Бернард Шоу - Цезарь и Клеопатра Страница 21

Тут можно читать бесплатно Бернард Шоу - Цезарь и Клеопатра. Жанр: Проза / Разное, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Бернард Шоу - Цезарь и Клеопатра читать онлайн бесплатно

Бернард Шоу - Цезарь и Клеопатра - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу

Я не могу этого вынести. (Нарочно дает волю слезам. Он смотрит на нее с

глубокой грустью и невозмутимой холодностью; она украдкой поднимает на

него глаза, чтобы узнать, какое впечатление производят на него ее

слезы; видя, что это его не трогает, она притворяется, будто делает над

собой усилие и мужественно овладевает собой.) Ну, хорошо, я знаю, ты

ненавидишь слезы. Я не буду плакать, чтобы не раздражать тебя. Я знаю,

ты не сердишься, ты просто огорчен. Но только я такая глупенькая, я не

могу ничего с собой поделать - мне больно, когда ты говоришь со мной

так холодно. Конечно, ты совершенно прав: это ужасно - подумать, что

кого-то убили или хотя бы ранили. И я надеюсь, что ничего такого не...

(голос ее прерывается от его презрительного, испытующего взгляда.) Цезарь. Почему ты в таком страхе? Что ты сделала?

Снизу на берегу раздается рев трубы.

Ага, это похоже на ответ

Клеопатра (дрожа, опускается на скамейку и закрывает лицо руками). Я не

предавала тебя, Цезарь, клянусь! Цезарь. Я знаю. Я никогда и не полагался на тебя. (Отворачивается от нее и

собирается уйти.)

В это время появляются Аполлодор с Британом, которые

тащат к нему Луция Септимия. За ними идет Руфий.

(Вздрагивает.) Опять этот убийца Помпея! Руфий. Город обезумел. Они готовы разнести дворец и швырнуть нас всех в

море. Мы захватили этого предателя, когда разгоняли толпу на дворе. Цезарь. Отпустите его.

Они отпускают.

Что оскорбило горожан, Луций Септимий? Луций. А чего мог ты ожидать другого, Цезарь? Потин был их любимец. Цезарь. Что случилось с Потином? Я даровал ему свободу, вот здесь, еще не

прошло и получаса. Разве его не выпустили из дворца?. Луций. Его выпустили... из арки, с галереи, с высоты шестидесяти локтей,

всадив ему пол-локтя стали между ребер. Он мертв, как Помпеи. Мы

поквитались в убийствах - ты и я! Цезарь (потрясенный). Убит? Наш пленник? Наш гость? (С горьким упреком к

Руфию.) Руфий! Руфий (с жаром, предваряя его вопрос). Кто бы это ни сделал, это был умный

человек и друг тебе.

Клеопатра явно смелеет.

Но никто из нас не причастен к этому. Так что тебе нечего хмуриться на

меня.

Цезарь поворачивается и смотрит на Клеопатру.

Клеопатра (бурно, поднявшись). Он был убит по повелению царицы Египта. Я не

Юлий Цезарь - мечтатель, который позволяет всякому рабу оскорблять

себя. Руфий сказал, что я поступила хорошо. Пусть также и другие судят

меня. (Поворачивается к остальным.) Этот Потин домогался от меня, чтобы

я вступила с ним в заговор, дабы предать Цезаря Ахиллу и Птолемею. Я

отказалась. Он проклял меня и тайком пришел к Цезарю, чтобы обвинить

меня в своем собственном предательстве. Я застигла его на месте. И он

оскорбил меня - меня, царицу! - в лицо Цезарь не захотел отомстить за

меня. Он снял с него вину и отпустил его на свободу. Разве я не вправе

была отомстить за себя? Говори, Луций! Луций. Я не оспариваю. Но Цезарь не поблагодарит тебя за это. Клеопатра. Говори, Аполлодор. Разве я не права? Аполлодор. У меня только одно возражение, прекраснейшая. Ты должна была

обратиться ко мне, твоему рыцарю, и в честном поединке я поразил бы

клеветника. Клеопатра (пламенно). Пусть даже раб твой судит меня, Цезарь. Британ,

говори. Разве я не права? Британ. Там, где предательство, ложь и бесчестие остаются безнаказанными,

общество уподобляется арене, полной диких зверей, разрывающих друг

друга на части. Цезарь не прав. Цезарь (со спокойной горечью). Итак, по-видимому, приговор против меня. Клеопатра (в исступлении). Слушай меня, Цезарь. Если во всей Александрии

найдется хоть один человек, который скажет, что я не права, клянусь

тебе - я прикажу моим собственным рабам распять меня на двери дворца. Цезарь. Если в целом мире, ныне или когда-либо, найдется хоть один человек,

который поймет, что ты была не права, этому человеку придется или

завоевать мир, как это сделал я, или этот мир распнет его.

Снизу снова доносится рев толпы

Ты слышишь? Те, что ломятся сейчас в ворота твоего дворца, тоже верят

в отмщение и убийство. Ты убила их вождя, и они будут правы, если

убьют тебя. Если ты не веришь, спроси этих твоих четырех советчиков. А

тогда, во имя того же права (с величайшим презрением подчеркивает это

слово), разве я не должен буду убить их за то, что они убили свою

царицу, и быть убитым в свою очередь их соотечественниками за то, что

я вторгся в отчизну их? И что же тогда останется Риму, как не убить

этих убийц, чтобы мир увидал, как Рим мстит за сынов своих и за честь

свою? И так до скончания века - убийство будет порождать убийство, и

всегда во имя права и чести и мира, пока боги не устанут от крови и не

создадут породу людей, которые научатся понимать.

Неистовый рев, Клеопатра белеет от ужаса.

Слушай же, ты, которую не должно оскорблять! Поди, приблизься к ним,

послушай их слова. Ты узнаешь, что они горше, чем язык Потина.

(Торжественно, облекаясь в непроницаемое величие.) Так пусть же царица

Египта приступит ныне к отмщению, и да защитит она ныне сама себя, ибо

она отреклась от Цезаря. (Поворачивается, чтобы уйти.) Клеопатра (в ужасе бежит за ним, падает перед ним на колени). Цезарь, ты не

покинешь меня! Цезарь, ты будешь защищать дворец! Цезарь. Ты взяла на себя власть над жизнью и смертью. А я всего лишь

мечтатель. Клеопатра. Но ведь они убьют меня! Цезарь. А почему бы им не убить тебя? Клеопатра. Сжалься! Цезарь. Сжалиться? Как же это вдруг случилось, что ничто не может спасти

тебя ныне, кроме жалости? Разве она спасла Потина?

Клеопатра вскакивает, ломая руки, и в отчаянии снова

опускается на скамью. Аполлодор, в знак сочувствия,

безмолвно становится позади нее. Небо теперь уже пышет

ярким багрянцем и, постепенно угасая, затягивается

бледно-оранжевой мглой, на фоне которой колоннада и

священный истукан кажутся все темнее и темнее.

Руфий. Цезарь, довольно ораторствовать. Враг у ворот. Цезарь (набрасывается на него, давая волю своему гневу). Да? А что

удерживало его у этих ворот все эти месяцы? Мое безумие, как ты

говоришь, или ваша мудрость? В этом Красном египетском море крови чья

рука удерживала головы ваши над волнами? (Обращаясь к Клеопатре.) И

вот, когда Цезарь говорит одному из них "Друг, иди и будь свободен!",

ты, которая теперь цепляешься за мой меч ради спасения своей маленькой

жизни, ты осмеливаешься тайком нанести ему удар в спину. А вы, воины и

благороднорожденные честные слуги, вы забываете о благородстве и чести

и восхваляете убийство и говорите: "Цезарь не прав". Клянусь богами,

меня искушает желание разжать руку и предоставить всем вам погибнуть в

этой пучине! Клеопатра (с коварной надеждой). Но, Цезарь, если ты это сделаешь, ты же сам

погибнешь!

Глаза Цезаря вспыхивают.

Руфий (в сильном смятении). Ах, клянусь Юпитером, она подзадоривает его, эта

гнусная маленькая египетская крыса! Ему ничего не стоит ринуться одному

в город, и тогда всех нас здесь изрубят на куски. (С отчаянием,

Цезарю.) Неужели ты бросишь нас, оттого что мы кучка глупцов? Ведь я

убиваю без зла, я делаю это по инстинкту, как собака душит кошку. Все

мы псы, что бегут по следам твоим; но мы служили тебе верно. Цезарь (смягчаясь). Увы, сын мой, сын мой Руфий! Вот мы и погибнем на

улицах, как псы. Аполлодор (на своем посту, позади Клеопатры). Цезарь, я слышу в твоих словах

глас олимпийца. И в словах твоих истина, ибо в них - высокое искусство.

Но я не покину Клеопатру. Если нам суждено умереть, да не лишится она в

последнюю минуту преданного сердца мужского и крепкой мужской руки. Клеопатра (всхлипывая). Но я не хочу умирать! Цезарь (грустно). О недостойная, недостойная! Луций (становится между Цезарем и Клеопатрой). Слушай меня, Цезарь. Может

быть, это и правда недостойно, но я тоже хочу прожить как можно дольше. Цезарь. Ну что же, друг, наверно, ты переживешь Цезаря. Уж не думаешь ли ты,

что я с помощью каких-то волшебных чар так долго держал армию вашу и

целый город в страхе? Был ли я столь ненавистен им еще вчера, чтобы

они, рискуя жизнью, поднялись против меня? Но сегодня мы убили их героя

и швырнули им его труп. И теперь каждый из них готов разнести это

гнездо убийц - ибо таковы мы, и не более того. Мужайтесь же и

приготовьте ваши мечи. Голова Помпея упала, и голова Цезаря ныне готова

упасть. Аполлодор. Цезарь отчаивается? Цезарь (с бесконечной гордостью). Тот, кто никогда не знал надежды, не может

отчаиваться. В худой или в добрый час - Цезарь всегда глядит в лицо

своей судьбе. Луций. Гляди же ей в лицо и сейчас, и она улыбнется, как всегда улыбалась

Цезарю. Цезарь (с невольным высокомерием). Ты осмеливаешься ободрять меня? Луций. Я предлагаю тебе мои услуги. Я готов перейти на твою сторону, если ты

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.