Вечеринка в саду [сборник litres] - Кэтрин Мэнсфилд Страница 34

Тут можно читать бесплатно Вечеринка в саду [сборник litres] - Кэтрин Мэнсфилд. Жанр: Проза / Разное. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Вечеринка в саду [сборник litres] - Кэтрин Мэнсфилд читать онлайн бесплатно

Вечеринка в саду [сборник litres] - Кэтрин Мэнсфилд - читать книгу онлайн бесплатно, автор Кэтрин Мэнсфилд

Антонио за горячей водой. Разве это не удивительно? Я, наверное, говорила ему об этом раз шестьдесят, не меньше, но он все равно не приносит. Спасибо. Очень мило с твоей стороны. Стоит слегка наклониться, и сразу чувствуется ветер.

– Спасибо. – Он взял свою чашку и опустился в кресло. – Нет, есть я не буду.

– Ну что ты! Хоть что-нибудь, ты почти не обедал, и до ужина еще далеко.

Подавшись вперед, чтобы передать ему печенье, она обронила шаль. Он взял одно печенье и положил на свое блюдце.

– Ах, эти деревья вдоль дороги! – воскликнула она. – Кажется, я могла бы смотреть на них вечно. Они напоминают самые изящные огромные папоротники, которые мне только доводилось встречать. А вон то, с серебристо-серой корой и гроздьями кремовых цветов! Я вчера потянула за головку один из них, чтобы понюхать, и пахло, – она зажмурилась при воспоминании и продолжила приглушенным, тихим, воздушным голосом, – свежемолотым мускатным орехом. – Небольшая пауза. Она повернулась к нему с улыбкой. – Ты ведь знаешь, как пахнет мускатный орех, Роберт?

Он улыбнулся в ответ:

– И как же ты собираешься это проверить?

В этот момент показался Антонио: он нес не только горячую воду; на подносе лежали письма и три газеты, свернутые трубочкой.

– Ах да, почта! Как чудесно! Ох, Роберт, не все же они для тебя! Их только что принесли, Антонио? – Ее тонкие руки взлетели вверх и зависли над письмами, которые Антонио протянул ей, наклонившись вперед.

– Только что, синьора, – широко улыбнулся Антонио. – Я сам взял их у почтальона. Попросил их у него.

– Славно, Антонио! – засмеялась она. – Вот эти мне, Роберт. Остальные – тебе.

Антонио резко развернулся, его тело сковало напряжение, улыбка исчезла с лица. В полосатом льняном пиджаке и с прилизанной сальной челкой он напоминал деревянную куклу.

Мистер Сэйлсби спрятал письма в карман, а газеты оставил на столе. Он крутил на мизинце кольцо, кольцо с печаткой, и смотрел прямо перед собой застывшим, отсутствующим взглядом.

Она – с чашкой чая в одной руке и тонкими листами бумаги в другой, голова откинута назад, рот приоткрыт, легкие мазки яркого цвета на скулах – глоток за глотком, она пила… пила.

– От Лотти, – раздалось ее тихое бормотание. – Бедняжка… такое несчастье… левая нога. Она думала… воспаление нервов… Доктор Блит… плоскостопие… массаж. Сколько снегирей в этом году… служанка, удовлетворяющая требованиям… Индийский полковник… каждая крупинка риса по отдельности… очень сильный снегопад. – Она оторвала свои светлые глаза от письма. – Снег, Роберт! Ты только представь себе! – И она прикоснулась к темным фиалкам, приколотым к ее маленькой груди, и снова вернулась к письму: – …Снег. Снег в Лондоне. Милли входит с чашкой утреннего чая: «Ночью был ужасный снегопад, сэр. – Правда, Милли?..» Шторы раздвигаются, в комнату неохотно струится бледный свет. Он приподнимается на кровати; беглым взглядом скользит по солидным домам напротив, обрамленным белым, их приоконные ящики до краев полны огромными белоснежными цветами… Из ванной комнаты – вид на сад на заднем дворе. Снег тяжелым слоем покрывает все вокруг. Лужайка – в волнистых узорах от кошачьих лап; на садовом столике толстый-претолстый слой льда; засохшие стручки бобовника превратились в белые кисточки; лишь кое-где в плюще проглядывает темный лист… Он греет спину у камина в столовой, на стуле сушится газета. Милли входит с беконом. «Сэр, если вы позволите, пришли двое мальчишек, которые за шиллинг почистят ступеньки и перед входом, стоит ли им разрешить?»… И тут по лестнице легкой поступью спускается Джинни: «О Роберт, разве это не чудесно! Как жаль, что это все растает. Где же кошка-крошка?» «Я возьму его у Милли…» «Милли, можешь просто передать мне котенка, если он у тебя там». «Очень хорошо, сэр». Он ощущает под ладонью биение маленького сердца. «Пойдем, дружище, тебя ищет твоя хозяйка». «О Роберт, покажи ему снег – его первый снег. Может, стоит открыть окно и положить ему на лапу маленький снежок?..»

– В целом все не так уж и плохо. Бедняжка Лотти! Милая Энн! Как бы мне хотелось отправить хотя бы частичку этого, – воскликнула она, махнув стопкой писем в сторону ослепительно сияющего сада. – Еще чая, Роберт? Роберт, дорогой, еще чая?

– Нет, спасибо. Но было вкусно, – протянул он.

– Отлично, потому что мой был невкусным. Словно измельченное сено. А вот и Молодожены.

Полушагом-полубегом, неся корзину, удочки и лески, они поднимались по пологим ступенькам.

– Боже! Вы ходили на рыбалку? – воскликнула Американка.

Они, запыхавшись, произнесли:

– Да, да, мы весь день провели в маленькой лодке. И поймали семь рыбин. Четыре можно съесть, а остальные отдадим. Детям.

Миссис Сэйлсби повернула свой стул, чтобы получше их разглядеть. Женщины с Прическами отложили шерстяных змей в сторону. Это была очень смуглая молодая пара – смоляные волосы, оливковая кожа, сверкающие глаза и зубы. Он был одет по английской моде – фланелевая куртка, белые брюки и туфли. Вокруг шеи повязан шелковый шарф, а голова с зачесанными назад волосами не покрыта. Он постоянно вытирал лоб, теребя в руках великолепный носовой платок. На ее белой юбке красовалось мокрое пятно, шея была ярко-розового цвета. Когда она подняла руки, под мышками показались разводы от пота; волосы мокрыми завитками прилипли к щекам. Она выглядела так, словно молодой муж окунал ее в море и снова вылавливал, чтобы высушить на солнце, а потом снова в воду – и так весь день.

– Может, Клемансо хочет рыбы? – воскликнули они. Их смеющиеся голоса, наполненные возбуждением, бились о застекленную веранду как птицы, из корзины доносился странный солоноватый запах.

– Вы сегодня будете крепко спать, – произнесла одна из Женщин с Прическами, ковыряясь в ухе спицей, вторая в это время одобрительно качала головой и улыбалась.

Молодожены переглянулись. Кажется, их накрыло высокой волной. Они задыхались, жадно глотали воздух, чуть-чуть пошатывались, а потом сказали с громким смехом:

– У нас даже нет сил подняться наверх. Поэтому придется пить чай в чем есть. Пожалуйста, кофе. Нет, чай. Нет, кофе. Чай-кофе, Антонио! – Миссис Сэйлсби повернулась.

– Роберт, Роберт! – Где же он? Его здесь нет. Ах, вот же он, курит в другом конце веранды, повернувшись ко всем спиной. – Роберт, может, немного прогуляемся?

– Конечно. – Он затушил сигарету в пепельнице и медленно направился к ней, не поднимая взгляда. – Ты не замерзнешь?

– Ну что ты!

– Уверена?

– Ну, – она прикоснулась к его руке, – возможно, – и слегка сжала ее. – Моя накидка в вестибюле, а не наверху. Может, ты ее принесешь? Она на вешалке.

Он вернулся с накидкой, она опустила свою маленькую головку, чтобы он набросил накидку ей на плечи. После чего – во всем его теле прочитывалось напряжение – протянул ей руку. Она мило поклонилась гостям на веранде, он спрятал зевоту, и они вместе спустились по ступенькам.

– Vous avez voo ca?[40] – сказала Американка.

– Это не мужчина, – заявила одна из Женщин с Прическами, – а просто вол. Я твержу своей сестре днем и ночью: не мужчина, а вол.

Перекатываясь, спотыкаясь, взлетая, смех Молодоженов разбился о стекло веранды.

Солнце стояло высоко. Каждый лист, каждый цветок в саду раскрылся и казался неподвижным, словно измученным, и сладкий, насыщенный, резкий запах наполнял дрожащий воздух. За толстыми мясистыми кактусами торчал стебель алоэ, усыпанный бледными, словно вырезанными из масла цветами; свет мерцал на поднятых копьях пальм; над клумбой алых восковников жужжали какие-то черные насекомые; по стене расползлось огромное и яркое вьющееся растение, оранжевое, с брызгами.

– Все-таки накидка мне не понадобится, – заметила она. – Слишком тепло. – Он снял с нее накидку и перекинул через свою руку. – Пойдем по этой тропинке. Я сегодня так хорошо себя чувствую, намного лучше. Боже правый, взгляни на этих детей! И это в ноябре!

В углу сада стояли две кадки с водой. Три маленькие девочки, предусмотрительно повесив штанишки на куст и задрав юбки до пояса, топали ногами в кадках. Они визжали, брызгались, и волосы падали им на лицо. Но неожиданно самая маленькая из них, которой выделили собственную кадку, подняла голову и увидела, что за ними наблюдают. На мгновение ее словно охватил ужас, затем она неуклюже

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.