, нанимаемый приехавшим куда-либо путешественником.
Моро Жан Виктор (1761–1813) – талантливый французский полководец, ставший злейшим врагом Наполеона и приглашенный на русскую службу; смертельно ранен в Дрезденском, а не Лейпцигском, как указывает герой Вонлярлярского, сражении,
С. 299. …и куда дешевы были они тогда. – В рукописи Захар Иваныч высказывается энергичнее: «… и куда дешева была эта дрянь тогда» (ГАСО, ф.1313, оп.2, ед. хр.5, л.8об.).
…после разорения… – т. е. после ухода наполеоновских войск из России в 1812 г.
«Что ж бы, кажется, стоило мне научиться…» – В рукописи фраза продолжалась: «…этим проклятым языкам» (ГАСО, ф.1313, оп.2, ед. хр.5, л.8 об.-9).
Немецкие разговоры с словарем… – обычное в то время название разговорника (ср., напр.: Новые немецкие и российские разговоры для начинающих. СПб., 1830; Ланген Я. Новейшие немецкие и российские разговоры. СПб., 1831).
С. 301. На следующее утро… – В этом месте в рукописи находился пространный (несколько страниц) эпизод, исключенный самим автором (вероятно, для освобождения от излишних длиннот). В нем описывались шутки дрезденских остряков над художницей-иностранкой, снимавшей в галерее копию с «Сикстинской мадонны» Рафаэля (ГАСО, ф.1313, оп.2, ед. хр.5, л.11 об.-14).
С. 303. Вебер Карл Мария фон (1786–1826), немецкий композитор, дирижер. С 1817 года до конца жизни был дирижером и руководителем дрезденского оперного театра, где поставил свою оперу «Волшебный стрелок» (написана в 1820 г.).
Тихачек Иозеф (1807–1886) – знаменитый чешский тенор; с 1839 года ведущий солист Придворной оперы в Дрездене.
С. 305. …поставил два ремиза… – т. е. отметил недобор двух взяток.
Алевузаны – вероятно, окказионализм, призванный означать плохие (которые следовало бы выбросить) карты в прикупе (от. фр. allez-vous en! – подите вон!).
Черивленные – покрытые темно-красной краскою.
С. 306. Дагерротипный – сфотографированный на металлическую пластинку, покрытую слоем йодистого серебра. Дагерротипия была изобретена в 1839 году.
С. 307. Приз – в картежной игре: счетная единица, фишка.
С. 308. Яргак (ергак) – тулуп, доха.
Лукутинская табакерка – изготовленная на предприятии, принадлежавшем семье Лукутиных (подмосковное село Федоскино), лаковая табакерка из папье-маше с миниатюрной живописью.
С. 311. Свищ – здесь: пустой человек.
…в доме ткались ковры… – т. е. в доме было много крепостных женщин.
С. 312. Тибо (тубо)… адрет! – Команды охотничьей собаке.
В отъезжее – т. е. в отъезжее поле: на псовую охоту в отдаленных местах с выездом из дома на длительный срок.
Остров – здесь: отдельный лес, «особняк» (охотн.).
Перелаз – место перебегания зверя из острова в остров (охот.).
С. 313…в польской лотерее… – Выигрыш в польской лотерее играет важную роль в сюжете романа Вонлярлярского «Сосед» (опубл. 1853).
Карлсбад – ныне Карлови-Вари (ЧССР).
С. 317. Антик – древность, археологическая находка (здесь в переносном значении).
С. 320. Восемь золотых – т. е. полуимпериалов, составляли 40 рублей серебром (150 франков равнялись 37,5 рубля серебром).
Граф Понятовский – имеется в виду князь Иосиф Понятовский (1763–1813), командовавший польским корпусом в армии Наполеона.
Цванцигер – мелкая разменная монета в 20 крейцеров (около 25 копеек серебром).
С. 322. Знакомая незнакомка – выражение стало особенно популярным после появления в 1821 г. под этим названием прозаической аллегории Ф. Н. Глинки.
С. 324. …читал в листке… – т. е. в местной газете, помещавшей фамилии лиц, приехавших на курорт.
С. 326. Немецкая полумиля (географическая) – 3710 м. 21 см.
С. 327. Вписав в путевую тетрадь… – Точность описаний в «зарубежных» рассказах Вонлярлярского не позволяет усомниться в истинности этого сообщения: писатель несомненно во время путешествий вел дневник, на который и опирался, создавая «Воспоминание о Захаре Иваныче».
С. 329. Лабицкий Йозеф (1802–1881) – австрийский скрипач и композитор; с 1835 по 1853 г. руководил в Карлсбаде собственным оркестром,
С. 331. Каломель – хлористая ртуть, используемая в медицине как дезинфицирующее средство.
С. 337. …как безумный, выбежал из дому пятидесятилетней Анны Фадеевны… – Напомним, что гоголевская старосветская помещица Пульхерия Ивановна Товстогубиха умерла от старости в пятьдесят пять лет.
Примечания
1
Давно ли милостивый государь приехал в Дрезден? (искаж. нем.)
2
Не понимаю (искаж. нем.).
3
выпусти (искаж. нем.).
4
домой! (искаж. нем.)
5
перцу… (нем.)
6
Ваш сын пьет хорошо, очень хорошо (искаж. нем.).
7
Ключ, минеральный источник (нем.),
8
Прыжок оленя (нем.).
9
Господин граф! (нем.)
10
Простите, сударь! (фр.)
11
Должна вам сказать, мсье, что я себя очень плохо чувствую (фр.).
12
Какая неосмотрительность! какая неосмотрительность! (фр.)
13
Боже сохрани (нем.)
14
Для русского господина (нем.).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.