Герман Мелвилл - Ому Страница 73

Тут можно читать бесплатно Герман Мелвилл - Ому. Жанр: Проза / Классическая проза, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Герман Мелвилл - Ому читать онлайн бесплатно

Герман Мелвилл - Ому - читать книгу онлайн бесплатно, автор Герман Мелвилл

Поворот оверштаг — поворот на парусном судне, идущем против ветра, при котором оно пересекает носом линию ветра.

Поворот через фордевинд — поворот парусного судна или шлюпки, идущих по ветру; при этом способе судну при помощи руля и парусов дают возможность уклониться от бейдевинда до фордевинда, а потом подняться до бейдевинда другого галса.

Риф — горизонтальный ряд продетых сквозь парус завязок, посредством которых можно уменьшить его поверхность. У марселей бывает их четыре ряда, у нижних парусов — два.

Румб — одно из тридцати двух делений компаса, равное 11,25°.

Румпель — рычаг для поворота руля.

Руслень — площадка на борту парусного судна, служащая для крепления юферсов и отвода вант.

Рым — железное кольцо, вбиваемое в разных местах судна для закрепления за него снастей.

Свайка — инструмент, заостренный на конце: железная свайка используется для отделения прядей троса; деревянная применяется при шитье парусов.

Склянки — на флоте удары в колокол через получасовой промежуток времени; счет начинается с полудня: 12.30 — один удар, 13.00 — два удара и т. д. до восьми, когда счет начинается сначала. Название произошло от склянки песочных часов.

«Собачья вахта», «собака» — жаргон: полувахты от 16 до 18 и от 18 до 20. Полувахты были созданы для того, чтобы одно и то же лицо не стояло вахту в одно и то же время.

Спардек — раньше: верхняя легкая палуба от форштевня до ахтерштевня; теперь: палуба средней надстройки.

Стеньга — рангоутное дерево, служащее продолжением вверх мачты.

Стоячий такелаж — служит для поддержки и укрепления рангоута. Будучи раз заведенным, остается неподвижным.

Талреп — трос, основанный между двумя юферсами или двумя двушкивными блоками; служит для обтягивания стоячего такелажа.

Топ — верх вертикального рангоутного дерева (например, мачты или стеньги).

Траверз — направление, перпендикулярное курсу корабля.

Травить — ослаблять, перепускать снасть; переносные значения: рассказывать небылицы, блевать.

Утлегарь — дерево, служащее продолжением бушприта.

Фал — снасть, служащая для подъема рангоутных деревьев и гафелей, а также некоторых парусов и флагов.

Фальшборт — легкое ограждение открытой палубы.

Фока — составная часть названий всех парусов, рангоута и такелажа, принадлежащих к фок-мачте ниже фор-марса.

Фок-мачта — первая, считая с носа, мачта.

Фор — составная часть названий всех парусов, рангоута и такелажа, принадлежащих фок-мачте выше фор-марса.

Фор-люк — люк в передней части судна.

Фор-марс — марс на фок-мачте.

Фрегат — трехмачтовый военный корабль, второй по величине после линейного корабля. Был остойчивее линейного корабля, имел поэтому более высокие мачты, большую парусность и превосходил его по ходу.

Шканцы — часть верхней палубы, простирающаяся от грот- до бизань-мачты или до начала кормовой части (юта).

Шкафут — часть верхней палубы от фок- до грот-мачты.

Шкоты — снасти, которыми растягиваются нижние углы парусов или вытягиваются назад шкотовые углы треугольных парусов.

Шпангоут — ребро корпуса судна, придающее ему поперечную крепость.

Шпигат — сквозное отверстие в борту или палубе судна для стока воды.

Шпиль — стоячий ворот для подъема якоря и других тяжестей. Для вращения ручного шпиля в голову его, снабженную гнездами, вставляют рычаги — вымбовки.

Штаг — снасть стоячего такелажа, расположенная в диаметральной плоскости и поддерживающая мачты, стеньги, бушприт и другие рангоутные деревья спереди.

Штирборт — правый борт.

Шхуна — парусное судно с двумя и более мачтами и преимущественно косым вооружением.

Эзельгофт — деревянная или металлическая соединительная обойма с двумя отверстиями. Одним отверстием надевается на топ мачты или стеньги, а во второе выстреливается (пропускается) стеньга или брам-стеньга.

Юферс — круглый деревянный блок без шкивов с тремя сквозными отверстиями.

ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКИХ МЕР В МЕТРИЧЕСКИЕ

Акр — 0,405 га

Миля морская — 1852 м

Сажень (здесь — морская) — 182 см

Ярд — 91,439 см

Фут — 30,48 см

Дюйм — 2,54 см

Фунт — 453,593 г

Пинта — 0,57 л.

1

Современное название Муреа. (Прим. перев.) В главе XXV автор упоминает Муреа как другое название Эймео. (Прим. выполнившего OCR.)

2

Эллис Уильям (1794–1872) — английский миссионер. Его книга «Полинезийские исследования» вышла в Лондоне в 1831 г., в Нью-Йорке — в 1833 г. (Прим. выполнившего OCR.)

3

В сверхъестественном аспекте — неприкосновенная для туземцев личность. (Прим. выполнившего OCR.)

4

Старинная мера длины, равная 5,56 км, или трем географическим милям. (Прим. перев.)

5

Морское парусное судно дальнего плавания с косым и прямым парусным вооружением. (Прим. перев.)

6

Этот спиртной напиток получил свое название от довольно большого города в Перу, где его производят в значительных количествах. Писко хорошо известен на всем западном побережье Южной Америки и вывозился оттуда даже в Австралию. Он очень дешев.

7

Таппа, тапа (полинез.) — материя, которую жители Океании изготавливают из волокон внутренней части коры некоторых сортов деревьев. (Прим. выполнившего OCR.)

8

Навуходоносор — царь древней Вавилонии, по преданию, питавшийся травой. (Прим. перев.)

9

Горячий напиток из подслащенного пива со спиртом, яйцом и пряностями. (Прим. перев.)

10

Английский философ Томас Гоббс (1588–1679) родился в городе Малмсбери. (Прим. перев.)

11

Произведение английского поэта Сэмюэля Батлера (1612–1680). (Прим. перев.)

12

Город и порт на берегу Персидского залива. (Прим. перев.)

13

Виды растений рода диоскорея. Клубни съедобны; культивируют в тропиках и субтропиках. (Прим. выполнившего OCR.)

14

Так в старину называли часть Караибского моря, прилегающую к северо-западным берегам Южной Америки. (Прим. перев.) Ныне — Карибское море. (Прим. выполнившего OCR.)

15

Современное название — Тахуата. (Прим. перев.)

16

Менданья Альваро де Нейра (1541/1545–1595) — испанский мореплаватель, совершивший два плавания к западу от Перу с целью открытия новых земель; во время второго, в 1595 г., открыл юго-восточную группу Маркизских островов. (Прим. выполнившего OCR.)

17

Род «Настоящие удавы»; Центральная и Южная Америка; до 5,5 м. (Прим. выполнившего OCR.)

18

В наше время этот архипелаг носит название Туамоту. (Прим. перев.)

19

Упоминаемые в библии реки; какие реки в современном Дамаске им соответствуют, неизвестно. (Прим. перев.)

20

Верховный бог в мифологии древних скандинавов. (Прим. перев.)

21

Какие-то украшения, упоминаемые в библии в качестве части облачения первосвященников. (Прим. перев.)

22

Красящее вещество вводится при помощи акульего зуба, прикрепленного к концу короткой палочки, по другому концу которой ударяют деревянным молоточком.

23

Один из участников неудавшегося «порохового» заговора, организованного английскими католиками против короля Иакова I Стюарта. В подвал под парламентом доставили бочки с порохом, и на 5 ноября 1605 г. был назначен взрыв. (Прим. перев.)

24

Из семейства фаэтонов. (Прим. перев.)

25

Фридрих Тренк (1726–1794) — немецкий авантюрист, просидевший 9 лет в одиночном заключении, закованный в кандалы. (Прим. перев.)

26

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.