Эдвард Бульвер-Литтон - Лионская красавица или любовь и гордость Страница 4

Тут можно читать бесплатно Эдвард Бульвер-Литтон - Лионская красавица или любовь и гордость. Жанр: Проза / Разное, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Эдвард Бульвер-Литтон - Лионская красавица или любовь и гордость читать онлайн бесплатно

Эдвард Бульвер-Литтон - Лионская красавица или любовь и гордость - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдвард Бульвер-Литтон

Mельнот (притворяясь, что не слышит). Это кольцо своего рода редкость. Этим кольцом мой дед - Венецианский дож - обручился с Адриатикой!

Мадам Дешапель и Полина разглядывают кольцо.

(Босану и Глэвису.) Что это вы, господа! Принц должен быть щедрым! (Повернувшись к Дамасу, который внимательно за ним наблюдает.) Мои друзья очень близко к сердцу принимают мои дела, они заботятся о моем добре, как о своем.

Босан и Глэвис (смущенно, вместе). Ха-ха-ха! Чудесная острота! (Отводят в сторону Мелънота и пытаются знаками его урезонить.)

Дамас. О чем они все шепчутся? Бьюсь об заклад, что тут дело нечисто. Пусть меня повесят, если я поверю, что он итальянец. Я его мигом испытаю. Servitore umillissimo Exellenza! {- покорнейший слуга вашей светлости. (Итал.)}

Mельнот. Хотел бы я знать, что у него на уме?

Дамас. Godo di vedervi in buona salute. {- рад вас видеть в добром здравии. (Итал.)}

Mельнот. Гм... вот тебе и на!

Дамас. Fa bel tempo - che si dice di nuovo? {- чудесная погода. Какие новости? (Итал.)}

Mельнот. Сударь, что это за галиматья?

Дамас. О! Я говорю по-итальянски, ваша светлость, Принц Комо не понял своего родного языка?

Мельнот. У вас такое произношение, сам черт его не разберет.

Мадам Дешапель. Ха-ха-ха! Кузен Дамас, вы бы лучше молчали, когда не знаете.

Полина (смеясь). Кузен Дамас говорит по-итальянски? Ну, конечно, еще бы... (Насмешливый жест в сторону Дамаса.)

Босан. Ловкий малый! Как вывернулся!

Глэвис. Нетрудно вывернуться с моим кольцом! Провалился бы он в тартарары со своей ловкостью!

Дамас. Смеяться надо мною! Смеяться над полковником французской армии! Этот молодчик - самозванец. Сейчас проверю, так же ли он в ладах со шпагой, как с итальянским языком. (Отводит в сторону Мельнота.) Вы изрядный нахал, сударь! Что вы на это скажете?

Мельнот. Ничего, сударь. Я никогда не отвечаю на оскорбления в присутствии дам. Немного погодя я буду счастлив дать вам урок иль получить его от вас.

Дамас. Я этот случай не упущу, не сомневайтесь.

Мадам Дешапель. Куда же вы, кузен?

Дамас. Пойду займусь итальянским. (Уходит.)

Босан (Глэвису). Пойдем за ним. Он явно что-то подозревает. Надо его отвлечь.

Глэвис. Пойдем, но мой алмазный перстень?

Босан. А моя табакерка? Терпение верноподданных иссякло под бременем налогов - пора отказаться от податей и свергнуть принца.

Глэвис. Принца! Наследник царя Гороха - вот он кто.

Уходят.

Мадам Дешапель. Смею ли я просить вашу светлость не сердиться на моего кузена за его грубость - он так дурно воспитан.

Полина. О да, простите ему дурные манеры во имя его доброго сердца.

Мельнот. И во имя прелестной кузины. Ах, мадам, одно лишь утешает людей высокого звания, мы так уверены в себе, что нас нелегко обидеть. Кроме того, полковник Дамас приобрел право на снисхождение своих друзей уж тем, что никогда не оказывал его своим врагам.

Полина. Ах, он так же смел на поле брани, как груб в своих речах. Он был рядовым и за два года стал полковником.

Mельнот. Два года? Вы сказали - два года?

Мадам Дешапель (в сторону). Я предпочитаю не оставлять девушку наедине с возлюбленным, но быть такой щепетильной с принцем - просто неучтиво. (Уходит.)

Mельнот. Полковник Дамас добился высокого положения собственными заслугами, а не происхождением. Гордитесь своим кузеном, Полина.

Полина. О да, но все же...

Mельнот. Что - все же, Полина?

Полина. Когда получаешь власть по наследству, в этом есть какая-то особая прелесть. Родословное дерево придает человеку ни с чем не сравнимый блеск.

Mельнот. Верно. Но такой человек по большей части сам из себя ничего не представляет. Ах, Полина, не в прошлом, а в будущем слава человека. Она в его потомках.

Полина. Вы хотите меня утешить и потому так говорите, ведь у меня нет предков. Но вы потомок знатного рода и должны гордиться этим!

Mельнот. Нет! Нет! Будь я пятьдесят раз принцем, я не хотел бы стать нахлебником у мертвецов! Я уважаю древний род и предков, когда они вдохновляют нас на подвиги, но пустую грамоту, что поощряет почести и праздность, я никогда не буду уважать! Я чту могилы, увенчанные лаврами моих отцов, и я хотел бы, чтобы и мой прах заслуженно покоился под вечной зеленью... Дорогая! Если бы ты могла понять меня!

Полина. Как я горжусь, что ты со мною рядом, что я любима тобой... Милый принц, расскажи мне снова о твоем дворце на берегу серебряного Комо; как сладко мне будет слушать тебя. Ведь ты пламенно поклялся, что без меня роскошное поместье покажется тебе заброшенным и холодным. Но почему, когда ты говоришь, на устах твоих усмешка? Ужели же твои воспоминанья, величие их, привычное тебе, в твоем уме рождает лишь презренье?

Mельнот

Нет, дорогая, нет! Когда ты хочешь,

Чтоб я нарисовал тот дом, куда,

Коль снизойдет любовь к молитвам нашим,

Рука тебя введет вот эта, - слушай:

Грядой Альпийских гор отделена

От мира грубого долина! А внизу,

У озера прозрачного, как радость,

Среди дерев с плодами золотыми,

В густой тени вечнозеленых миртов,

Под небом и безоблачным и светлым,

Таким прозрачным и таким прекрасным,

Каким твою судьбу хотел бы видеть...

Полина

О мой единственный, любовь моя!

Mельнот

Дворец вознесся в вышину, где лето

Сияет вечно. Мраморные стены

Окружены прохладнейшей листвою,

А в ней поют прекраснейшие птицы,

В чьих песнях имя прозвучит твое.

И в полдень, скрывшись в зарослях тенистых,

Мы будем удивляться: как же может

Земля несчастной быть, когда дарует

Нам небо молодость, любовь и счастье?

Друзьями будут нам лишь те, кто любит,

Единственным стремлением тщеславным

Останется для нас с тобой стремленье

Их всех в любви высокой превзойти.

Читать мы будем только те из книг,

Которые нам о любви расскажут,

И посмеемся: до чего же плохо

Мы переводим скудной прозой слова

Прекрасную поэзию сердец

Таких, как наши. А когда на землю

Ночь спустится и ярко вспыхнут звезды,

Гадать с тобой мы будем: а какая

Нас приютит в тот миг, когда с любовью

Бессмертие сольется. И кругом

Сквозь белый гипс светильников прозрачных

Благоуханный свет струиться будет,

И будет воздух напоен дыханьем

Рощ апельсинных, пеньем нежных лютен,

И шепотом журчащего фонтана...

Ну, как тебе понравилась картина?

Полина

О, как пчела на золотом цветке,

Я упивалась медом красноречья.

Я счастлива. И если полюбила

Тебя безумно, то, поверь, другая

Иначе не могла бы поступить.

Mельнот (с горечью)

Ты любишь принца, а не человека.

Ведь если б вместо роскоши и славы

Нарисовал я бедность, труд, заботы,

Ты б не нашла меня красноречивым.

А это не любовь...

Полина

За что? За что же

Считаешь ты меня жестокосердной?

По чести говоря, еще вначале

Не мог бы ты победу одержать,

Когда б не слабость гордости польщенной.

Зато теперь! О, верь мне, как бы низко

Ты ни упал и даже если б стал...

Mельнот

Слугой. Садовника несчастным сыном,

Который на тебя взглянуть не смеет...

Полина

Ты стал бы мне роднее и дороже.

И вот тогда б тебе я доказала,

На что способно любящее сердце,

На что способна женская любовь.

Мы - мотыльки, на огонек слепящий

Летим, летим... Когда ж опалим крылья,

То блеск далеких звезд нам безразличен,

До самой смерти мы уже стремимся

К заветному, родному огоньку.

Mельнот

Мой ангел! (В сторону.)

Совесть! Это невозможно...

Ее любовь мучительней стократ,

Чем ненависть, ее. Бегу к Босану...

А! Вот он сам! Не можешь ли родная,

Всего на полминутки нас оставить?

Необходимо нам уладить дело.

Немедля я вернусь {*}...

{* Перевод Р. Сефа.}

Полина. Не задержись... (Уходит.)

Входят Босан и Глэвис.

Mельнот. Освободите меня от клятвы - я не женюсь на Полине!

Босан. Значит, ты клятвопреступник.

Mельнот. Нет, я был не в своем уме, когда поклялся, что женюсь на ней! Я был слеп ко всему, кроме ее презрения; глух ко всему, кроме моей страсти и моей ярости. Оставьте меня бедняком и верните мне мою честь!

Босан. Поздно отступать, ты обязан на ней жениться! И не далее как сегодня. Я тут кое-что надумал и проверну это дельце быстро. Дамас кое-что подозревает, он натравит полицию, и тебя разоблачат. Полина возненавидит и проклянет тебя. Тебя заточат в тюрьму, как самого обыкновенного мошенника.

Mельнот. Черт!

Босан. А девушка в пылу негодованья - а ты по собственному опыту знаешь, куда оно ведет, - с горя и со стыда выскочит замуж за первого встречного. Возможно, даже за твоего покорного слугу.

Mельнот. За тебя! Нет, никогда! Ты слишком низок и бездушен. Я сдержу клятву и женюсь на ней! Но только торопись с твоим дьявольским замыслом, а то я разом покончу или с собой, или с тобой.

Глэвис. Сущий тигр! Пожалуй, даже слишком свиреп для принца; какой-то турок, право.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.