Кристофер Марло - Мальтийский еврей Страница 10

Тут можно читать бесплатно Кристофер Марло - Мальтийский еврей. Жанр: Проза / Разное, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Кристофер Марло - Мальтийский еврей читать онлайн бесплатно

Кристофер Марло - Мальтийский еврей - читать книгу онлайн бесплатно, автор Кристофер Марло

Возвращается Пилья Борсо.

Итамор

Ну как? Принес ты золото еврея?

Пилья

Да.

Итамор

И без труда оно тебе досталось? Корова дала обильный удой?

Пилья

Прочитав письмо, он вытаращил глаза, топнул ногой и отвернулся. Я взял его за бороду и посмотрел на него вот так. И сказал, что лучше будет, если он пошлет тебе деньги. Тогда он бросился обнимать меня.

Итамор

От страха, но не из любви, конечно.

Пилья

Затем, как и подобает еврею, он рассмеялся и стал надсмехаться надо мной. Сказал, что он любит меня ради тебя, начал убеждать меня в том, каким ты был преданным слугой.

Итамор

Ну, значит, он был отменным негодяем, если обращался со мной так хорошо. Отличный маскарад, не правда ли?

Пилья

В конце концов он дал мне десять крон.

(Передает деньги Итамору.)

Итамор

Как? Только десять? Я не оставлю ему даже одной мелкой серебряной монетки. Дайте мне стопу бумаги, и я крепкой стопой наступлю на его богатства.

Пилья

Пиши теперь, что требуешь пятьсот.

Итамор

(пишет)

"Если ты, еврей, дорожишь своею жизнью, пришли мне пятьсот крон, а сто вручи подателю..." Скажи ему, что я должен иметь эти деньги.

Пилья

Вы будете иметь их, ваша милость.

Итамор

А если он спросит, почему я требую так много, скажи ему, что для меня унизительно просить менее ста крон.

Пилья

Тебе бы быть поэтом! Я иду.

(Уходит с письмом.)

Итамор

Возьми же деньги. Трать их на здоровье.

Белламира

Не золото твое - тебя ценю я.

Так с золотом поступит Белламира

(швыряет деньги в сторону),

А так с тобой!

(Целует его.)

Итамор

(в сторону)

Какой поцелуй! Она отбивает такт на моих губах. Какой взгляд она бросила на меня! Ее глаза мерцают подобно звездам.

Белламира

Войдем в мой дом и будем спать там вместе.

Итамор

О, если б десять тысяч ночей сложились в одну, если б мы могли спать семь лет подряд, прежде чем проснемся!

Белламира

Идем! Сначала пир, потом постель.

Уходят. Входит Варавва, читая письмо.

Варавва

"...Пришли мне триста крон, Варавва".

Простак Варавва! Злая куртизанка!..

А он не называл меня Вараввой.

"...Иль я сознаюсь..." Да, к тому идет.

Ну, попадись он мне - схвачу за горло!

Прислал слугу, лохматого, с глазами

Навыкат, губошлепа, с бородой,

Которую он замотал за ухо.

Лицо его - солдатское точило,

А два-три пальца - жалкие культяпки.

Не говорит, а хрюкает свиньей.

Он выглядит как негодяй, мошенник

И гнусный вымогатель. Этот плут

Муж не единой сотни потаскух.

И мне через него слать триста крон!

Надеюсь, Итамор там не застрянет.

Когда ж придет!.. О, если б был он здесь!

Входит Пилья Борсо.

Пилья

Опять нам нужно золото, еврей!

Варавва

Ты снова хочешь получить со счета?

Пилья

Три сотни слишком мало для него.

Варавва

Как, недостаточно ему трех сотен?

Пилья

Нет, недостаточно. Пятьсот мне дайте.

Варавва

Да я бы лучше...

Пилья

Хорошие слова, ваша милость. Пошлите ему деньги, как подобает достойному человеку. Вот его письмо!

(Передает письмо.)

Варавва

Разве не мог он прийти сам, вместо того чтобы посылать тебя? Пожалуйста, попроси его прийти и снеси ему вот это. А то, что он просит для тебя, ты получишь сразу же.

Пилья

И остальное также. А не то...

Варавва

(в сторону)

Я должен заставить этого негодяя убраться. (К Пилье.) Быть может, вы пообедаете со мной, ваша милость? (В сторону.) И при этом будете любезно мною отравлены.

Пилья

Нет, боже упаси! А где же деньги?

Варавва

Как быть? Я потерял свои ключи.

Пилья

Коль так, замок открою я отмычкой.

Варавва

Иль заберешься в окно моей конторы? Ты понимаешь, что я имею в виду?

Пилья

Прекрасно все понимаю, и ты мне можешь не говорить о своей конторе. Давай золото, или... Ты знаешь, в моей власти тебя повесить.

Варавва

(в сторону)

Меня выдали...

Не с пятьюстами крон мне жаль расстаться.

Что мне они? Но вот что злит меня:

То, что обласканный, любимый мною

Мне пишет повелительно и дерзко.

Вы знаете, детей я не имею.

Кто ж мой наследник? Только Итамор.

Пилья

Слишком много слов - и ни одной кроны! Где кроны?

Варавва

Снеси покорнейший привет ему

И госпоже твоей, мне неизвестной.

Пилья

Так будут эти кроны?

Варавва

Вот они.

(Дает деньги. В сторону.)

Чтоб я расстался с золотом своим!

(К Пилье.)

Возьми же деньги с добрым пожеланьем...

(В сторону.)

Увидеть, как ты вертишься в петле!

(Громко.)

Любовь, останови мое дыханье!

Кто своего слугу любил, как я?

Пилья

Я знаю, господин.

Варавва

Скажи, когда моим ты будешь гостем?

Пилья

Эх, скоро, чтоб в расход ввести. Прощай.

(Уходит.)

Варавва

Сам понесешь расход ты, негодяй!

Ох, мучили ли так когда еврея?

Пришел косматый грязный оборванец...

Сначала триста крон, потом пятьсот.

Ну, хорошо! Отделаться от всех,

Да поскорей! Ведь подлый Итамор

Расскажет все и подведет под петлю.

А, знаю...

Пойду взглянуть в переодетом виде

На то, как тратит золото мой раб.

(Уходит.)

Входят Белламира, Итамор и Пилья Борсо.

Белламира

Твое здоровье, милый. Выпей это.

Итамор

Что слышу? На, возьми! Но я прошу

(шепчет ей на ухо).

Белламира

Иди ты к черту! Впрочем, будет так...

Итамор

Ну, при таком условии я выпью.

Твое здоровье!

Белламира

Все иль ничего!

Итамор

Коль любишь ты меня, то пей до дна.

Белламира

Люблю ли я? Наполни три бокала.

Итамор

И три, и пятьдесят - все за тебя!

Пилья

Так говорит слуга или разбойник.

Итамор

Что ж, черт возьми! Мужчина есть мужчина.

Белламира

Теперь и за еврея!

Итамор

Га, за еврея! И за присланные деньги! Он оказался на высоте.

Пилья

А что, когда б он денег не прислал?

Итамор

Ничего бы не сделал. Но я знаю то, что знаю. Он - убийца!

Белламира

Никогда не думала, что он такой храбрец.

Итамор

Ты знала Матиаса и сына губернатора? Так вот: еврей и я убили их обоих. Да так, что даже к ним и не прикоснулись.

Пилья

Вот ловко!

Итамор

Я снес похлебку, отравил монахинь,

Монаха задушили мы вдвоем.

Белламира

Как? Лишь вдвоем?

Итамор

Да, вдвоем. И об этом никто не знает и никогда не узнает, потому что я буду молчать.

Пилья

(в сторону, Белламире)

Через меня узнает губернатор.

Белламира

(в сторону, Пилье)

Да. Но сперва сдерем побольше денег,

О Итамор, иди скорей ко мне!

Итамор

Полюби меня, хоть немного, но люби подольше. Пусть играет музыка, пока я лежу здесь, на твоих коленях.

Входит Варавва, переодетый французским музыкантом,

с лютней. На нем шляпа, украшенная цветами.

Белламира

Француз! Послушаем твое искусство!

Варавва

(ломаным языком)

Сперва настрой я эта лютня... дзинь...

Итамор

Будешь пить, француз? За твое здоровье! Французскую болезнь на этого пьяницу!

Варавва

Гранмерси, мосье!

Белламира

А ну-ка, Пилья Борсо, попроси у этого музыканта те цветы, что у него на шляпе.

Пилья

Дай госпоже моей букет со шляпы.

Варавва

Цветы к услугам вашим, ма... мадам.

(Дает букет.)

Белламира

Какой чудесный запах, Итамор!

Итамор

Подобный твоему дыханию, возлюбленная: никаким фиалкам с ним не сравниться.

Пилья

По мне, они воняют, словно мальва.

Варавва

(в сторону)

Теперь я всем им отомстил жестоко.

Тот запах - смерть. Я отравил цветы.

Итамор

Играй, играй, музыкант, - иль я изрублю твои кошачьи кишки на требуху!

Варавва

Прошу пардон, еще я не настроиль. Ну, так. Теперь совсем порядка.

Итамор

Брось крону старику. Налей вина!

Пилья

Вот не одна, а две тебе! Играй!

Варавва

(в сторону)

Какая щедрость! На мои же деньги!

(Играет.)

Пилья

Он ловко пальцами перебирает.

Варавва

(в сторону)

Совсем как ты, меня обворовавший.

Пилья

Как быстро он играет!..

Варавва

(в сторону)

Быстрей, чем ты, когда бежал с деньгами.

Белламира

Эй, музыкант! Давно ты здесь, на Мальте?

Варавва

Два, три... четыре месяца, мадам.

Итамор

Не знаешь ли еврея ты, Варавву?

Варавва

Да. Вы, мосье, не есть его слуга?

Пилья

Его слуга!

Итамор

Скажи ему, что чернь я презираю.

Варавва

Он знает это...

Итамор

У этого еврея есть странности. Богач, а питается лишь просоленными кузнечиками да грибами в соусе.

Варавва

(в сторону)

Вздор! Губернатор так не ест, как я!

Итамор

Он ни разу не надевал чистой рубашки, с тех пор как его подвергли обрезанью.

Варавва

(в сторону)

Мошенник! Надеваю дважды в день!

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.