Френсис Бомонт - Мсье Томас Страница 8

Тут можно читать бесплатно Френсис Бомонт - Мсье Томас. Жанр: Проза / Разное, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Френсис Бомонт - Мсье Томас читать онлайн бесплатно

Френсис Бомонт - Мсье Томас - читать книгу онлайн бесплатно, автор Френсис Бомонт

Тем более что множество грехов

Единый миг раскаянья смывает.

Элис

Плачь, Мери, плачь! Он жалости достоин.

Франсиско

(в сторону)

Хитрец! Как ловко он играет роль!

Мери

Том, если это правда, мой ты снова!

Xайлес

(за пологом)

Она рыдает.

Томас

(за пологом)

Умереть я должен.

Мери

Не дай того господь!

Сэм

(за пологом)

Она твоя!

Томас

(за пологом)

Пойду проститься с другом, а затем

Приму, что уготовано судьбою.

(Тихо, Хайлесу.)

Неплохо получилось?

Хайлес

(за пологом)

Превосходно!

Мери

Вы думаете, сэр?

Франсиско

(в сторону)

Ну и осел!

Мери

Так, значит, вы обманщик!.. Выйдем, Элис.

Нас оскорбляют.

Элис

Как все это глупо!

Мери и Элис уходят.

Выходят Томас, Хайлес и Сэм.

Томас

Да где ж она?

Франсиско

Ушла. Том, ты попался

В свой собственный капкан. С чего ты вздумал

Справляться, как идет твоя игра?

Ты был уж близок к цели - нет, все мало:

Давай удачей хвастаться своей!

Все шло на лад, она уже сдавалась,

Уже рыдала нежно над тобой,

И, продолжай ты дальше в том же духе,

Твоя взяла бы.

Томас

(Хайлесу)

Это ты подстроил!

Кто мне шептал без умолку: "Стыдись"?

Башку бы проломить тебе!

Хайлес

Ты сам

Меня спросил.

Томас

Молчи, не спорь со мною,

Иль изобью тебя я, как собаку.

Но Мери все равно моя.

(К Франциско.)

Прощай!

Франсиско

Покойной ночи! Я же не намерен

Заснуть, покамест чуда не свершу.

(Уходит.)

Томас

(Хайлесу)

Иди за мной. Тебя за этот промах

Теперь пилить я буду неотвязно,

Покуда не дойму.

Хайлес

На все согласен.

Томас

Сэм, ты со мной?

Сэм

А как же!

Томас

Ну, вперед!

Я поведу вас. Если не обманет

Меня мой Ланселот, тебе, гордячка,

Устрою я такой концерт, что ты

Запляшешь!.. Эй, друзья, не отставайте.

Уходят.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Комната в доме Себастьяна.

Входят Себастьян и Доротея.

Себастьян

Нет-нет, не отговаривай - женюсь.

Не оставлять же мне мое богатство

Булавкам, фижмам, рюшкам, финтифлюшкам,

А попросту тебе?

Доротея

У вас есть сын.

Себастьян

Какой там сын! Где он? В кого он вышел?

Доротея

В вас.

Себастьян

Врешь! Ты мне испортила его.

Во всем ты виновата, богомолка.

Не сын он больше мне. Вчера я слышал,

Как он псалмы гнусавил с постной рожей.

Он стал носить в кармане катехизис.

Я вижу, он твой ученик примерный.

Кутил ли он хоть раз после приезда?

Хоть ночь проспал не дома? Что он сделал

Такого, что мужчине подобает?

Где видано, чтоб в доме у меня

Ложились в десять спать или в двенадцать

Из-за отсутствия гостей? Ни песен,

Ни выпивки, ни танцев! И тебя

Такое безобразье не смущает?

Где и когда он шпагу обнажил

За это время?

Доротея

Я вас умоляю

В отчаянье не приходить, отец.

Ручаюсь вам, что Том остался прежним.

Себастьян

В прах, сплетница, за эту ложь рассыпься!

Ты причинила столько зла...

Доротея

Не вам.

Я долг дочерний помню. Ради бога,

Подумайте и, прежде чем жениться,

Как следует повыспросите сына.

Коль он переменился, поступайте

Как вам угодно - хоть жену ищите.

Себастьян

Испорчен он и для меня потерян.

Ему не место под моею кровлей.

Тебя ж я в шоры, милочка, возьму,

Чтоб ты еще чего не натворила.

Ступай к себе.

Доротея уходит.

Эй, кто там!

Входит слуга.

Слуга

Сэр, вы звали?

Себастьян

Ступай-ка сына моего сыщи.

Скажи, чтоб утром он ко мне явился.

Приметь, в каком он доме, чем там занят,

И все мне точно доложи.

Слуга

Исполню.

Себастьян

А не исполнишь, я тебя повешу.

Расходятся в разные стороны.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Перед флигелем, примыкающим к дому Валентина.

Входят Томас, Xайлес и Сэм.

Томас

У задней двери встань, чтобы никто

Из здешних слуг не мог войти иль выйти;

А если кто появится из женщин,

Она - ваш приз законный. Преградите

Все подступы.

Xайлес

А кто в ответе будет?

Томас

Я, дурень ты трусливый! Я явлюсь,

Когда настанет время штурма.

Xайлес

Можно ль

Вступать в переговоры нам?

Томас

С любой

Из женщин, появившихся в окошке.

Пока что повторите ваши роли,

Чтоб угостить отборными стишками

Ее служанок.

Хайлес

Петь нам тоже можно?

Я в пении сильней всего.

Томас

Нельзя

Я этим сам займусь, и если только

Она не камень, я ее пройму.

Мурлыкайте, насвистывайте тихо,

Смотря по обстоятельствам, но пенье

За мной оставьте. Марш, да осторожней!

Xайлес

Послушай, Том, что, если нас побьют?

Томас

Заслужите - возможно, и отлупят.

Ну что тебе мерещатся за страхи?

Кто вас побьет?

Xайлес

Там есть мужчины слуги.

Томас

А сам ты, Хайлес, разве не мужчина?

Иль мяса мало на твоих костях?

Коль нет в твоей огромной жирной туше

Ни капли мужества, пойди повесься

Просохнешь и собакам кормом станешь.

Марш, и оберегайте эту дверь,

Как от слуги жену. Болтать довольно.

Идите. - Сэм, ступай.

Сэм

Как ты прикажешь.

Хайлес и Сэм уходят.

Входят Ланселот и скрипач.

Ланселот

Я скрипача привел. Он плут изрядный.

Эх, учините что-нибудь, хозяин,

Иль с голоду мы сдохнем - я чуть жив.

No point manger, no point de vin, seigneur.

Что мне от знанья языков за польза,

Коль ваш папаша так неумолим?

Grand dieu! Я пробавляюсь лишь пинками

Да пирогом холодным. Выручайте!

Томас

Пронять тебя лишь голодом и можно.

Скрипач, какие ты баллады знаешь?

Скрипач

Я, с позволенья вашей чести, мог бы

Спеть "Розу Англии" иль "Герцог Норфолк",

О Дивесе и Лазаре балладу,

Иль "Как на Крите Дедимус впервые...",

Иль "Против Ковентри восстал Иона...".

Томас

Прекрасно! Это редкостные вещи.

Скрипач

Иль "Дьявола", иль "Модлин, дочь купца",

Иль "Дамочки вы нежные"...

Томас

Отлично.

Скрипач

Иль "Как испанцы высадились в Боу",

Иль про "Кровавый бой в Майл-Энде".

Томас

Славно!

Но только вот что - никаких мелодий!

Пиликай как бог на душу положит,

Но без мотива. Чем сыграешь хуже,

Тем лучше для меня. Сдается мне,

Твой голос уши раздерет любому.

Скрипач

Не бойтесь - будет музыка кошачьей.

Томас

В таком ключе и пой. Легли там спать?

Ланселот

Не слышно голосов, нет в окнах света,

Ни зги не видно - тьма как по заказу.

Томас

Эй, друг скрипач, исполни "Дочь купца"

Мы стерпим все. Погромче жарь.

В окне появляется слуга.

Слуга

Кто тут?

Что за подлец орет, когда так поздно?

Томас

(поет)

"Как ты ведешь себя, дурак?

На что это похоже?

Осел, заткни-ка пасть свою,

Иль дам тебе по роже.

Ого-го-го! Гей-гей!"

А ну-ка новую балладу!

Скрипач

(поет)

"Сгорели ясным майским днем

Мое имущество и дом".

В окне появляется служанка.

Служанка

Кто там?

Ланселот

(поет)

"Милая, открой,

Или я уйду отсюда".

Служанка

(поет)

"Милый рыцарь мой,

Глупою такой

Я, хоть удавись, не буду".

В окне появляется Мери.

Явился мистер Томас. Вот он.

Мери

Странно,

Что не угомонится он никак.

Гони его, запой, как он, фальшиво

Что хочешь делай, только пусть уйдет.

Служанка

Вот я его!

(Поет.)

"Томас, мой дружок,

Клялся на часок

Заглянуть ко мне сегодня ночью".

Томас

(поет)

"Я сдержал обет.

Дай же мне совет,

Как тебя увидеть мне воочью".

Служанка

(поет)

"Лезь ко мне в окно.

На дворе темно,

Так что не следит никто за мною.

Мы с тобой вдвоем

Ночку проведем.

Я тебя от холода укрою".

Томас

(Ланселоту)

Ты выдержишь меня?

Ланселот

Не сомневайтесь.

Мери

(тихо, служанке)

Что ты затеваешь?

Служанка

Тсс, госпожа! Мы охладим его,

Ручаюсь вам. Готова, Мэдж?

Мэдж

(за сценой)

Готова.

Томас

(поет)

"Так вид гречанки его прельстил,

Что вдогонку он припустил".

А ну-ка "Герцога Нортемберленда"!

Скрипач

(поет)

"Он высоко занесся,

Но рухнул с высоты".

Томас, которого подсаживает Ланселот, лезет в окно, где появляется Мэдж. На лице у нее маска черта, она рычит и пытается поцеловать Томаса. Тот падает.

Служанка

Прощайте, сэр.

Мери

Ах, что ты натворила!

Сломал он шею.

Служанка

Нет, он невредим

И на ноги опять вскочил, как кошка.

Томас

О женщина! Злокозненная тварь!

Нога, моя нога! Я изувечен.

Обеих ног лишился я.

Мери

(служанке)

Беду

Приносят нам твои проказы вечно.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.