Джонатан Свифт - Путешествия в некоторые отдаленные страны Лемюэля Гулливера сначала хирурга, а потом капитана нескольких кораблей Страница 65
Джонатан Свифт - Путешествия в некоторые отдаленные страны Лемюэля Гулливера сначала хирурга, а потом капитана нескольких кораблей читать онлайн бесплатно
Глава VI
Стр. 340. «…желающим отделаться от своих министров». — Насмешки Свифта над врачами объясняются низким уровнем медицины того времени, авторитет которой был подорван еще тем, что под видом врачей действовало много обманщиков и шарлатанов.
Глава IX
Стр. 356. «…до сих пор неизвестно». — Имеются в виду популярные в XVIII веке теории о самозарождении жизни на земле.
Глава XII
Стр. 381. «…они угощают читателя самыми грубыми вымыслами». В Англии XVIII века действительно выходило в печати множество описаний путешествий, авторы которых наряду с правдивыми рассказами о далеких и малоизвестных странах, чтобы привлечь внимание публики, уснащали свои повествования всевозможными небылицами и выдумками. Повидимому, Свифт имеет в виду в первую очередь своего литературного противника Даниэля Дефо, в романах которого и даже в прославленных «Приключениях Робинзона Крузо» встречается много фактических ошибок и неточностей.
Стр. 382. Фердинанд Кортес (1485 — 1547) — испанский завоеватель (конкистадор), присоединивший Мексику к испанским владениям.
Постраничные примечания
1
Южное море — старинное название южной части Тихого океана.
2
Примечания к словам, отмеченным звездочкой, см. в конце книги.
3
Полукабельтов — английская морская мера длины. Один кабельтов равен 183 метрам.
4
Имеется в виду морская миля, равная 10 кабельтовым.
5
Пинта — английская мера жидкости, около 1/2 литра.
6
Ярд равен 91,4 сантиметра.
7
Верительные грамоты — документы, свидетельствующие о назначении дипломатического представителя в иностранную державу.
8
Квадрант — старинный астрономический инструмент для определения высоты небесных светил (главным образом солнца).
9
Лорд-канцлер казначейства — министр финансов.
10
Портшез — крытые носилки, в которых носили знатных лиц.
11
Лига — мера длины, равна 4,83 километра.
12
Мадагаскарский пролив — Мозамбикский пролив, отделяющий остров Мадагаскар от юго-восточного побережья Африки.
13
Великая Татария — старинное название той части материка Азии, где находятся Монголия и Китай.
14
Галлон равен 4,5 литра.
15
Мастиф — порода сторожевых и охотничьих собак.
16
Вестминстер-Голл — здание в Лондоне, где заседает верховный суд.
17
Рашпер — решетка для жарения мяса.
18
Спаньель — порода охотничьих собак.
19
Бейдевинд — курс корабля, идущего под боковым ветром.
20
Джига — английский матросский танец.
21
Англия, Шотландия и Ирландия.
22
Тонкин — город в Индо-Китае.
23
Форт Сен-Жорж — старинное название Мадраса, города в Индии.
24
Астрология — распространенная в старину лженаука, занимавшаяся предсказаниями судьбы человека по положению звезд.
25
Илот — раб, крепостной.
26
Новая Голландия — Австралия.
27
К. Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения, т. XVII, стр. 831.
28
Бедлам — дом для умалишенных в Лондоне.
29
Лютеранство и кальвинизм — направления в христианской религии.
30
М. Е. Салтыков-Щедрин. Полное собрание сочинений, т. VIII, стр. 297.
Комментарии
1
В издании 1955 г. текст, описывающий процесс управления полетом Лапуты был приведен без соответствующего рисунка. Приводим этот рисунок, взятый из издания: Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль: Роман / В обраб. для детей Н. Заболоцкого. Свифт Д. Путешествия Лемюэля Гулливера: Роман / Пер. с англ.и ред. Б. Энгельгардта. Распэ Р. Э. Приключения барона Мюнхаузена. В переск. для детей К. Чуковского; Предисл. В. Муравьева; Коммент. Е. Брандиса; Рис.Г. Доре и Ж. Гранвилля. — М.: Дет. лит., 1985. — С. 431. К сожалению, при переводе латинские буквенные обозначения, показанные на рисунке, были заменены в тексте русскими буквами, поэтому соотнесение обозначений в тексте и на рисунке потребует некоторых усилилй. — V_E.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.