Данте Алигьери - Божественная комедия. Ад Страница 2

Тут можно читать бесплатно Данте Алигьери - Божественная комедия. Ад. Жанр: Проза / Разное, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Данте Алигьери - Божественная комедия. Ад читать онлайн бесплатно

Данте Алигьери - Божественная комедия. Ад - читать книгу онлайн бесплатно, автор Данте Алигьери

Песнь II

Содержание. Наступает вечер. Данте, призвав муз в помощь, повествует, как в самом начале странствия родилось сомнение в душе его: достаточно ли в нем сил для смелого подвига. Вергилий укоряет Данта за малодушие и, ободряя на подвиг, объясняет ему причину своего пришествия: как, в преддверии ада, явилась ему Беатриче и как умоляла его спасти погибавшего. Ободренный этою вестью, Данте воспринимает свое первое намерение, и оба странника шествуют в предназначенный путь.

1. День отходил и сумрак пал в долины,[40]Всем на земле дозволив отдохнутьОт их трудов; лишь я один единый

4. Готовился на брань – в опасный путь,На труд, на скорбь, о чем рассказ правдивыйИз памяти дерзаю почерпнуть.

7. О высший дух, о музы, к вам призывы!О гений, все, что зрел я, опиши,Да явится полет твой горделивый!

10. Я начал так: «Всю мощь моей душиСперва измерь, поэт-путеводитель;Потом со мной в отважный путь спеши.[41]

13. Ты говорил, что Сильвиев родитель,[42]Еще живой и тленный, низходилСвидетелем в подземную обитель.

16. Но если жребий так ему судил,То вспомнив, сколько приобрел он славыИ кто сей муж я как правдив он был, —

19. Почтет его достойным разум здравый:Он избран был, чтоб некогда создатьВеликий Рим и быть отцом державы, —

22. Державы той, где – подлинно сказать – *[43]Престол священный сам Господь поставилНаместникам Петровым восседать.

25. В сем странствии – ты им его прославил —Узнал он путь к победе над врагомИ тем тиару папам предоставил.

28…………………………………………..………………………………………………………………………………………………

31. Но мне ль идти? кто дал мне позволенье?

34. И так, коль дерзкий подвиг сотворю,Страшусь, в безумие он мне вменится.Мудрец, ясней поймешь, чем говорю».

37. Как тот, кто хочет, но начат страшится,Полн новых дум, меняет замысл свой,Отвергнув то, на что хотел решиться:

40. Так я томился в мрачной дебри той,И мысль свою, обдумав, кинул снова,Хоть предан был вначале ей одной.

43. «Коль я проник вполне в значенье слова,»Великодушного сказала тень,«Твоя душа познать боязнь готова.

46. Боязнь людей отводит каждый деньОт честных подвигов, как призрак ложныйСтрашит коня, когда ложится тень.

49. Но выслушай – и страх рассей тревожный, —Что моего пришествия винаИ что открыл мне жребий непреложный.

52. Я с теми был, чья участь не полна;[44]Там, слыша голос Вестницы прекрасной,[45]Я вопросил: что повелит она?

55. Светлей звезды в очах горел луч ясный,[46]И тихим, стройным языком в ответОна рекла как ангел сладкогласный:

58. «О Мантуи приветливый поэт,Чья слава свет наполнила далекоИ будет в нем, пока продлится свет![47]

61. Любимец мой, но не любимец рока,Препону встретил на брегу пустомИ вспять бежит испуганный жестоко.

64. И я страшусь: так сбился он на нем,Что уж не поздно ль я пришла с спасеньем,Как в небесах была мне весть о том.

67. Подвигнись в путь и мудрым убежденьемВсе для его спасенья уготовь:Избавь его и будь мне утешеньем,

70. Я, Беатриче, умоляю вновь……[48]………………………………………………………………………………………………

73. Там, пред моим Владыкой, с состраданьем,Поэт, я часто похвалюсь тобой».Умолкла тут, я начал я воззваньем

76. «О благодать, которою однойНаш смертный род превысил все твореньяПод небом, что свершает круг меньшой![49]

79. Так сладостны твои мне повеленья,Что я готов немедля их свершить;Не повторяй же своего моленья.

82. Но объясни: как можешь нисходитьБез трепета в всемирную средину[50]От горних стран, куда горишь парить?» —

85. – «Когда желаешь знать тому причину,»Она рекла, «короткий дам ответ,Почто без страха к вам схожу в пучину.

88. Страшиться должно лишь того, что вредНаносит нам: какой же страх бесплодный,Как не боязнь того, в чем страха нет?[51]

91. Так создана я благостью Господней,Что ваша скорбь меня не тяготитИ не вредит мне пламень преисподней.[52]

94 Там некая Заступница скорбитО том, к кому тебя я посылаю,И для нее жестокий суд разбит.[53]

97. Она, воздвигши Лючию….[54]Рекла: Твой верный ждет тебя в слезах,И я отсель его тебе вверяю.

100. И Лючия, жестокосердых враг,Подвигшись, мне вещала там, где вечноС Рахилью древней воссежу в лучах:[55]

103. «О Беатриче, гимн Творцу сердечный!Спаси того, кто так тебя любил,Что для тебя стал чужд толпе беспечной.[56]

106. Не слышишь ли, как плач его уныл?Не зришь ли смерть, с которой он сразилсяВ реке, пред ней же океан без сил?

109. Никто так быстро в мире не стремился[57]От гибели, иль к выгодам своим,Как мой полет от слов тех ускорился

112. С скамьи блаженной к пропастям земным —Ты дал мне веру мудрыми словами,И честь тебе и тем, кто внемлет им!»

115. Потом, сказав мне это, со слезамиВзор лучезарный возвела горе,И я потек быстрейшими стопами.

118. И, как желала, прибыл к той поре,Когда сей зверь пресек в пустынном полеТвой краткий путь к прекрасной той горе.

121. Так что ж? зачем, зачем же медлит боле?Что на сердце питаешь низкий страх?Что сделалось с отвагой, с доброй волей….

124. ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………?»

127. И как цветочки, стужею ночноюСогбенные, в сребре дневных лучейВстают, раскрывшись, на ветвях главою:

130. Так я воздвигся доблестью моей;Столь дивная влилась мне в грудь отвага,Что начал я, как сбросив груз цепей:

133. «О слава ей, подательнице блага!О честь тебе, что правым словесамУверовал и не замедлил шага!

136. Так сердце мне с желаньем по стопамТвоим идти возжег ты мудрым словом,Что к первой мысли возвращаюсь сам.

139. Идем: крепка надежда в сердце новом —Ты вождь, учитель, ты мой властелин!»Так я сказал, и под его покровом

142. Нисшел путем лесистым в мрак пучин.

Песнь III

Содержание. Поэты приходят к двери ада. Данте читает над нею надпись и ужасается; но, ободренный Виргилием, нисходит вслед за ним в мрачную бездну. Вздохи, громкий плач и крики оглушают Данта: он плачет и узнает от вождя своего, что здесь, еще вне пределов ада, наказуются среди вечного мрака души людей ничтожных, не действовавших, и трусов, с которыми смешаны хоры ангелов, не соблюдших верность Богу и не принявших стороны Его противника. Затем поэты приходят к первой адской реке – Ахерону. Седовласый Харон, кормщик адский, не хочет принять Данта в свою ладью, говоря, что в ад проникнет он иным путем, и перевозит на другой берег Ахерона толпу умерших. Тогда потрясаются берега адской реки, поднимается вихрь, сверкает молния и Данте падает без чувств.

1. Здесь мною входят в скорбный град к мученьям,Здесь мною входят к муке вековой,Здесь мною входят к падшим поколеньям.

4. Подвинут правдой вечный Зодчий мой:Господня сила, разум всемогущийИ первые любови дух святой

7. Меня создали прежде твари сущей,Но после вечных, и мне века нет.Оставь надежду всяк, сюда идущий![58] —

10. В таких словах, имевших темный цвет,Я надпись зрел над входом в область казниИ рек: «Жесток мне смысл ее, поэт!»

13. И как мудрец, вещал он, полн приязни:«Здесь места нет сомненьям никаким,Здесь да умрет вся суетность боязни.

16. Вот край, где мы, как я сказал, узримЗлосчастный род, утративший душоюСвет разума со благом пресвятым.[59]» —

19. И длань мою прияв своей рукою*Лицом спокойным дух мой ободрилИ к тайнам пропасти вступил со мною.[60]

22. Там в воздухе без солнца и светилГрохочат в бездне вздохи, плач и крики,И я заплакал, лишь туда вступил.

25. Смесь языков, речей ужасных клики,Порывы гнева, страшной боли стонИ с плеском рук то хриплый глас, то дикий,

28. Рождают гул, и в век кружится онВ пучине, мглой без времени покрытой,Как прах, когда крутится аквилон.

31. И я, с главою ужасом повитой,[61]Спросил: «Учитель мой, что слышу я?Кто сей народ, так горестью убитый?» —

34. И он в ответ: «Казнь гнусная сияКарает тот печальный род………………..……………………………………………………………….[62]

37. С ним смешаны злых ангелов те хоры,Что за себя стояли за одних,……………………………………………………………….

40. ………………………………………………………….……………………………………………………………….……………………………………………»

43. – «Учитель, – я спросил, – какое ж бремяИх вынуждает к жалобам таким?» —И он: «Для них не стану тратить время,

46. Надежда смерти не блестит слепым,А жизнь слепая так невыносима,Что участь каждая завидна им,

49. Их в мире след исчез быстрее дыма;Нет состраданья к ним, их суд презрел,Что говорят об них? взгляни и – мимо!»

52. И я, взглянувши, знамя там узрел:Оно, бежа, взвивалося так сильно,Что, мнилось, отдых – не ему в удел.[63]

55. За ним бежал строй мертвых столь обильный,Что верить я не мог, чтоб жребий свергТакое множество во мрак могильный.

57. И я, узнав там некоторых, вверхВзглянул и видел тень того, которыйИз низости великий дар отверг,[64]

61. Вмиг понял я – в том убеждались взоры —Что эту чернь……………………….……………………………………………………………….

64. Презренный род, не живший никогда,Ногой и бледный, был язвим роямиИ мух и ос, слетавшихся туда.

67. По лицам их катилась кровь струями,И, смешана с потоком слез, в пыли,У ног, съедалась гнусными червями.

70. И я, напрягши зрение, вдалиУзрел толпу на берегу великойРеки и молвил: «Вождь, благоволи

73. Мне объяснить: что значить сонм толикойИ что влечет его со всех сторон,Как вижу я сквозь мрак в долине дикой?» —

76. – «О том узнаешь, – отвечал мне он,Когда достигнем берега крутова,Где разлился болотом Ахерон[65]». —

79. И взор смущенный я потупил снова[66]И, чтоб вождя не оскорбить, к брегамРеки я шел, не говоря ни слова.

82. И вот в ладье гребет на встречу намСтарик суровый с древними власами,[67]Крича: «О горе, злые, горе вам!

85. Здесь навсегда проститесь с небесами:Иду повергнуть вас на том краюВ тьму вечную и в жар и хлад со льдами.[68]

88. А ты, душа живая, в сем строю,Расстанься с этой мертвою толпою!»Но увидав, что недвижим стою:

91. «Другим путем,» сказал, «другой волною,Не здесь, проникнешь ты в печальный край:Легчайший челн помчит тебя стрелою.[69]»

94. И вождь ему: «Харом, не воспрещай!Так там хотят, где каждое желаньеУж есть закон: старик, не вопрошай![70]» —

97. Косматых щек тут стихло колыханье[71]У кормщика, но огненных колесУсилилось вокруг очей сверканье.

100. Тут сонм теней, взволнованный хаос,[72]В лице смутился, застучал зубами,Едва Харон суд грозный произнес,[73] —

103. И проклинал родителей хулами,Весь род людей, рожденья место, часИ семя семени с их племенами.

106. Потом все тени, в сонм един столпясь,На взрыд взрыдали на брегу жестоком,Где будет всяк, в ком Божий страх угас.

109. Харон же, бес, как угль сверкая оком,Маня, в ладью вгоняет сонм теней,Разит веслом отсталых над потоком.[74]

112. Как осенью в лесу кружит борейЗа листом лист, доколь его порывыНе сбросят в прах всей роскоши ветвей:

115. Подобно род Адамов нечестивый,За тенью тень, метался с берегов,На знак гребца, как сокол на призывы.

118. Так все плывут по мутной мгле валов,И прежде чем взойдут на берег сонный,На той стране уж новый сонм готов.

121. «Мой сын,» сказал учитель благосклонный,«Пред Господом умершие в грехахИз всех земель парят к реке бездонной[75]

124. И чрез нее торопятся в слезах;Их правосудье Божье побуждаетТак, что в желанье превратился страх.[76]

127. Душа благая в ад не проникает,И если здесь так встречен ты гребцом,То сам поймешь, что крик сей означает». —

130. Умолк. Тогда весь мрачный дол кругомПотрясся так, что хладный пот донынеМеня кропит, лишь вспомню я о том.

133. Промчался вихрь по слезной сей долине,Багровый луч сверкнул со всех сторонИ, чувств лишась, в отчаянной пучине

136. Я пал как тот, кого объемлет сон.[77]

Песнь IV

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.