Кёко Хаяси - Шествие в пасмурный день Страница 58

Тут можно читать бесплатно Кёко Хаяси - Шествие в пасмурный день. Жанр: Проза / Разное, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Кёко Хаяси - Шествие в пасмурный день читать онлайн бесплатно

Кёко Хаяси - Шествие в пасмурный день - читать книгу онлайн бесплатно, автор Кёко Хаяси

Спасибо тебе за сердечное ко мне отношение. Прими от меня «Семью Тибо» в память о нашей дружбе. Желаю тебе и в будущем со спокойной душой трудиться на благо родины.

… апреля

Наоми Нива

Сэцуко блуждала в прозрачном темном пространстве. Отдаленные предметы окутывала кромешная тьма, но вокруг Сэцуко было светлее, и она шла вперед, пытаясь что-то отыскать. Ей показалось, что она слышит какие-то звуки, а может быть, слова. Она не могла понять, откуда они доносились. Сэцуко не знала, где конец окутывавшему ее прозрачному слою, и не понимала, куда она идет. Но эти звуки проникли в самые глубины ее души и заставили ярко вспыхнуть огонь уже угасающей жизни. Сознание вновь возвращалось к Сэцуко. Теперь она уже отчетливо слышала чей-то свист.

Брат!

Свист доносился снаружи. Проснулись силы, едва тлевшие в погружавшейся в вечный сон Сэцуко, и заставили ее приподняться.

Брат!

Сэцуко поползла к выходу из убежища, подтягиваясь на руках, с величайшим трудом преодолела ступени и выглянула наружу.

Брат!

Среди моря хлынувшего ей в глаза света она увидела тень — свист доносился оттуда. Она пыталась разглядеть эту тень, но глаза застилал туман.

— Брат! — вне себя закричала Сэцуко, но ее голос едва был слышен.

Видимо, тень все же заметила Сэцуко. Свист прекратился, и тень что-то сказала. Что-то — не по-японски. Это был американский солдат — из первой группы войск, высадившихся в Японии. Он стоял среди развалин и насвистывал шотландскую песенку. Сэцуко разжала руки. Ее тело скатилось по ступенькам вниз и больше не шевелилось.

Примечания

1

Бон — буддийский праздник поминовения умерших, отмечается 15 июля и в ближайшие семь дней до и после 15-го. — Здесь и далее примечания переводчиков.

2

Дзё — мера площади, несколько больше 1,5 кв. м.

3

Акатинка — антисептическое средство типа зеленки, но окрашенное в красный цвет.

4

Гэта — сандалии на высокой деревянной подошве.

5

Каннон — богиня милосердия в буддийском пантеоне.

6

Белый кролик из Инаба — персонаж известной японской сказки, с которого крокодилы за ложь содрали кожу.

7

Цубо — мера площади, 3,3 кв. м.

8

Здесь, используя игру омонимами, пародируются начальные строки «Рескрипта о народном образовании» — важного идеологического документа 1890 г., на основе которого вплоть до конца войны осуществлялось воспитание масс в духе верноподданничества.

9

Касури — набивная ткань с редким узором.

10

Дома — помещение с земляным полом в японском доме.

11

Морин О’Хара – популярная американская кинозвезда.

12

Имеется в виду японский писатель Дзюн Таками (1907–1965).

13

Сёдзи — скользящие решетчатые рамы, оклеенные бумагой; служат вместо наружных стен и внутренних перегородок.

14

Кан — мера длины, 1,81 м.

15

Сэнсэй — почтительное обращение к уважаемому человеку (учителю, врачу и т. д.).

16

Цувабуки — декоративная трава с оранжевыми цветами.

17

Фуросики — цветной платок, в котором носят вещи.

18

Фусума — раздвижная перегородка в традиционном японском доме.

19

«Солнечный сезон» — нашумевший роман Синтаро Исикара, удостоенный в 1965 году премии Акутагава; воспевает нравы «золотой молодежи».

20

Одэн — кусочки батата, cоевого творога и овощей, насаженные на бамбуковые палочки и сваренные в воде.

21

Бэнто — коробка с завтраком, который берут с собой из дома.

22

Тамики Хара (1905–1951) — прозаик, поэт, пострадавший во время атомной бомбардировки Хиросимы.

23

Татами — соломенный мат стандартного размера ( около 1,5 кв. м.); служит для застилания полов в традиционном японском доме.

24

Д. Макартур (1880–1964) — генерал американской армии; во вторую мировую войну командовал вооруженными силами США на Дальнем Востоке, с 1945 г. — командующий оккупационными войсками в Японии.

25

Сирукоя — закусочная, где подают суп из красной фасоли с рисовыми клецками.

26

Ри – единица длины, около 4 км.

27

Омори — район Токио, теперь входит в район Ота.

28

Университет Мита (по месту, где находится) — одно из крупнейших частных учебных заведений Токио, учебный комбинат, состоящий из училищ всех ступеней — от начальной школы до высшей. Другое название — Университет Кэйо.

29

Цит. по изданию: Мигель де Сервантес Сааведра. Собр. соч. в пяти томах. Том III, 1961, с. 241. — Перевод Б. Кржевского.

30

Каммэ — мера веса, 3,75 кг.

31

Джованни Сегантини (1858–1899) — итальянский живописец, представитель неоимпрессионизма.

32

Коллекция Охара — музей западного искусства в г. Курасики.

33

Хибати — переносная жаровня, служащая для отопления в японском доме.

34

Имеется в виду отставка кабинета генерала Койсо 5 апреля 1945 г., вызванная обострением военно-политического и экономического положения Японии.

35

Тян — суффикс, означающий ласковое обращение.

36

«Моринага» — известная кондитерская фирма.

37

В фольклоре народов Дальнего Востока лисица часто выступает как оборотень.

38

Окончание «ити» в имени Кэйити означает «первый», «первенец».

39

Речь идет об одной из современных «забав» японских подростков, которые одурманивают себя, вдыхая пары растворителей.

40

Хатиман — синтоистский бог войны.

41

В Японии учебный год заканчивается в конце марта.

42

Гэйтбол — японская разновидность крокета для пожилых.

43

4 января 1882 г. император Мэйдзи издал указ, касающийся военнослужащих армии и флота, в котором изложены пять заповедей солдата: преданность, воспитанность, храбрость, лояльность, скромность. Пять заповедей были основой воспитательной работы в императорской армии.

44

Тонаригуми — низовые организации в форме соседских товариществ, созданные в деревнях и городах Японии во время войны для обеспечения порядка, распределения продуктов, а также и слежки за населением; ликвидированы в 1947 г.

45

Торрея — ценное вечнозеленое дерево из породы хвойных.

46

Мандзю — пирог с фасолевой начинкой.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.