Карло Гоцци - Ворон Страница 10

Тут можно читать бесплатно Карло Гоцци - Ворон. Жанр: Проза / Разное, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Карло Гоцци - Ворон читать онлайн бесплатно

Карло Гоцци - Ворон - читать книгу онлайн бесплатно, автор Карло Гоцци

Как умереть он должен потому,

Что спас глаза и жизнь родному брату.

Поведать людям правду о себе

Я не могу, иначе в хладный камень

Я превращусь. Бывал ли кто на свете

Несчастней? Я умру. Но ты, Норандо,

Безжалостный Норандо, ты, который,

Наверно, где-нибудь вблизи незримо

Присутствуешь и видишь скорбь мою,

Скажи мне, прекратит ли смерть моя

По крайней мере злополучья брата,

Жестокого со мной, но поневоле

Жестокого и по твоей вине?

Явление VI

Дженнаро, Норандо.

Норандо чудесным образом появляется из стены с обычной своей надменностью, устрашая Дженнаро.

Норандо

Умри, охотник похищать красавиц,

Умри с клеймом предателя на лбу!

А хочешь - объяви свою невинность

И превращайся в статую. Но только

Умрешь ли ты иль превратишься в мрамор,

Ты не узнаешь, что случится с братом

И что - с Армиллой... дочерью моей,

Моей любимой дочерью... Так хочет

Судьба. Так я хочу.

(Хочет идти.)

Дженнаро

(с мольбой)

О бессердечный,

Послушай...

Норандо

Я тебя не стану слушать.

Вперед наука - похищать девиц.

(Чудесным образом скрывается в стене, которая смыкается.)

Дженнаро

(в отчаянии)

О небо, небо, небо, помоги,

Всеведущее, праведное небо!

Просить пощады мне теперь осталось

Лишь у тебя. И я прошу пощады.

(Плачет.)

Явление VII

Дженнаро, Панталоне.

Панталоне

(торопливо и тревожно)

Дженнаро, сыночек мой, утробушка моя, я вас не спрашиваю о причине ваших злодеяний, я вас не мучаю, не упрекаю. Нам нельзя терять времени. Королевский парламент заседает. Речь идет только о том, каким способом вас казнить. Но казнь предрешена. О господи, при одном этом слове я умираю от горя! На все те деньги, какие у меня были на этом свете, я подкупил стражу, я приготовил двенадцативесельную фелуку. Благодарю небо. Не будем терять времени. Бежим сейчас же. Пусть будет то, что решит судьба. Раз я спас вам жизнь, я богат. Не будем терять времени, сынок мой дорогой. Идите за мной.

Дженнаро

Бежать? Я вам сердечно благодарен,

Единственный мой друг в моей беде.

Нет, мне бежать нельзя. Такой побег

Служил бы доказательством вины,

А я невинен. И умру невинным.

Панталоне

Ах, сейчас не время, родной мой, говорить о невинности. Это было безумие... Это было все что хотите, но...

Дженнаро

(порывисто)

Так вы считаете меня виновным!

Панталоне

Пусть вы невинны, пусть вы все что угодно. Да что пользы в этом? Сейчас только побег позволит вам выждать время, придать делу новый оборот, представить когда-нибудь в невинном свете все, что было, вернуть себе расположение брата. А приговор, объявляющий вас предателем, братоубийцей, мятежником, верная смерть, душа моя, позорная смерть, всенародная, на плахе, от руки палача, - вот что сразу же сделает вас преступником во мнении людей, вот что будет непоправимо и что покроет вашу память вечным позором. Ах, дорогой мой, ведь я сейчас для вас - отец. Не будем медлить ни минуты. Дайте мне руку... Смелее!

Дженнаро

Да, старый друг, вы говорите правду.

Смерть утвердит за мной мою вину,

Бесчестием мою покроет память.

Но и бежав, я остаюсь преступным.

(Задумывается.)

Ни умереть нельзя мне, ни бежать.

(Задумчиво.)

Одно осталось средство...

Панталоне

Скорее, скорее говорите! Какое средство, кроме побега, который я вам предлагаю?

Дженнаро

Да, милый друг, одно осталось средство,

Чтоб не бежать, не умереть бесславно,

Чтобы невинность доказать свою.

Хоть средство это хуже самой смерти,

И мне все внутренности леденит

Одна лишь мысль о нем.

(В сторону.)

Но что же делать?

Склонюсь перед судьбой! С клеймом позора

Да не останусь в памяти людей!

Панталоне

Что за тайны? Что еще за средства? Ах, сынок дорогой, перестаньте бредить, и если есть такое средство, примените его сейчас же, потому что смерть у вас над головой, и мне кажется, я уже слышу...

Дженнаро

(решительно)

Да, благородный друг. Вот это средство:

Сходите к брату моему Миллону

И передайте, что в предсмертный час

С ним хочет побеседовать Дженнаро;

Что если, вспомнив все мои дела,

Он хоть одно из них найдет достойным

Признательности, пусть он мне позволит

Поговорить с ним у порога смерти.

Тогда и вы не станете меня

Склонять к побегу из тюрьмы. Тогда

Я не умру бесславно, и вам будет

Отрадно увидать меня невинным.

Панталоне

(с радостным оживлением)

Вы не шутите?

Дженнаро

Я правду говорю. Пусть брат придет.

Поверьте, он останется доволен.

Панталоне

О сынок дорогой! Я оживаю! Поцелую вас (целует его) и побегу к вашему брату. Буду умолять, буду рыдать, брошусь на колени. Вот будет радость! Поцелую вас еще разок и лечу. (Целует его порывисто и уходит.)

Дженнаро

Несчастный старец! Сколько горьких слез

Прольют твои глаза! Какое горе

Ждет брата моего, двор, королевство!

Но всех несчастней буду все же я.

Явление VIII

Дженнаро, Тарталья с бумагой в руках, стража.

Тарталья

Видит небо, ваше высочество, с какою скорбью, с какими душевными терзаниями я к вам являюсь. У меня дрожит голос... Я не знаю, как мне начать говорить... Но я министр...

Дженнаро

Да, да, Тарталья, я все это знаю.

Меня приговорили к смерти. Так ведь?

Тарталья

С вашего разрешения. Вот здесь у меня бумага. Не знаю, хватит ли у меня духу ее прочесть. Вы меня поймете и так. (Читает, изредка всхлипывая.)

"Парламент Королевства, рассмотрев

Деяния Дженнаро, особливо

Ночное, потаенное, с оружьем,

И почитая покушенье гнусным,

Бесспорным, явным противу особы

Его величества, признал Дженнаро

Повинным смерти. Перед всем народом

Да будет обезглавлен и умрет".

Дженнаро

И приговор подписан королем?

Тарталья

С вашего разрешения. Вот, изволите видеть: "Миллон, король Фраттомброзы".

Дженнаро

Бесчеловечный брат!

Тарталья

(продолжая всхлипывать)

Простите меня, ради бога. Стражи, поручаю вам принца. Чтобы через час приговор был приведен в исполнение. Я ухожу, потому что не в силах выдержать. Счастливо оставаться вашему высочеству. (Уходит.)

Дженнаро

Сомнений нет,

Я вынужден к чудовищному шагу!

Явление IX

Дженнаро, стража, Миллон.

Миллон

Я поспешил уважить вашу просьбу

И просьбу адмирала - и пришел,

Или, верней, меня к тому склонили

Настойчивые уверенья старца,

Что я из ваших уст узнаю правду

О вашей невиновности, Дженнаро.

Я знаю, вы подобным промедленьем

Стараетесь отсрочить вашу смерть,

Плачевный ваш конец. Я вас жалею.

Я жаждал бы узнать, что вы невинны.

Но у меня такой надежды нет.

Злодейства ваши слишком очевидны,

Их оправдать нельзя ничем. Но пусть!

Я не жесток. Я выслушаю вас.

(Страже.)

Снимите эти цепи. Положите

Подушки.

С Дженнаро снимают цепи и кладут на пол две подушки, чтобы можно было сидеть по-восточному, возле того места, где должно произойти превращение. Миллон садится и знаком приглашает брата сесть. Тот садится тоже.

Дженнаро

(взволнованным голосом)

Я не знал, что вы жестоки.

Я пожалел, что я не слеп, увидя

Ваш почерк, брат мой, ваше имя, к смерти

Меня приговорившее.

(Плачет.)

Миллон

(подавляя волнение)

Парламент...

Преступность ваших действий... И законы...

Общественное благо...

(Овладевая собой.)

Я пришел

Не упрекать, а дать вам оправдаться.

Я не жесток.

Дженнаро

(в сторону, взволнованно)

О страшный миг! О горе!

Необходимость мне велит открыться,

Невольный ужас сковывает речь.

(Миллону, с нежностью.)

Брат, вспомните, как с самых первых лет

Невинного младенчества любовь

Так связывала нас, что ни мгновенья

Один не мог остаться без другого.

Я думаю, вам памятны согласье

И нежность наших отроческих игр.

Ни зависти ребячьей, ни размолвок

Меж нами не бывало никогда.

Вы помните, как все свои подарки

И все, что было наше, мы делили

С веселой шуткой, с братским поцелуем,

И друг без друга радости ни в чем

Не видели? Вы не забыли, брат,

Как я всегда перед учителями

И воспитателями на себя

Брал ваши детские проступки, вы же

Себя в моих винили? Всякий раз,

Когда один был болен лихорадкой,

Другой печалился и горько плакал;

Держа в своих руках худые руки

Больного брата, он от изголовья

На шаг не отходил, то отирая

Ему вспотевший лоб, то отгоняя

Докучных летних мошек, то ему

С настойчивою лаской подавая

Целебный горький сок, причем он сам

Сперва отведывал, чтобы смелее

Мог выпить брат. Но что я предаюсь

Воспоминаньям о любви взаимной?

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.