Фредерик Стендаль - Рим, Неаполь и Флоренция Страница 66
Фредерик Стендаль - Рим, Неаполь и Флоренция читать онлайн бесплатно
292
Дюпор, Луи (1782—1853) — балетный танцовщик и балетмейстер.
293
Стонхендж — группа каменных сооружений доисторического происхождения в Англии (графство Солсбери).
294
Тальони — семья балетных танцовщиков. Здесь речь идет, вероятно, о Поле Тальони (младшем) и его сестре, величайшей представительнице классического балета, Марии Тальони (1804—1884). Стендаль противопоставляет итальянских балерин Конти и Пеллерини, как представительниц романтического балета, Тальони, как представительнице французской классики.
295
Речь идет о новелле Сервантеса «Хитанилья», где описан быт цыган.
296
Под Аустерлицем (2 декабря 1805 года) Наполеоном была разгромлена русско-австрийская армия, что поставило в подчиненное положение не только Австрию, но и Пруссию.
297
Януарий — самый почитаемый в Неаполе святой, патрон города.
298
Новерр, Жан (1727—1810) — знаменитый французский балетмейстер, реформатор балета.
299
Имогена — героиня драмы Шекспира «Цимбелин».
300
Меланхолический Жак — персонаж из комедии Шекспира «Как вам это понравится».
301
Росций (ум. ок. 62 г. до нашей эры) — великий римский трагический актер, прославленный Цицероном.
302
Я склонен предполагать, что способность эта имеется у шотландцев. — (Прим. авт.)
303
Между стилем Дюпора и г-жи Конти... — то есть между французским классическим и итальянским романтическим стилями.
304
Балеты Гарделя не имеют ничего общего с балетами Виганó: это то же, что Кампистрон по сравнению с Шекспиром. Виганó заставил бы нас трепетать за Психею. Гардель же, у которого ее мучат дьяволы, впадает в ту же ошибку, что Шекспир, когда он показывает на сцене, как выжигают глаза свергнутому королю. Воображение, недостаточно возбужденное, чтобы оказаться на уровне подобных ужасов, забавляется уродством дьяволов и потешается над их зелеными когтями. — (Прим. авт.)
Кампистрон, Жан (1656—1723) — французский драматический поэт, автор многочисленных посредственных трагедий.
305
Биго де Преаменё (1747—1825) — французский государственный деятель. Во время Империи он был министром культов.
Отшельник на Везувии имел книгу, в которую вписывали свои имена поднимавшиеся на вершину горы.
306
Вестрис III — то есть третий танцор династии Вестрисов. Его дед получил прозвище «бога танца», причем с провансальским произношением (diou вместо dieu), свойственным самому Вестрису.
307
Бог (diou — провансальское произношение слова dieu).
308
«Госпиталь в Яффе» («Зачумленные в Яффе») — картина Антуана Гро (1777—1835), наиболее выдающегося ученика Давида. На картине изображен Наполеон, посетивший чумной госпиталь в Яффе во время Египетского похода. Стендаль противопоставляет Антуану Гро Буше (Франсуа, 1703—1770) холодного и слащавого маньериста, в свое время модного придворного художника.
309
Хозяин дома... — Фердинанд I, король Обеих Сицилий, жестокий, подозрительный, глубоко реакционный правитель. Громкие фразы в стиле Тацита, раздававшиеся по его адресу в Европе, рисовали его в стиле тацитовских императоров-тиранов. Стендаль считает его гораздо более ничтожной фигурой в стиле филдинговского Уэстерна.
310
Уэстерн — герой романа Филдинга (1707—1754) «История Тома Джонса, найденыша».
311
Куоко, Винченцо (1770—1823) — итальянский политический деятель-либерал, автор «Опыта истории Неаполитанской революции».
312
Сохраняю эту фразу в наказание себе за то, что в 1817 году мог иметь подобные суждения. Как-то, помимо собственной воли, я был увлечен своим негодованием против маркиза Берио, автора отвратительного либретто, в котором Отелло превращен в Синюю Бороду. В изображении нежных чувств Россини, ныне уже угасший, остается далеко позади Моцарта и Чимарозы. Зато он достиг стремительности и блеска, не доступных этим великим композиторам. — (Прим. авт.)
313
Караффа, Микэле (1785—1872) — итальянский композитор, автор ряда опер, из которых лучшая — «Мазаниелло»; либерал, сторонник Мюрата; ему же принадлежит ряд популярных народных романсов.
314
Сейчас я нахожу в этой опере очень трогательные места. Услышав, как Нина Виганó поет некоторые арии Караффы и Перрукини, понимаешь, что эти господа создали итальянскую песню. См. «Il travaso dell'anima». — (Прим. авт.)
315
Паэр, Фернандо (1771—1839) — известный итальянский композитор.
316
Кривелли и Давиде — известные в то время итальянские певцы.
317
Галленберг — итальянский композитор, немец по происхождению, ученый-музыкант, автор нескольких балетов.
318
Иоахим — Мюрат, неаполитанский король. После падения Наполеона Неаполитанское королевство было оставлено за ним, но во время «Ста дней» он снова перешел на сторону Наполеона и бросил свои неаполитанские войска против австрийцев, однако был разбит при Ферраре и Толентино. Эти неудачи известными группами неаполитанского общества воспринимались как национальное поражение.
319
Коле, Шарль (1709—1783) — поэт, автор острых и забавных маленьких пьес, популярных песен и мемуаров.
320
На таком расстоянии для зрителя пропала бы вся игра госпожи Паста. — (Прим. авт.)
321
Лорды Гровенор и Холленд — английские государственные деятели начала XIX века, либералы, с симпатией относившиеся к Франции.
322
Бегство г-на де Лавалетта... — начальника почтового ведомства при Наполеоне. Лавалетт одним из первых примкнул к Наполеону во время «Ста дней». По возвращении Бурбонов Лавалетт был арестован и приговорен к смерти. Накануне казни бежал из тюрьмы, обменявшись платьем с женой; в дальнейшем три англичанина помогли ему переправиться за границу.
323
Когда в 1815 году несколько англичан заметили, как хорошо оборудована мануфактура Тессера в Труа, через два дня туда явился один из полков союзной армии, и солдаты переломали все станки. — (Прим. авт.)
324
Poggii Hist. lib. II. «La Cronaca Sanese»:
«E il cardinale disse a messer Giovanni и т. д. и т. п....». — (Прим. авт.)
«И кардинал сказал мессеру Джованни, и т. д., и т. п....»
325
Шлегель, Август (1767—1845) — немецкий критик и историк литературы романтического направления. Речь идет о его «Курсе драматической литературы» (французский перевод 1814 года).
326
В оригинале, так как полиция Бонапарта обкорнала перевод, портрет его похож на портреты всех великих современных итальянцев: больше ярости, чем света. — (Прим. авт.)
327
Он никогда не мог оценить доброты монархов благородного савойского дома. Государи, подобные тем, кто занимает в настоящее время престолы Неаполя, Флоренции и Сардинии, словно созданы для того, чтобы примирить с монархией даже умы, обуреваемые самой жестокой гордыней. — (Прим. авт.)
328
Необходимое условие (итал.).
329
Британник — герой трагедии Расина «Британник».
330
Баязет — герой трагедии Расина «Баязет».
331
Моле, Франсуа (1704—1802) — знаменитый французский актер.
332
Иффланд, Август Вильгельм (1759—1814) — немецкий актер, театральный директор, драматург. Иффланду наиболее давались комические, слегка шаржированные роли.
333
М-ль Марс, Анна (1779—1847) — знаменитая французская актриса, особенно прославившаяся в репертуаре Мольера и Мариво.
334
Пиго-Лебрен (1753—1835) — французский романист и драматург (родоначальник французской мелодрамы), произведения которого, написанные легким и живым языком, отличаются иногда некоторой вольностью.
335
Тома, Антуан (1732—1785) — французский писатель и посредственный поэт. Из его произведений пользовались популярностью «Похвальные слова», написанные высоким, напыщенным стилем.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.