Джон Фаулз - Мантисса Страница 43
Джон Фаулз - Мантисса читать онлайн бесплатно
Флакк, Квинт Гораций (65-8 до н. э.) – римский поэт, создатель поэтических «Сатир», «Од» и «Эпистол», а также дидактической поэмы «Искусство поэзии».
120Катулл, Гай Валерий (ок. 84-ок. 54 до н. э.) – римский поэт, известна лишь одна книга его стихов. Особенно прославился яркими и выразительными стихами, посвященными его возлюбленной Лесбии.
121Картландит – от имени Барбары Гамильтон Картланд (1901-?) – весьма плодовитой английской писательницы, автора легких «женских» романтических повестей и романов.
122Этос – характерные черты, повадки, манера поведения (греч.).
123Калипсо – нимфа, продержавшая Одиссея на своем острове целых семь лет (греч. «та, что скрывает»).
124«Ода греческой урне» (1819-1820) – стихотворение английского поэта-романтика Джона Китса (1795– 1821).
125«Небесная подруга» (1850) – стихи английского поэта и художника, основателя Братства прерафаэлитов Данте Габриэля Россетти (1828-1882). В стихах речь идет о небесной деве, глядящей из облаков на земной мир, наблюдающей, как души умерших возносятся к Богу и молящей о воссоединении с возлюбленным.
126Фрэнк Харрис (псевдоним Джеймса Томаса, 1856-1931) – английский писатель, редактор нескольких журналов и автор статей, направленных против викторианского ханжества. Четыре тома его, по всей видимости, не вполне достоверных мемуаров «Моя жизнь и любовные похождения» (1922-1927) вызвали в Англии грандиозный скандал хвастливо откровенными описаниями сексуальных сцен.
127Мантисса – «добавление сравнительно малой важности, особенно к литературному тексту или рассуждению» (Оксфордский словарь английского языка – Oxford English Dictionary). – Примеч. авт.
128«Бойтесь данайцев, дары приносящих»; данайцы, то есть греки, осаждавшие Трою, подарили троянцам деревянного коня, в котором спрятались греческие воины; эта хитрость помогла грекам взять Трою. Согласно мифу, слова принадлежат троянскому жрецу Лаокоону.
129A la japonaise – подобно японке (франц.).
130Сямисэн – национальный японский трехструнный инструмент.
131In extremis – на пороге смерти; в трагически тяжких обстоятельствах (лат)
132Анагнорисис – развязка, заключительная сцена (в драматическом произведении); также – признание (кем-то), опознание (греч)
133Эстоавтогамный – эстетически автогамный, то есть эстетически самооплодотворяющийся.
134Шэнаган – персонаж романа Фланна О'Брайена; см. также примечание 100.
135Лодж, Джон Дэвид (род. 1915)-писатель, критик, литературовед, профессор современной английской литературы в Бирмингемском университете, автор работ по теории мировой литературы; особенно известен его роман «Перемена мест» («Changing Places», 1975).
Конец ознакомительного фрагмента
Купить полную версию книгиЖалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.