Уильям Шекспир - Генрих VI (Часть 2) Страница 7
Уильям Шекспир - Генрих VI (Часть 2) читать онлайн бесплатно
Мысль о моем былом величье - адом.
Скажу порой: "Я Глостера жена,
И муж мой герцог и страны правитель;
Но так он управлял, такой был герцог,
Что в стороне стоял, меж тем как я,
Его страдающая герцогиня,
Посмешищем и пугалом служила
Для каждого зеваки-подлеца".
Что ж, кроток будь, за стыд мой не красней
И не горюй, пока секира смерти
Над головой твоею не взлетит.
А это, знаю, скоро совершится;
Ведь Сеффолк - он, который может все,
С той, что обоих нас так ненавидит,
И Йорк и Бофорт, нечестивый поп,
Расставили силки для крыл твоих
Куда б ты ни взлетел, тебя уловят.
Но ты, пока в них не попал, не бойся
И не пытайся упредить врагов.
Глостер
Ах, полно, Нелл: ты метишь мимо цели!
Чтоб жертвой стать, я должен провиниться.
Будь в сто раз больше у меня врагов,
Будь каждый враг сильнее во сто крат,
Они мне причинить вреда не смогут,
Пока я честен, верен, невиновен.
Ты хочешь, чтоб я спас тебя от стражи?
Но я бесчестья твоего не смою,
В беду лишь попаду, закон нарушив.
В спокойствии твое спасенье, Нелл.
Прошу тебя, склонись к терпенью сердцем.
Терзанья этих дней уймутся быстро.
Входит герольд.
Герольд
Призываю вашу светлость в парламент его величества, который соберется в Бери первого числа будущего месяца.
Глостер
Не испросивши моего согласья,
Решили тайно! - Хорошо, приду.
Герольд уходит.
С тобою прощаюсь, Нелл. - Шериф, прошу вас,
Не превышайте меры наказанья.
Шериф
Милорд, здесь полномочия мои
Кончаются, и должен сэр Джон Стенли
Сопровождать ее на остров Мен.
Глостер
Так вам, сэр Джон, надзор за ней поручен?
Стенли
Да, с разрешенья Вашего, милорд.
Глостер
Не обращайтесь хуже с ней, сэр Джон,
Из-за того, что я вас попросил
С ней лучше обходиться. Может быть,
Мне счастье улыбнется вновь; тогда
Я за добро, оказанное ей,
Вам отплачу добром. Сэр Джон, прощайте!
Герцогиня
Как! Вы уйдете, не простясь со мною?
Глостер
Смотри: я плачу; говорить нет сил.
Глостер со своими слугами уходит.
Герцогиня
И ты ушел? С тобой ушла надежда.
Я здесь одна, моя отрада - смерть,
Смерть, имени которой я страшилась,
Желая вечность на земле найти.
Прошу, веди меня отсюда, Стенли,
Куда-нибудь; мне милости не надо.
Доставь меня, куда тебе велели.
Стенли
На остров Мен, миледи. Будут с вами
Согласно званью обращаться там.
Герцогиня
Вот это-то и плохо: я - позор;
Со мной позорно будут обращаться?
Стенли
Как с герцогиней, Глостера женой,
Миледи, будут обращаться с вами.
Герцогиня
Шериф, прощай! Счастливей будь, чем я,
Хоть ты был стражем моего бесчестья.
Шериф
Таков мой долг. Простите, герцогиня.
Герцогиня
Да, да, прощай. Ты свой исполнил долг.
Ну, Стенли, мы пойдем?
Стенли
Миледи, покаянье свершено.
Вы саван этот сбросьте, и пойдемте.
Переодеться надо вам в дорогу.
Герцогиня
Мой стыд не сбросить с этим одеяньем.
Нет, он прилипнет к самым пышным платьям;
Его не скрыть, как я ни наряжусь.
Веди меня; я жажду заточенья.
(Уходит.)
АКТ III
СЦЕНА 1
Аббатство в Бери Сент-Эдмондс.
Трубы.
Входят в парламент король Генрих, королева Маргарита,
кардинал Бофорт, Сеффолк, Йорк, Бекингем и другие.
Король Генрих
Дивлюсь я, что лорд Глостер не пришел;
Я знаю, не привык он быть последним.
Должно быть, чем-нибудь задержан он.
Королева Маргарита
Иль ты не видишь? Или ты не хочешь
В нем странную заметить перемену?
С каким величием себя он держит,
Как стал с недавних пор заносчив он,
Как с нами непочтителен, как горд
И не похож на самого себя!
Я помню: был он кроток и приветлив,
И стоило нам бросить беглый взгляд,
Как он уж становился на колени.
Весь двор его покорности дивился.
Но стоит вам с ним утром повстречаться,
Когда приветит каждый с добрым днем,
Он хмурит брови и, взглянув сердито,
Пройдет, не преклонив колен упрямых,
Презрев свой долг священный перед нами.
Щенка ворчанье никому не страшно,
Но львиный рык пугает и великих,
А Хемфри человек немалый в крае;
Во-первых, ближе всех он вам по крови.
Падете вы - он тотчас вознесется.
И, думается мне, неосторожно,
В виду вражды, что он питает в сердце,
И благ, что принесет ему конец ваш,
Его к особе вашей приближать
И допускать в верховный ваш совет.
Он лестью сердце черни покорил,
И, если вздумает поднять восстанье,
Боюсь, народ последует за ним.
Теперь весна, и корни не глубоки
У сорных трав; но если их оставить,
Они по саду быстро разрастутся
И заглушат растенья без присмотра.
О вас забота, мой супруг, велит мне
Доказывать, что герцог вам опасен.
Коль страх мой глуп, скажите: бабья трусость,
И если доводы мой страх прогонят,
Свою вину пред герцогом признаю.
Милорды Сеффолк, Бекингем и Йорк,
Скажите прямо, если не согласны;
А нет - признайте правоту мою.
Сеффолк
Вы в мысль его проникли, королева;
И если бы мне предложили первым
Здесь высказаться, я сказал бы то же.
Клянусь, пошла на дьявольские козни
По наущенью мужа герцогиня;
Но если б даже он не знал о них,
Все ж, свой высокий род превознося
(Ведь он прямой наследник государя),
Он этой похвальбой своей надменной
Безумную супругу подстрекнул
Злокозненными средствами готовить
Паденье государя своего.
Поток глубокий медленно струится
И, хоть он с виду тих, таит измену;
Лиса не лает, крадучись к ягненку.
Нет, Глостер не разгадан, государь,
Он преисполнен лживости глубокой.
Кардинал
Иль не карал он, вопреки закону,
За небольшие преступленья смертью?
Йорк
А будучи протектором, не он ли
В стране большие суммы собирал
Для платы войску, но не отсылал их?
От этого мы города теряли.
Бекингем
Все это пустяки в сравненье с тем,
Что время обнаружит в тихом Хемфри.
Король Генрих
Вот что, милорды: ваше побужденье
Убрать все тернии с дороги нашей
Похвально. Но сказать ли мысль мою?
Наш дядя Глостер столь же неповинен
В измене нашей царственной особе,
Как голубь или безобидный агнец;
Он слишком добродетелен и кроток,
Чтоб мыслить зло, готовить гибель мне.
Королева Маргарита
Ах, что вредней безумного доверья?
На голубя похож он? Перья занял,
На деле ж он душою злобный ворон.
Он агнец? Шкуру он надел ягнячью,
На деле ж он по нраву хищный волк.
Обманщику надеть личину трудно ль?
Супруг мой, берегитесь; наше благо
Велит нам козни Глостера пресечь.
Входит Сомерсет.
Сомерсет
Да здравствует мой добрый государь!
Король Генрих
Добро пожаловать, лорд Сомерсет;
Из Франции принес какие вести?
Сомерсет
Вы всех владений ваших в этом крае
Лишились, государь; погибло все.
Король Генрих
Дурная весть! На все господня воля...
Йорк
(в сторону)
Дурная весть и для меня. Ведь я
На Францию питал надежды крепко,
Как и на остров плодородный наш.
Так вянет мой цветок, не распустившись,
И гусеницы пожирают листья.
Но я свои дела поправлю скоро
Иль славную могилу обрету.
Входит Глостер.
Глостер
Всех благ властителю и королю!
Простите, государь, что опоздал я.
Сеффолк
Нет, Глостер, знай: пришел ты слишком рано,
И если ты не стал честней, чем прежде,
Тебя я за измену арестую.
Глостер
Знай, герцог Сеффолк, я не покраснею;
В лице не изменюсь я при аресте.
Не знает страха тот, кто не запятнан.
Чистейший ключ не так далек от грязи,
Как от измены государю - я.
Кто обвинит меня? В чем я виновен?
Йорк
Вы, говорят, с французов брали взятки
И жалованья войску не платили,
Из-за чего мы Франции лишились.
Глостер
Так говорят? Кто это говорит?
Я жалованья войск не крал ни разу
И от французов ни гроша не брал.
Помилуй бог, я бодрствовал ночами
Да, ночь за ночью, родине на благо.
Пусть каждую полушку, что загреб я,
И каждый грош, что у казны похитил,
Против меня предъявят в день суда!
Нет, много фунтов из моих достатков,
Чтоб от налога бедняков избавить,
Я гарнизонам нашим уплатил
И не просил ни разу возмещенья.
Кардинал
Милорд, удобно вам так говорить?
Глостер
Я говорю лишь правду, бог мне в помощь!
Йорк
Вы, будучи протектором, такие
Неслыханные пытки измышляли
Для провинившихся, что остров наш
Был тиранией заклеймен повсюду.
Глостер
Когда я был протектором, все знают
В одном лишь был виновен, в состраданье;
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.