Пэлем Вудхауз - Хранитель тыквы Страница 2

Тут можно читать бесплатно Пэлем Вудхауз - Хранитель тыквы. Жанр: Проза / Разное, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Пэлем Вудхауз - Хранитель тыквы читать онлайн бесплатно

Пэлем Вудхауз - Хранитель тыквы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Пэлем Вудхауз

Вот почему он был грустен, когда, на третий день, стоял у своего клуба, думая о том, куда же теперь пойти. Все утро он отвергал садовников, а что, кроме этого, можно делать в таком городе?

И тут он вспомнил, что тогда, за завтраком, Бидж говорил про Кенсингтонский сад. Можно пойти туда, посмотреть на цветы.

Он собрался уже взять такси, когда из отеля "Магнифисент" вышел молодой человек. В нем было что-то знакомое. Он перешел дорогу, и лорд Эмсворт, еще не веря своим глазам, странно закричал.

-- А, здравствуй! -- удивился и Фредди.

-- Что... что ты тут делаешь? -- спросил лорд Эмсворт с оправданной тревогой отца, давно запретившего сыну ездить в Лондон.

Фредди растерянно почесал правую ногу носком левой ноги.

-- Понимаешь... -- сказал он.

-- Я понимаю, что тебе запрещено ездить в Лондон.

-- Конечно, конечно, только я...

-- И вообще, зачем сюда ездить, когда есть Бландинг?

-- Да, конечно, только... -- Тут Фредди почесал правой ногой левую. -Я как раз хотел тебя повидать. Именно! Очень хотел.

Это было не совсем так. Кого-кого, а своего отца Фредди видеть не хотел. Он хотел написать ему записку. План у него был такой: оставить записку (как можно более осторожную) и убежать, как кролик. Непредвиденная встреча этому плану помешала.

-- Почему? -- спросил лорд Эмсворт, резонно удивляясь, что сын хочет его видеть.

-- Я... э... хотел тебе кое-что сказать. Новость.

-- Вероятно, она очень важная, если ты приехал в Лондон.

-- Именно. Очень важная. Ужас, какая важная! То есть исключительно. Ты ничего, в форме? Выдержишь?

-- Фредерик! -- вскричал лорд Эмсворт. -- Говори! Скажи мне все! Кошки, да?

Лорду Эмсворту казалось, что кошки могут сделать с тыквой что-то страшное и лежат в засаде, поджидая.

Фредди удивился.

-- Кошки? Какие кошки?

-- Фредерик! Что с тыквой?

В нашем грубом мире есть люди, которых не трогают тыквы. К их числу принадлежал и Фредди. Мало того -- он, как правило, отзывался о "Надежде Бландинга" с прискорбной насмешливостью и называл ее "Надди".

-- Вроде ничего, -- беспечно ответил он.

-- Тогда о чем ты говоришь? -- вскричал лорд Эмсворт. -- Зачем ты сюда приехал? Зачем меня пугаешь?

Осторожно глядя на раскипятившегося отца, высокородный Фредди вынул из жилетного кармана какую-то бумажку

-- Понимаешь, -- нервно сказал он, -- это записка. Хотел тебе оставить. Ты ее прочитай. Ну, пока!

И, сунув записку несчастному графу, Фредди ушел, а граф растерянно и огорченно смотрел, как он прыгает в кэб. В сущности, его огорчало все, что бы Фредди ни сделал, но больше всего -- вот такая загадочность.

Покрутив и ощупав записку, он внезапно понял, что тайна будет меньше, если он ее прочитает, -- и надорвал конверт.

Записка оказалась короткой, но интересной.

"Дорогой отец!

Понимаешь, мне очень жаль, только я больше не мог, поехал в

город, и мы поженились. Приехал ее отец, ты понимаешь, и достал

специальное разрешение, так что нас сразу поженили. Большой силы

человек. Хочет тебя видеть. Все обговорить, понимаешь. Он тебе

понравится, могучий дядя.

Пока.

Твой преданный сын

Фредди.

Р. S. Ничего, если я пока возьму машину? Я ее взял.

Медовый месяц, ты понимаешь.

Фр. "

Клуб консерваторов -- здание солидное, но лорду Эмсворту показалось, что оно качается и кружится. Ни одному отцу не понравится такой поступок, и разумно ли ожидать особой радости от того, кому придется до конца своих дней содержать младшего сына с женой, а то и с детьми?

Довольно долго лорд Эмсворт стоял на мостовой. Пешеходы обходили его, собаки -- обнюхивали. Он никого не видел. Он стоял, дыша, словно рыба, пока не отдышался.

Отдышавшись же, он понял, что ему немедленно нужны цветы и деревья. Грохот машин, жар солнца, камень мостовой мучали его, как кошмар. Он замахал кэбу.

-- В Кенсингтонский сад, -- сказал он, откидываясь на подушки.

Что-то вроде мира и покоя вошло в его душу, когда, расплатившись у сада, он нырнул в прохладную тень. Еще из кэба он видел алые и шафрановые блики, а теперь, свернув с главной аллеи, узрел прекрасные цветы во всей их славе.

-- Ax! -- выдохнул он, останавливаясь перед целым ковром тюльпанов. Какой-то человек в какой-то форме посмотрел на него с одобрением, а то и с восторгом.

-- Ничего погодка, -- заметил он.

Лорд Эмсворт не ответил, он не слышал. Забывшись в экстазе, он уже не знал, где он -- точнее, ему казалось, что он в бландингском раю; и, словно сеттер, он двинулся к цветам.

Человек в форме -- то был смотритель, обладавший всей полнотой власти, -- восхитился и тут, узнав родственную душу Он горевал и обижался, когда люди проходили мимо цветов как ни в чем не бывало.

-- Ничего по... -- снова начал он.

И страшно закричал. Если бы он не увидел, он бы не поверил. Приличный (хотя и неприбранный) посетитель оказался мерзейшим из созданий, опаснейшим из злодеев -- тем, кто рвет на газонах цветы!

Судите сами: легко переступив через перильца, он пошел по траве и раньше, чем вы договорили слово "погодка", начал свое темное дело. Два тюльпана он уже сорвал и взялся за третий.

-- Эи, вы! -- кричал смотритель.

Лорд Эмсворт очнулся и невероятно загрустил.

-- Простите, мои дорогой... -- сказал он, вылезая обратно.

Смотритель произнес длинную и пылкую речь. Лорд Эмсворт пытался что-то вставить, но тщетно. Угрозы гремели все громче, народу собиралось все больше. И тут раздался еще один голос:

-- Что такое?

Власть и порядок материализовались в виде толстого констебля.

Теперь смотритель говорил не как отец, распекающий сына, а как старший брат, взывающий к справедливости при виде того, что творит младший.

-- Он говорит, -- перевел констебль, -- что вы рвали цветы.

-- Я его видел! -- вскричал смотритель парка. -- Вот как вас.

Констебль снова обратился к графу словно к заблудшему чужеземцу:

-- Он вас видел. Вот как меня.

Лорд Эмсворт обмяк и растерялся. Никому не желая дурного, он развязал дикие страсти и думал о том, что несправедливо, когда испытания выпадают человеку, который и так похож на Иова.

Констебль тем временем пососал химический карандаш и сурово спросил, открыв ту записную книжку, перед которой трепещут все шоферы такси:

-- Имя, фамилия, адрес?

-- Мой... э... дорогой, -- отвечал девятый граф, -- я, собственно... э... граф Эмсвортский.

Много пишут о неисповедимости толп и чаще всего -- преувеличивают. Обычно толпа ведет себя вполне разумно. Когда она видит, к примеру, человека в мешковатых штанах, который рвет цветы с газона, а потом говорит, что он -граф, она смеется.

Констебль не поддержал ее оживления. Губы его горько искривились.

-- Не предъявите ли карточку? -- спросил он.

Близкие друзья лорда Эмсворта не спросили бы такой глупости. Карточки он терял сразу по приезде в Лондон, правда -- после зонтика.

-- Я... э... простите...

-- Ха! -- сказал констебль. Толпа опять засмеялась, да так обидно, что лорд Эмсворт метнул в нее негодующий взгляд. И в этот самый миг увидел Макалистера.

-- Макалистер! -- вскричал он.

Дело в том, что к толпе подошли двое: невысокий человек с рыжей жесткой бородой и высокий, властный, красивый, вроде римского императора, если ему надеть очки без оправы.

-- Макалистер! -- взывал граф. -- Дорогой мой, скажите им, кто я!

После того, что было, менее великодушный человек мог бы решить, что это -- возмездие. Но не таковы шотландцы.

-- Лор-р-рд Эмсвор-р-р-рт, -- сказал садовник.

-- А вы кто такой? -- спросил констебль.

-- Я у него р-р-работал, -- ответил Макалистер. -- В саду.

-- Вот именно! -- жалобно сказал граф. -- Старшим садовником.

Констебль сдался. Возможно, лорд Эмсворт и не был похож на лорда, но Макалистер как нельзя больше походил на старшего садовника. Служитель закона боготворил аристократию и понял, что совершил непростительную оплошность.

Однако чести своей не уронил.

-- Расходитесь, расходитесь, -- сурово сказал он. -- Не мешайте!

И ушел, гоня толпу перед собой. Римский же император подошел к лорду Эмсворту, протягивая широкую руку.

-- Доналдсон, -- сказал он. -- Ну, вот мы и встретились, лорд Эмсворт. Ты уж прости, Энгус, нам надо поговорить. Да, лорд Эмсворт, давно пора.

Не без труда припомнив, с чем связана фамилия "Доналдсон", лорд Эмсворт открыл было рот, но заметил, что новый родственник смотрит на него так строго и властно, словно годами выписывал курсы, обещающие, что через десять уроков вы сможете смотреть начальству в глаза и оно заколеблется.

-- Слушайте, лорд Эмсворт, -- сказал он, -- нам с вами ссориться не с чего, одна семья. Что до меня, я рад. Хороший парень.

Лорд Эмсворт заморгал.

-- Вы говорите о Фредерике? -- недоверчиво спросил он.

-- Именно. Я понимаю, вам без него скучно. Но что поделаешь, молодость! Этот замечательный...

-- Вы все еще говорите о Фредерике?

-- Да, да. Так вот, такой прекрасный человек никогда не простит себе, что обидел отца. Простите его, лорд Эмсворт! Поддержите!

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.