Рэмси Монтгомери - Каньон разбойников Страница 6
Рэмси Монтгомери - Каньон разбойников читать онлайн бесплатно
Кучер снимает шляпу и кивает в сторону человека, сидящего за откидным столиком бюро, и говорит:
— Это мистер Эбнер Стоун. Он тебе все объяснит.
Кучер уходит, и ты слышишь, как отъезжает экипаж.
Человек за столом поворачивается к тебе.
— Так, значит, это ты живешь с Нортмондом в одной комнате, — говорит он и протягивает руку. — Можешь называть меня Эбнер. Будем работать вместе.
Он в очках, высокий и сутулый. И если бы не рваный белый шрам ото лба к щеке, Эбнер Стоун был бы совсем не похож на сыщика. Его, скорее, можно принять за библиотекаря, пострадавшего во время дуэли.
— Не самая приятная ночь, — говоришь ты. — Вы не объясните мне, в чем дело?
— Ну, конечно, садись. — Эбнер сбрасывает книги со стула. — Похоже, что твой друг Нортмонд, принц Аггарский, бесследно исчез.
Иди на страницу 8.*
53
54
— Ты и представить себе не можешь, сколько золота награбил Бульдог Кэссиди в их дилижансах за все эти годы. Они жаждут засадить его за решетку ничуть не меньше, чем мы с тобой хотим найти Нортмонда.
Идея Эбнера неплоха. Чем больше у вас будет людей, тем лучше. Наконец вы в Окленде, штат Калифорния. Перебравшись оттуда на пароме в Сан-Франциско, вы направляетесь прямо в контору «Уэллз Фарго». Эбнер когда-то работал на эту компанию, поэтому ему без труда удается добиться встречи с высшим начальством.
— Мы слышали, что вы направляетесь в наши места, — говорит Блейк Картер, начальник службы охраны, пожимая вам руки. — Как я понимаю, вы ищете пропавшего принца.
— Да, сэр. Мы пытаемся найти принца Аггарского, который, по слухам, попал в лапы Бульдога Кэссиди и его дружков, — отвечаешь ты.
— Одна зацепка у нас есть. Прошлой ночью Бульдога видели на пристани. Наш человек шел за ним по пятам, но потом все-таки потерял его, — говорит Блейк. — Сейчас покажу на карте, где это случилось.
Час спустя в поисках Батлера Армстронга, сыщика, который следил за Бульдогом, вы заходите в большой портовый пакгауз. Ночной сторож сообщает, что Батлер сидит в баре «Звезды и парус» за углом.
Открой страницу 79.*
55
Дилижанс в Атчисон отправляется в полдень. Вместе с вами едут еще два пассажира — бизнесмен с женой. Большой пакет из грубой оберточной бумаги занимает почти все место на полу, и бизнесмен не сводит с него глаз. Ты взбираешься на козлы к кучеру, а Эбнер остается с пассажирами. Кучер говорит, что проехать надо километров шестьдесят. На ночь вы остановитесь в придорожной гостинице, а завтра утром будете в Атчисоне.
Открой следующую страницу.
56
На гостиничный двор въезжаете уже в сумерках. Лошадей отводят на конюшню, а вы наслаждаетесь скромным ужином — супом и хлебом. Ты счастлив, что в первый раз за целую неделю будешь спать на суше. Утром ты просыпаешься полный сил, готовый к новым приключениям.
57
Но, отъехав от гостиницы всего несколько километров, кучер вдруг резко натягивает поводья. Лошади останавливаются как вкопанные. Путь вам перегородили семеро всадников. В руках у них револьверы, а лица повязаны платками.
Открой страницу 38.*
58
На рассвете вы с Эбнером выезжаете из города искать место, где можно укрыться в засаде и ждать, когда на дороге появятся братья Уолкин. Дорога идет вдоль реки, вьющейся по дну каньона. Вы решаете ждать наверху, оттуда легче наблюдать за всадниками.
— Хорошо, если это та дорога, — говорит Эбнер, уставясь в бинокль.
— Нортмонд сказал, что ранчо Уолкинов возле Таоса. Это единственная дорога туда, — отвечаешь ты.
— Вот они, — говорит Эбнер и передает тебе бинокль. — Который из них Нортмонд?
— Второй от конца, — отвечаешь ты.
— Отлично. Это облегчает дело, — говорит Эбнер, вскакивая на лошадь. — Вперед!
Следовать за всадниками не сложно. Последние несколько месяцев почти не было дождей, и лошади поднимают облако пыли, которое видно издалека.
Открой страницу 93.*
59
— Нет-нет, — торопливо отвечаешь ты. — Может, я чего-то не знаю?
— Опасная публика, — бормочет старик. — Я бы на твоем месте не путался с ними. Странные дела творятся в этой семье.
Ты хочешь расспросить поподробней, но твой собеседник быстро допивает и выходит из-за стола. Ты понимаешь, что от него больше ничего не добьешься.
Ночью тебе не спится. В полночь ты вскакиваешь, оставляешь под подушкой конверт с деньгами за комнату и выводишь лошадь из стойла. Ты гонишь во весь опор и на восходе подъезжаешь к ферме Уолкинов. Спешившись, ты привязываешь лошадь в стороне и крадешься к дому. Изнутри доносятся голоса.
— Поезд из Атчисона уходит сегодня в полдень. Беспокоиться не о чем. Мальчишка больше не будет путаться под ногами — завтра днем он приедет в Санта-Фе, а там его встретит Джонни. Никому и в голову не придет искать его там.
— А все-таки зря ты так рискуешь, — отзывается женский голос. — От этих твоих кузенов с юга одни неприятности.
У тебя нет ни малейших сомнений, о каком «мальчишке» идет речь. Ты быстро крадешься обратно к лошади, мчишься на вокзал в Топеке и телеграфируешь Эбнеру на конечную станцию дилижанса, чтобы он перехватил дневной поезд на Санта-Фе.
Открой страницу 81.*
60
— Ладно, Дэниэл, веди нас в контору Таггарта. Если ты ничего не знаешь, мы сами посмотрим бумаги, может, найдем что-нибудь, — говорит Эбнер.
Дэниэл, кажется, пугается еще больше, однако кивает в ответ. По дороге, после долгого сопротивления, он наконец признается, что несколько дней назад в контору Таггарта действительно заходил молодой иностранец и что кое-кому из его сомнительных дружков было об этом известно.
— А они не могли его похитить? — спрашиваешь ты.
Дэниэл пожимает плечами. Ты убеждаешься, что вы на верном пути. Надо искать Таггарта.
Вы уже несколько часов роетесь в бумагах Таггарта, но ничего интересного не попадается. Ты с досады топаешь ногой и случайно задеваешь край ковра. Наклонившись поправить его, ты замечаешь маленькую, но подозрительно ровную щель в полу.
— Эбнер, дайте мне нож. Кажется, я что-то нашел.
Приподняв ножом доску, ты обнаруживаешь тайник с бумагами и картами. Хотя в этих бумагах не упоминаются никакие имена, из них явствует, что Таггарт хранит деньги, принадлежащие банде преступников.
— Эй, посмотри-ка сюда! — восклицает Эбнер, указывая на одну из карт. — Это Скорпионово ущелье. Знаменитое бандитское логово — оно почти неприступно.
Открой страницу 33.*
61
62
Коротышка не сводит с тебя глаз. По правде сказать, его вопрос тебя заинтересовал. Ты отлично ездишь верхом, а после утомительного путешествия на пароходе совсем не прочь немного размяться.
— Надо доставить кое-что в Топеку к завтрашнему дню. Если берешься, тебе дадут там свежую лошадь, и ты сможешь через день встретиться со своим другом в Атчисоне. Обещаю, что не пожалеешь.
Видно, этот человек в отчаянном положении. Но Эбнеру затея не нравится.
— А что надо везти? — спрашиваешь ты.
— Всего-навсего бумаги, — отвечает коротышка. Похоже, он забеспокоился. — Ничего опасного, никаких тяжестей, клянусь. Их надо передать одному человеку, его зовут Питер Уолкин. У него ферма совсем недалеко от города.
При упоминании имени адресата твои глаза округляются. Теперь и Эбнер, кажется, заинтересовался, хотя не подает виду.
— Решай сам, — говорит он.
То, что Уолкин живет там, где проезжали похитители Нортмонда, не может быть простым совпадением. Вероятно, стоит рискнуть в надежде, что это поручение наведет тебя на след твоего друга. Или лучше поехать с Эбнером и разузнать все как следует в Атчисоне?
Если ты решил взяться за поручение и ехать в Топеку, открой страницу 91.*
Если вы с Эбнером едете в Атчисон дилижансом, открой страницу 55.*
63
— Может, лучше попробовать вытащить тебя ночью? — спрашиваешь ты.
Твой друг пожимает плечами.
— И то и другое опасно. Но что-то надо делать. Я чувствую, меня скоро убьют.
Нужно принимать решение — если Нортмонд слишком задержится в туалете, у охранников могут возникнуть подозрения.
Если ты решил попытаться устроить утром засаду, иди на страницу 92.*
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.