Уильям Шекспир - Генрих IV (Часть 2) Страница 7
Уильям Шекспир - Генрих IV (Часть 2) читать онлайн бесплатно
Первый слуга
Ну, так накрывай на стол и ставь яблоки. Да разыщи Сника с его музыкантами, - миссис Тершит захотелось послушать музыку. Поторапливайся; в комнате, где они ужинали, очень жарко, и они сейчас придут сюда.
Второй слуга
Слушай, сейчас сюда явится принц с мистером Пойнсом; они наденут наши куртки и передники, но только сэр Джон не должен этого знать: Бардольф предупредил меня об этом.
Первый слуга
Истинный бог, славная будет потеха!
Второй слуга
Пойду поищу Сника. (Уходит.)
Входят хозяйка и Долль Тершит.
Хозяйка
Ей-богу, душечка, у вас, думается мне, сейчас замечательная т_е_м_п_е_р_а_м_е_н_т_у_р_а; п_у_л_ь_з_а у вас бьется так великолепно, что лучше и желать нельзя, а личико у вас, даю вам честное слово, красное, как все равно роза, - истинная правда! - но только вы, ей-богу, уж слишком много хлебнули канарского, а это вино на редкость забористое, и не успеешь спросить: "Что это со мной?" - как оно тебе уже всю кровь надушило. Ну как вы себя чувствуете?
Долль
Чуточку получше. Хм-хм...
Хозяйка
Значит, все прекрасно. Доброе сердце дороже золота. А вот и сэр Джон.
Входит Фальстаф напевая.
Фальстаф
"Когда Артур взошел на трон..." Вынесите посудину.
Первый слуга уходит.
"Он славный был король". Ну, миссис Долль, как вы себя чувствуете?
Хозяйка
Ей стало дурно, грудь сдавило; ей-богу, так.
Фальстаф
Все вы, женщины, таковы - чуть вас придавишь, уж вам и дурно.
Долль
Ах ты, паршивый негодяй! Ничего другого в утешение мне не скажешь?
Фальстаф
Это из-за вас я так разжирел, миссис Долль.
Долль
Из-за меня? Толстеют от обжорства да от болезней, а я тут ни при чем.
Фальстаф
Если обжорством мы обязаны поварам, то болезнями обязаны вашей сестре; мы подхватываем их у вас, Долль, у вас. Согласись с этим, невинная бедняжка, согласись.
Долль
Да, а вы подхватываете наши цепочки и драгоценности.
Фальстаф
"Рубины, золото и перлы...". Вы же знаете, что тот, кто храбро дерется, выходит из битвы хромым. Сперва смело бросаешься в брешь с поднятым копьем, а потом смело идешь к лекарю. Смело атакуешь заряженную мортиру, а потом...
Долль
Чтоб тебя вздернули, поганый морской угорь, чтоб тебя вздернули!
Хозяйка
Опять принялись за старое! Стоит вам встретиться, как сейчас же начинаете ссориться. Ей-богу, вы оба такие шершавые, как все равно сухари: ни одного д_о_с_т_а_т_к_а друг дружке не хотите спустить. Ну и времена пошли! Один из вас должен уступить, и, конечно, это вы, миссис Долль, потому что вы слабейший сосуд и, как говорится, порожний сосуд.
Долль
Разве может слабый и порожний сосуд выдержать такую необъятную, полную до краев бочку? Ведь он так нагрузился бордосским, что столько не влезет и в корабельный трюм. Ну ладно, помиримся, Джек. Ты едешь на войну, и кто знает, встретимся ли мы еще с тобой.
Входят первый слуга.
Первый слуга
Сэр, пришел прапорщик Пистоль и хочет вас видеть.
Долль
Вздернуть бы его, проклятого буяна! Не пускайте его сюда, - это первый сквернослов в Англии.
Хозяйка
Если он буян, не пускайте его сюда ни за что на свете. Нет, честное слово, у меня есть соседи; не надобно мне буянов. Самые лучшие люди оказывают мне почет и уважение. Заприте двери! Не пущу я к себе буянов! Не затем я столько лет на свете прожила, чтобы впускать к себе буянов. Заприте двери, прошу вас.
Фальстаф
Но послушай, хозяйка...
Хозяйка
Будьте спокойны, сэр Джон, мы не пустим сюда буянов.
Фальстаф
Да разве ты не слышишь, что это мой прапорщик?
Хозяйка
Дудки, сэр Джон! Нечего об этом толковать. Ноги вашего буяна прапорщика не будет в моем доме. Я была на днях у мистера Тайзика, начальника полиции нашего квартала, и он мне сказал, - а было это в прошлую среду: "Соседка Куикли, - сказал он мне (мистер Домб, наш пастор, был при этом), - пускайте к себе только приличных людей, потому что, - сказал он, - про вас идет дурная слава". Ну, я, конечно, понимаю, к чему он это сказал. "Потому что, сказал он, - вы честная женщина и пользуетесь уважением; так смотрите принимайте гостей с разбором. Ни за что не пускайте, - сказал он, - всяких буянов". И я не пушу их к себе. Послушали бы вы только, как он все это говорил. Нет, не надо мне буянов.
Фальстаф
Он вовсе не буян, хозяйка, а, право, самый безвредный шулер. Его хоть по спине гладь, как маленькую левретку. Он даже индюшки не обидит, если она взъерошит перья и станет защищаться. Зови его сюда, малый.
Хозяйка
Шулер, говорите вы? Я не запру своих дверей перед честным человеком, а перед шулерами и подавно, но, ей-богу, я терпеть не могу буянов. Со мной прямо дурно делается, едва услышу слово "буян". Потрогайте меня, господа, посмотрите, как меня трясет, ей-богу, правда.
Долль
И впрямь вы дрожите, хозяйка.
Хозяйка
А то как же! Честное-благородное слово, дрожу как осиновый лист. Я прямо-таки не выношу буянов.
Входят Пистоль, Бардольф и паж.
Пистоль
Да хранит вас бог, сэр Джон!
Фальстаф
Добро пожаловать, прапорщик Пистоль. Иди сюда, Пистоль, я заряжу тебя кружкой хереса, а ты пали в хозяйку.
Пистоль
Я пальну в нее двумя пулями, сэр Джон.
Фальстаф
Она огнестойкая, приятель, ее такими зарядами не пробьешь.
Хозяйка
Не стану я пить вашу огнестойкую; ни для кого на свете не стану пить больше, чем следует.
Пистоль
Тогда перейду к вам, миссис Дороти; возьму и выпалю в вас.
Долль
В меня? Плевать мне на тебя, паршивый черт! Ах ты жалкий, грязный, подлый плут! Нищий, у которого и рубашки-то нет на плечах. Прочь, вшивый жулик, прочь! Я - лакомый кусочек дли твоего хозяина.
Пистоль
Знаем мы вас, миссис Дороти.
Долль
Прочь, дрянной карманный воришка! Шелудивый мошенник, прочь! Клянусь этим вином, я всажу нож в твою поганую глотку, ежели ты посмеешь со мной озорничать. Пошел прочь, ты, пивная бутыль! Истасканный фехтовальщик! С каких это пор, сэр, вы набрались такой прыти? Подумаешь, нацепил себе шнурки на плечи! Экая невидаль!
Пистоль
Разрази меня гром, если я не оборву тебе за это оборки.
Фальстаф
Будет, Пистоль. Не смей здесь палить. Проваливай-ка отсюда.
Хозяйка
Да, добрейший капитан Пистоль, только не здесь, дорогой капитан.
Долль
Капитан! Ах ты, окаянный, проклятый обманщик, и тебе не стыдно, что тебя величают капитаном? Будь я на месте капитанов. я бы тебя отдула за то, что ты берешь на себя чужое звание, не дослужившись до него. Ты-то капитан? Такая-то мразь? Да с какой это стати? За то, что ты рвешь оборки у бедных потаскушек в публичных домах? Это он-то капитан? Повесить его, мерзавца! Он питается прокисшим черносливом да черствыми пирогами. Капитан! Убей меня бог! Эти негодяи скоро так же испоганят слово "капитан", как испоганили слово "обладать", которое раньше было отменным словечком, а потом стало непристойным. Настоящим капитанам следовало бы положить этому конец.
Бардольф
Уходи-ка ты отсюда, добрейший прапорщик.
Фальстаф
Послушай, миссис Долль...
Пистоль
Мне - уйти? Ни за что! Уверяю тебя, капрал Бардольф, я способен ее разорвать! Уж я ей этого не спущу!
Паж
Пожалуйста, уйдите отсюда.
Пистоль
Нет, клянусь моей рукой, сначала отправлю ее в ад, в проклятое озеро Плутона, в кромешную бездну вместе с Эребом, на страшные муки! Эй, подавайте крючки и удилище! Хватайте ее, псы! Тащите ее, Парки! Не Ирина ли перед нами?
Хозяйка
Успокойтесь, добрейший капитан П_у_с_т_о_л_ь! Ей-богу, время уже позднее. Умоляю вас, р_а_з_н_у_з_д_а_й_т_е свой гнев.
Пистоль
Вот шутка, нечего сказать! Одры,
Татарские некормленные клячи,
Что в день и тридцать миль не пробегут,
Дерзают с к_а_н_н_и_б_а_л_а_м_и равняться.
С троянцами и с Цезарем? Ну, нет!
Пусть будут прокляты, и царь их Цербер,
И пусть громами грянет небосвод!
Нашли из-за чего сцепляться!
Хозяйка
Ей-богу, капитан, вот это так крепкие слова!
Бардольф
Уходите-ка, добрейший прапорщик, не то дело дойдет до драки.
Пистоль
Пусть люди дохнут, как собаки! Пусть
Короны, как булавки, отдают!
Иль нет Ирины здесь?
Хозяйка
Даю вам честное слово, капитан, такой здесь не имеется. Ну и времена пошли! Что ж я, по-вашему, стану ее укрывать! Ради создателя, успокойтесь!
Пистоль
Ешь и толстей, моя Калиполида.
Эй, хересу подать!
Se fortuna mi tormenta,
Lo sperare mi contenta.
Что залпы нам? Пускай сам черт палит!
Эй, хересу мне! - Ну, ложись, милашка. (Снимает шпагу и кладет ее на стол.) Мы дошли до точки без всяких "и так далее".
Фальстаф
Советую тебе, Пистоль, успокоиться.
Пистоль
Милейший рыцарь, целую твой кулак. Иль мы не любовались с тобою вместе Большой Медведицей?
Долль
Ради господа бога, спустите его с лестницы. Видеть я не могу Этого окаянного ирода.
Пистоль
Спустить меня с лестницы? Знаем мы этих галлоуэйских кляч.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.