Джон Фаулз - Мантисса Страница 43
Джон Фаулз - Мантисса читать онлайн бесплатно
71
Vraisemblable — правдоподобно (франц.).
72
Ex voto — жертвоприношение, приношение по обету (лат.).
73
Теда Бара — актриса, сыгравшая роль агрессивной соблазнительницы, «женщины-вамп» в американском фильме 1914 г. «Жил-был дурак» («A Fool There Was»).
74
Тодоров, Цветан (род.1939) — один из крупнейших представителей младшего поколения французской школы структурализма. В 1965 г. выступил редактором издания работ русских формалистов «Theorie de la literature» («Теория литературы»). Главная сфера его интересов — структурная поэтика, которой он посвятил большую часть своих работ.
75
Фраза представляет собой смешение действительно существующих и вымышленных терминов, не имеющих в данном случае реального смысла. См. также примечания [91], [134].
76
Мельпомена — в римской и греческой мифологии муза трагедии.
77
Qua — как, в качестве (лат).
78
Ателеологический — здесь: отрицающий существование цели.
79
Джонг, Эрика Манн (род.1942) — американская поэтесса и писательница. Особенно известны ее книги «Фанни» (1980) и «Парашюты и поцелуи» (1984).
80
Рецина — греческое белое вино, терпкое и обладающее смолистым запахом.
81
Mann ist was er isst… — Человек есть то, что он ест… (нем.).
82
Гора Атос — гористый полуостров в Эгейском море (Македония), где расположены двадцать мужских монастырей Восточной Православной Церкви (самое раннее монашеское поселение датируется 962 г.). На полуостров запрещен доступ женщинам.
83
Магритт, Рене Франсуа (1898–1967) — бельгийский художник, ведущая фигура в сюрреалистическом движении. Его работы отличались соединением противопоставленных друг другу обычных, отстраненных и эротических образов. Он также создал сюрреалистические аналоги некоторых знаменитых произведений живописи.
84
Ur-текст (Ur-text) — пратекст (нем.).
85
См. примечание [1].
86
Боудлер, Томас (1754–1825) — опубликовал в 1818 г. издание «Семейный Шекспир», исключив из текстов все те места, которые счел «неприличными и непристойными». Дж. Фаулз здесь и далее использует имена известных писателей и политических деятелей, например, доктор Лоуренс (Д. Г. Лоуренс (1885–1930) — английский писатель, поэт, критик, впервые открыто исследовавший в своих произведениях психологию сексуальных отношений; особенно известен его роман «Любовник леди Чаттерли», 1928), миссис Тэтчер — Железная Леди (род. 1925, первая женщина премьер-министр Великобритании), — тем самым характеризуя упоминаемый литературный персонаж.
87
Бедлам — название старейшего в Лондоне сумасшедшего дома (от искаженного англ. Bethlehem).
88
Септицемия — сепсис, заражение крови (медицинский термин).
89
Миссис Тэтчер — см. примечание [86].
90
Мастэктомия — ампутация молочной железы (медицинский термин).
91
Герменевтика — современная методология гуманитарного знания, уделяющая наибольшее внимание осмыслению (интерпретации) понятий и категорий, содержащихся в текстах; диегезис — подробное повествование; деконструктивизм — современное направление в философии и литературоведении, основанное на методе критического анализа (деконструкции) языка текстов с целью выявления скрытых (не только от читателя, но порой и от автора) смыслов.
92
Кортекс — кора головного мозга (медицинский термин).
93
Rachsucht — мстительность (нем.).
94
Смит, Бесси (1894–1937) — американская джазовая певица, «Королева блюза».
95
Билли Холидэй (1915–1959, настоящее имя Элеонора Фаган) — американская джазовая певица, прозванная Леди Дэй. Ее пение отличалось особым драматизмом.
96
Рочестер, Джон Уилмот (1647–1680) — граф, английский поэт, сатирик, ведущий член группы «придворных остроумцев», окружавших короля Карла II (16301685; правил 1660–1685). Был также известен боевыми подвигами в морских сражениях.
97
Имеется в виду «Философия в будуаре» (1795) французского писателя Маркиза де Сада (1740–1814). В книге описываются различные виды эротизма.
98
Элиот, Томас Стирнз (1888–1968) — крупнейшая фигура в английской литературе, начиная с 20-х гг. XX в. Поэт, драматург, философ, критик и теоретик литературы, он был создателем новой поэтики.
99
«Оставь глазам прекрасным говорить». П. Мариво. «Колония».
100
Фланн О'Брайен (псевдоним Брайена О'Нолана, 1911–1966) — ирландский писатель, по характеру многоуровневой прозы близкий Джеймсу Джойсу (1882–1941). «У Двух Лебедей» («At Swim-Two-Birds», 1939) его первый и самый знаменитый роман.
101
Мосарабы — арабизировавшиеся христиане Пиренейского полуострова, жившие на захваченной арабами в VIII в. территории и воспринявшие их язык и культуру. Многие мосарабы находились на службе у мусульманских правителей.
102
Альгамбра — мавританская крепость-дворец, последний оплот мусульманских правителей Гранады. Построен близ города Гранада между 1248 и 1354 гг. Прекраснейший образец мавританской архитектуры.
103
Лебедь Эйвона — Бард Эйвона, Шекспир (по месту рождения — Стратфорду-на-Эйвоне).
104
Бэкон, Фрэнсис (1561–1626) — крупный политический деятель времен Елизаветы I, ученый, философ, писатель. Его литературные произведения включают, в частности, утопию «Новая Атлантида» (опубл. 1627), «Очерки» (1597–1625), «История Генриха VII» (1622) и др.
105
Чипсайд — улица в северной части Лондона, в Средние века здесь находился главный рынок города.
106
Строка из знаменитого сонета 130 Шекспира «Ее глаза на звезды не похожи…». За строкой, упомянутой в тексте, следует «Но милая ступает по земле». (Перевод С. Я. Маршака.)
107
Interruptus — coitus interruptus — прерванный половой акт (лат.).
108
Клио — муза истории.
109
Engouement — увлечение (франц.).
110
См. примечание [42].
111
Онассис, Аристотель Сократ (1906–1975) — греческий миллиардер, магнат международного уровня, основатель греческой национальной авиалинии «Олимпик эруэйз».
112
Речь идет об афинском комедиографе Аристофане (ок. 448–380 до н. э.) и его комедиях «Лягушки» и «Лисистрата».
…Шуточка про милетских жен… — Жены города Милета, руководимые Лисистратой, отказали мужьям в исполнении супружеских обязанностей в наказание за то, что те предпочитали женам ратные дела.
113
Имеется в виду учение греческого философа Платона (429–347 до н. э.) о том, что наш мир лишь тень идеального мира и видим мы лишь тени идеальных предметов. Описанное в тексте жилище, однако, более похоже на жилище другого греческого философа — Сократа (469–399 до и. э.), учеником и последователем которого был Платон.
114
Кефалония — греческий остров в Ионическом море.
115
Стоя — колоннада, портик (греч.); Стоя (с заглавной буквы) — название Школы стоиков, собиравшихся под портиком с колоннадой.
116
Phalloi — мужские половые органы, pyge — женский половой орган (греч.).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.