Генри Фильдинг - Опера Граб-стрита, или у жены под башмаком
- Категория: Проза / Разное
- Автор: Генри Фильдинг
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 10
- Добавлено: 2019-05-07 18:01:02
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту free.libs@yandex.ru для удаления материала
Генри Фильдинг - Опера Граб-стрита, или у жены под башмаком краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Генри Фильдинг - Опера Граб-стрита, или у жены под башмаком» бесплатно полную версию:Генри Фильдинг - Опера Граб-стрита, или у жены под башмаком читать онлайн бесплатно
Фильдинг Генри
Опера Граб-стрита, или у жены под башмаком
Генри Фильдинг
Опера Граб-стрита, или у жены под башмаком
Перевод Ю. Кагарлицкого
Sing.
Nom: Hic, hoec, hoc.
Gen: Hujus
Dot: Huic.
Acuss: Hunc, hanc, hoc.
Voc: Caret.
Lil. Gram, quod vid*.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛЖЦА
Сэр Овен Апшинкен - джентльмен из Уэльса, любитель табака.
Мастер Овен Апшинкен - его сын, любитель женского пола.
Апшонес - арендатор сэра Овена.
Пазлтекст* - домашний священник, любитель женского пола, табака, выпивки, игры в триктрак*.
Робин - дворецкий, влюбленный в Свитиссу.
Вильям - кучер, враг Робина, влюбленный в Сусанну.
Джон - конюх, влюбленный в Марджери.
Томас - садовник.
Леди Апшинкен - жена сэра Овена, превосходно управляющая хозяйством и собственным мужем, ревностная поборница веры.
Молли Апшонес - дочь Апшонеса, особа строгой нравственности.
Свитисса - камеристка | особы строгой нравственности,
Сусанна-кухарка } влюбленные в Робина,
Марджери-горничная | Вильяма и Джона
Место действия - Уэльс, Северный или Южный, безразлично.
ВСТУПЛЕНИЕ
Скриблерус*, актер.
Актер. Я от всей души одобряю ваше решение переименовать свою оперу из Валлийской в оперу Граб-стрита *.
Скриблерус. Я рассчитываю, сэр, что подобный шаг наилучшим образом зарекомендует меня перед ученым обществом, носящим такое имя: ведь его членам нравится только то, что бесспорно принадлежит им самим.
Актер. Уверяю вас, это послужит вам хорошей рекомендацией в моих глазах и, надеюсь, в глазах всего города.
Скриблерус. Вы еще только пробуете свои силы на театральном поприще, и с вашей стороны было бы просто неблагоразумно идти против общества, которому признанные театры выказывают столь явное уважение. Да и публика, как видите, всегда на его стороне, ибо не следует думать, будто члены этой могущественной корпорации непременно обитают на той улице, от которой она получила свое наименование. Нет, установления Граб-стрита столь же всеобщи, как и установления Королевской Скамьи *. Они распространяются на все степени и звания, и нет ничего удивительного, если вы встретите одного нашего члена в лентах, а другого в лохмотьях.
Актер. Но пусть все общество будет единодушным в похвалах вам!
Скpиблеpус. Ну, что касается меня, то никто еще, пожалуй, не испытывал большей уверенности в благосклонном приеме. Успех, который имела Валлийская опера, породил эту. Из предыдущей я сохранил только то, что снискало наибольшее одобрение публики. В первом акте вы обнаружите некоторые добавления; второй и третий, за исключением одной сцены, написаны заново.
Актер. Вы сделали добавления даже в сцене перебранки или, как вы изволите ее называть, ругательской.
Скриблерус. О сэр, маслом каши не испортишь! Невероятная склонность к брани - самая характерная особенность Граб-стрита. С каким воодушевлением Робин и Вилл целых полстраницы обвиняют друг друга во лжи! "Ты врешь!" - "И ты врешь!" Ей-богу, все остроумие Граб-стрита в этих двух коротких словечках: "Ты врешь".
Актер. Считается, что отпарировать подобным образом - значит совершенно обезоружить противника; вот почему споры между джентльменами всегда кончаются этими словами.
Скpиблеpус. Да и мы поминутно прибегаем к ним, сэр. Я, кажется, первый, кто попытался ввести такого рода остроты на сцену, однако в нашем обществе, где многие увлекаются политикой, они уже давно в ходу. Короче говоря, только такое остроумие и процветает в среде политиков.
Актер. Ну что же, соберите и вы такие же плоды, какие удается пожинать политикам. Но не скажете ли, сэр, в чем состоит сюжет или основная идея вашей оперы? Я что-то не разобрал толком на репетициях.
Скриблерус. Ну, сюжет я придумал просто восхитительный! Правда, обнаружив, что публика остается равнодушной к нашим английским операм, каков бы ни был их сюжет, я от него отказался. Зато идея у меня глубокая, очень глубокая: моя опера написана, сэр, с целью научить человечество бережливости. Это своего рода семейная опера, vade mecum {Путеводитель. Буквально: "Иди со мной" (лат.).} супруга. Каждому женатому человеку совершенно необходимо иметь ее в своем доме. Если вы не возражаете, я сейчас скажу несколько слов публике относительно своего замысла, а вы пока что пойдите за кулисы и сделайте необходимые приготовления.
Актер. Я буду ждать вас там, сэр.
ПРОЛОГ
В сих скромных сценах автор с чувством меры
Преподает полезные примеры,
Здесь учит он, как ладить меж собой,
Как управлять супругой и слугой,
Здесь учит он, что слуги плутоваты
И что мужья по воле жен рогаты,
Что ревность возникает оттого,
Что разум слеп, а глаз острей его,
Что юношам полезно жить любовью,
Но... соразмерно своему здоровью,
Что иногда и пасторская речь
От заблуждений может уберечь,
Что маловерок можете найти вы
Средь женщин, что всегда благочестивы,
Что скромность надо предпочесть всему,
И больше он не учит ничему {*}.
{* Все стихотворные переводы в этой пьесе принадлежат Д. Самойлову.}
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ЯВЛЕНИЕ 1
Дом сэра Овена Апшинкена. Сэр Овен и Пазлтекст курят.
Сэр Овен. Вот ваш стакан, мистер Пазлтекст, и давайте кончать завтрак, пока моя супруга не встала. Ах, Пазлтекст, каково человеку моего положения жить в вечном страхе перед женой! Раз в день напиться спокойно не дадут сейчас нагоняй!
Пазлтекст. Под женой ходить - невеселое дело. Но такова уж судьба многих честных джентльменов! (Поет.)
Плохо дело, друг,
Коль попал ты под каблук,
Каждый день тебя бранят и попрекают;
Ни винца тебе хлебнуть,
Ни девчонку ущипнуть.
А себе грехи охотно отпускают.
Было б это невтерпеж,
Да везде одно и то ж
И всегда одно и то ж, без перемены.
Будь ты молод, будь ты сед,
Обними меня, сосед,
И пожмем друг другу руки, джентльмены.
Сэр Овен. Ах, Пазлтекст, мне бы только сидеть да покуривать трубочку, и чтоб никто меня не тревожил - лучшей жизни и не надо.
Пазлтекст. Табак - штука пользительная. Сколько ни выкуришь - все во благо!
ЯВЛЕНИЕ 2
Те же и леди Апшинкен.
Леди Апшинкен. Ни свет ни заря уже бражничаем! Видно, горбатого могила исправит, сэр Овен! Но я больше палец о палец не ударю ради такого бездельника. А вам, мистер Пазлтекст, стыдно поощрять пьянство.
Пазлтекст. Прошу прощения, ваша милость! Право, я сегодня только пригубил за ваше здоровье. На вино, коли оно веселит наш дух, запрет не наложен. Я враг излишеств, но бутылочка-другая, а ежели ты против вина стоек - и третья дозволительны. Помню, мне случалось читать проповеди во обладании всеми чувствами и после четвертой.
Леди Апшинкен. Мыслимо ли это! Четыре бутылки, по-вашему, не излишество?!
Пазлтекст. Для кого как. Судить надобно не по тому, знатно ли выпито, а по тому - знатный ли выпил.
Леди Апшинкен. Что-то не уразумею я ваших мудрствований, хоть и знаю толк в божественном.
Пазлтекст. Как же, как же, сударыня! Усердие, с которым вы изучаете священное писание, делает честь всему женскому полу, и вас следовало бы величать валлийским светочем богословия.
Леди Апшинкен. Я стараюсь поддерживать веру у нас в приходе и когда-нибудь охотно займусь с вами выяснением того, как следует понимать термин "излишество". А сейчас мне надобно сообщить вам кое-что о своем сыне. Я заметила, он слишком вольно ведет себя со служанками.
Пазлтекст. С которой же из них, сударыня? (В сторону.) Надеюсь, не с той, что мне самому приглянулась?
Леди Апшинкен. По правде говоря, со всеми. И если мы не вмешаемся боюсь, придется нам услышать о браке, не больно-то желательном. Вы понимаете, мистер Пазлтекст, каким для нас было бы горем, если б наш единственный сын погубил себя.
Пазлтекст. Что ж нам предпринять?
Леди Апшинкен. Я знаю только один способ помешать ему: он не сможет жениться ни на одной из них, если все они повыходят замуж. У нас ровно столько слуг, сколько служанок. Я полагаюсь на вас - пережените их всех. Пока в доме останется хоть одна незамужняя девушка, я не успокоюсь. Увы, мистер Пазлтекст, мальчик пошел не в меня, а в отца: у него в голове одни шашни. Природа щедро его одарила, только насчет головы не позаботилась.
Пазлтекст. Велика власть любви над юными умами. (Поет.)
Когда любовью болен солдат,
Не надо ему ни меча, ни лат.
На что уж был храбр герой Ахилл,
И тот на прялку свой меч сменил *.
Веселые древние боги порой
Для шлюх покидали небесный покой,
Юпитер из них был первый ходок
На небе никак усидеть он не мог.
Леди Апшинкен. Вы, наверно, обо всем уже выспросили у них в церкви, так что нужно только поторопить их со свадьбами. Поверьте, я уж не забуду вашей услуги! Сейчас я отправлюсь малость покататься в коляске по парку, а вас прошу помнить, что время не ждет.
Пазлтекст. Вы слышали, сэр, что говорит миледи? Как же мне поступить?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.