Оскар Лутс - Осень Страница 64

Тут можно читать бесплатно Оскар Лутс - Осень. Жанр: Проза / Классическая проза, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Оскар Лутс - Осень читать онлайн бесплатно

Оскар Лутс - Осень - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оскар Лутс

4

Освободительная война — борьба эстонцев за государственную самостоятельность. 24 февраля 1918 года был опубликован Манифест «О независимости Эстонии». Но фактически власть оставалась еще в руках оккупационных немецких войск. После ноябрьской революции и развала Германии обстановка изменилась. 19 ноября 1918 года в Риге был заключен договор, по которому Германия передавала власть на территории Эстонии Временному правительству во главе с Константином Пятсом. Воспользовавшись нестабильной ситуацией, в Эстонию вошла Красная Армия: Советская Россия поспешила поддержать Эстляндскую Коммуну. Оборонительным силам, которыми руководил генерал Йохан Лайдонер, пришлось (призвав на помощь британский флот, добровольцев и Белую гвардию) сражаться как с большевиками, так и с ландесвером (частями мобилизованных прибалтийских немцев). Победа в битве под Вынну (Цесис, север Латвии) 23 июня 1919 года и считается национальным праздником. 31 декабря между Эстонией и Советской Россией было подписано соглашение о прекращении военных действий, а 2 февраля 1920 года заключен Тартуский мир: Россия безоговорочно признала независимость Эстонского государства. Во время Освободительной войны в Эстонии погибли в боях, умерли от ран и стали жертвами красною террора почти 5000 человек, ранения получили — около 12000 человек.

5

Кистер — помощник пастора и органист церкви. В его ведении находилась и церковно-приходская школа, где он преподавал Закон Божий. В данном случае речь идет о бывшем паунвереском учителе по прозвищу Коротыш Юри (с. 20).

6

Наверное, имеется в виду хитрость библейского Иакова, купившего у брата первородство за чечевичную похлебку и обманом получившего благословение отца своего Исаака; а предательство учителя расценивается как поступок Иуды…

7

Вибуане (Вибоане) — имя божества, заимствованное из финского эпоса во время эстонского национального возрождения. В карело-финских рунах и эпосе «Калевала» есть образ спящего под землей великана и мудреца Антеро Вапанена. от которого Вяйнямейнен, один из главных героев «Калевалы», узнает три колдовских слова. Эстонский литератор и просветитель Фр. Р. Фельман задумал, по образу и подобию Вяйнямейнена — вождя племени, колдуна и певца — бога песни Ванемуйне. Замысел Фельмана по созданию эстонского национального эпоса «Калевипоэг» претворил в жизнь Фридрих Рейнхольд Крейцвальд (1803-1882).

8

«Рыцарские мызы» — земли, которые раздавались участникам Освободительной войны. Ранее эти усадьбы, мызы, принадлежали немецким баронам, то есть потомкам рыцарей.

9

Курляндское герцогство возникло в XVI веке на территории современной Латвии.

10

Подразумевается, видимо, завоевание библейским царем Давидом крепости на горе Сион (один из холмов Иерусалима).

11

Тоомпеа — верхний город на холме, в центре Таллинна (русское название — Вышгород), где расположены правительственные здания.

12

В церковно-приходской школе Паламузе учился сам Оскар

Лутс. Она и послужила прообразом паунвереской школы в повести «Весна» (1912 — 1913).

13

«Государственный Вестник « — официальное эстонское издание (1918-1940), где публиковались законы, указы и другие правительственные документы, а также постановления Государственного суда.

14

Книга Премудрости Сираховой — неканоническая книга Ветхого Завета, своеобразный «учебник» по воспитанию нравов. Вот Кийру таким же мудреным кажется и свод законов.

15

Когда-то Киппель служил управляющим в торговом доме Носова, чем впоследствии чрезвычайно гордился. По этой же причине окружающие иной раз и самого Киппеля называли Носовым, безусловно, насмехаясь над ним.

16

Иру — местечко недалеко от Таллинна, где находилось древнее городище эстов; предполагают, что оно и дало начало городу.

17

Пародийное замечание, так как Иаков (он же Израиль.) — один из библейских патриархов. По Священному Писанию: «Восходит звезда от Иакова, и восходит жезл от Израиля» — символы спасения мира, могущества и власти.

18

Согласно библейскому преданию, в соляной столб превратилась жена Лота, ослушавшись ангелов и оглянувшись назад, на разрушенные Содом и Гоморру. Жители этих городов понесли наказание за тяжкие грехи, а благочестивый Лот с семейством был выведен за их пределы…

19

Локоть — старинная мера длины, равная 53,3 см.

20

Тщеславный Кийр сравнивает себя с библейским Иосифом, жизнь которого изобиловала опасными приключениями. В юности он был продан братьями в рабство. Они сняли с Иосифа одежду, омочили се кровью заколотого козла и принесли отцу. И тот, узнав одежду сына, сказал: «…хищный зверь съел его; верно, растерзан Иосиф».

21

Хутор Пихлака — в переводе с эстонского — Рябиновый.

22

Сивву, Супси, Сузи — Змеиный, Слякотный, Волчий.

23

Wie k nnen Sie so kena sein (нем.) — как Вы можете.

24

Пильбасте — в переводе с эстонского — Щепкино.

25

Святая Женевьева (1419) — покровительница Парижа. Вела аскетический образ жизни, пользовалась особым уважением за то, что не раз оказывала городу помощь в трудные времена. Ее мощам приписывали чудотворную силу.

26

Аи revoir! — До свидания! (франц.).

27

Кийр в переводе с эстонского «луч», «спешка», «поспешность», «скорость».

28

Тооминга — в переводе с эстонского — черемуховый

29

«Дай мне уйти, дай мне уйти!.. « — строка из эстонской на родной песни.

Часть II

30

Вийлиас Воокс — персонаж пьесы Оскара Лутса «Дельцы» Киппель некогда принял себя за прототипа этого персонажа.

31

«Лето» (1918 — 1919) — вторая книга из серии повестей Оскара Лутса о жителях деревни Паунвере.

32

cum laude — с наградой (иск. лат.).

33

Германский император Генрих IV (1056 — 1106) попытался выйти из-под власти папы римского Григория VII, но проиграл борьбу и вынужден был перед ним покаяться для чего и отправился пешком в Каноссу (Северную Италию), где три дня униженно простоял перед воротами папского замка в ожидании прощения. Выражение «идти в Каноссу» стало нарицательным (каяться, смиряться, идти с повинной к своему злейшему, но победившему врагу, унижаться перед ним).

34

Место в Тарту, где в 1848 году был установлен памятник герою войны 1812 года генерал-фельдмаршалу М Б Барклаю-де-Толли.

35

Имеется в виду стихотворение эстонского поэта Юхана Вейценберга (1838 — 1877) «Тынис Лакс, или Отечество эстонцев».

36

Morgenstunde hat Gold im Munde! — букв.: «У занятий в утренние часы во рту — золото» (нем.). Соответствует русскому «Кто рано встает, тому Бог разум дает».

37

St rin — искажение от st ren (нем.) — мешать, беспокоить

38

От выражения «Валаамова ослица» — о покорном, молчаливом человеке, от которого и не ожидают, что он выразит свое мнение, «заговорит». (Из библейского Писания о Валааме, предсказателе и провидце, «возлюбившем мзду неправедную, но обличенном ослицею бессловесною», неожиданно запротестовавшей человеческим языком.)

39

Штоф— 1,123 литра.

40

Ландрат — в некоторых странах должностное лицо земельного самоуправления, обычно крупный землевладелец. Здесь — иронически.

41

Бобылями называли безземельных крестьян, которые арендовали землю и обычно жили на хозяйском хуторе в каком-нибудь старом строении, иногда в старой бане.

42

Иск. от англ. all right — хорошо, все в порядке.

43

«…словно в ладошку мне птичка какнула « — у эстонцев это считалось доброй приметой.

44

Эпизод из Священного Писания. Библейский царь Ахав захотел расширить свой сад за счет виноградника Навуфея, пообещав выделить взамен землю в другом месте, но тот заупрямился. Тогда Навуфея с помощью лжесвидетелей обвинили в государственной измене и казнили. Виноградник отошел к царю. Это вызвало молчаливое осуждение в народе. Голос протеста осмелился поднять лишь пророк Илия.

45

Моисей — вождь иудеев, законодатель и пророк — вывел своих соплеменников из Египта, где они были в рабстве. Благодаря его мудрости и прозорливости, им удалось преодолеть все тяготы многолетних скитаний по пустыне.

46

Лейватегия — в переводе с эстонского «хлебопек».

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.