Уильям Шекспир - Генрих IV (Часть 1) Страница 9

Тут можно читать бесплатно Уильям Шекспир - Генрих IV (Часть 1). Жанр: Проза / Разное, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Уильям Шекспир - Генрих IV (Часть 1) читать онлайн бесплатно

Уильям Шекспир - Генрих IV (Часть 1) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Шекспир

Бардольф

Милорд, милорд! У дверей шериф, и с ним грозная стража.

Фальстаф

Пошел вон, мерзавец! Доведем до конца игру. Мне надо еще многое сказать в защиту Фальстафа.

Входит хозяйка.

Хозяйка

Господи боже мой! Милорд, милорд!..

Принц Генрих

Ай-ай! Черт прискакал на смычке! В чем дело?

Хозяйка

У дверей шериф, и с ним целый отряд; они хотят обыскать наш дом. Впустить их?

Фальстаф

Слышишь, Хел? Никогда не называй подлинный червонец фальшивой монетой. Ты самый настоящий безумец, хотя с виду кажешься разумным.

Принц Генрих

А ты прирожденный трус, даже без всякого инстинкта.

Фальстаф

Отвергаю твою главную посылку. Если ты, в свою очередь, отвергнешь шерифа, прекрасно, если нет, пускай входит; и если я по дороге на казнь не сумею сохранить свое достоинство, то к черту все мое воспитание! Надеюсь, петля удавит меня так же быстро, как и всякого другого.

Принц Генрих

Иди спрячься за стенным ковром. - А вы все ступайте наверх. - Ну, господа, теперь надо принять вид честных людей со спокойной совестью.

Фальстаф

Были у меня и честность и совесть, да сплыли, а потому я лучше спрячусь.

Все, кроме принца Генриха и Пето, уходят.

Принц Генрих

Позвать шерифа.

Входят шериф и извозчик.

Ну, что вам нужно от меня, шериф?

Шериф

Прошу, милорд, прощенья. В этот дом

Вбежали, укрываясь от погони,

Три иль четыре человека.

Принц Генрих

Какие люди?

Шериф

Один из них, милорд, известен всем

Огромный, жирный...

Извозчик.

Жирный, словно сало.

Принц Генрих

Его здесь нет, могу заверить вас.

Я с порученьем отослал его.

Но вам, шериф, своим ручаюсь словом,

Что завтра же в обед его пришлю,

Чтоб дал ответ он вам или другим

На обвиненья, что ему предъявят.

Теперь я попрошу вас удалиться.

Шериф

Сейчас уйдем, милорд. У двух господ

Похищены ворами триста марок.

Принц Генрих

Возможно; если он ограбил их,

Ответит сам за все. Итак, прощайте.

Шериф

Милорд, спокойной ночи.

Принц Генрих

Не лучше ли сказать вам: "С добрым утром"?

Шериф

И впрямь, милорд: уж третий час, наверно.

Шериф и извозчик уходят.

Принц Генрих

Мошенник этот жирный всем известен

Не хуже, чем собор святого Павла.

Пойдем за ним.

Пето

Фальстаф! - Спит как убитый за ковром и храпит, как лошадь.

Принц Генрих

Слышишь, как он тяжело дышит? Обыщи его карманы.

Пето обыскивает.

Что ты нашел?

Пето

Ничего, кроме каких-то бумажек, милорд.

Принц Генрих

Посмотрим, что это за бумажки. Читай.

Пето

"Засим каплун - два шиллинга два пенса. Засим соус - четыре пенса. Засим хересу два галлона - пять шиллингов восемь пенсов. Засим анчоусы и херес после ужина - два шиллинга шесть пенсов. Засим хлеб - полпенса".

Принц Генрих

Возмутительно! Всего на полпенса хлеба, при таком невероятном количестве хереса. Остальные бумажки спрячь, мы прочтем их как-нибудь на досуге. Пускай себе спит здесь до рассвета. Я должен утром явиться ко двору. Мы все отправимся на войну, и ты получишь почетную должность. Я определю в пехоту этого жирного негодяя: для него, я знаю, верная смерть - пройти пешком двести шагов. Деньги будут возвращены с избытком. Приходи ко мне завтра пораньше, а теперь прощай, Пето.

Пето

Прощайте, мой добрый принц.

Уходят.

АКТ III

СЦЕНА 1

Бангор. Комната в доме архидиакона.

Входят Хотспер, Вустер, Мортимер и Глендаур.

Мортимер

Друзья верны, прекрасны обещанья;

Наш первый шаг надеждами богат.

Хотспер

Лорд Мортимер и вы, кузен Глендаур,

Прошу, садитесь.

Вы, дядя Бустер, тоже... Ах, проклятье!

Я карту позабыл.

Глендаур

Нет, вот она.

Присядьте, Перси; сядьте, милый Хотспер.

Всегда, так называя вас, Ланкастер

В лице меняется и вам со вздохом

Желает быть уже на небесах.

Хотспер

А нам - в аду, лишь речь при нем зайдет

Об Оуэне Глендауре.

Глендаур

Я не могу его бранить за это:

Когда рождался я, чело небес

Пылающие знаки бороздили

И факелы; в час моего рожденья

Земля до основанья содрогалась,

Как жалкий трус.

Хотспер

Ну, положим, то же самое было бы, если б в ту пору кошка вашей матери, а вы бы и вовсе не рождались.

Глендаур

Я говорю: в час моего рожденья

Земля тряслась.

Хотспер

А я вам говорю:

Земля со мной отнюдь не схожа нравом,

Когда тряслась от страха перед вами.

Глендаур

Был небосвод в огне, земля тряслась.

Хотспер

Ну, так земля дрожала, испугавшись

Огней небес - не вашего рожденья.

В природе страждущей бывают часто

Броженья странные; нередко землю

Беременную спазмами терзают

В ее утробе замкнутые ветры,

(Которые, стремясь к освобожденью,

Прабабку нашу землю так трясут,

Что рушатся замшелые твердыни

И колокольни. При рожденье вашем

Земля-праматерь, корчами страдая,

Тряслась от мук.

Глендаур

Кузен, я лишь немногим

Перечить мне позволю. Разрешите

Мне повторить: когда рождался я,

Пылающие знаки бороздили

Чело небес, бежали козы с гор,

Скот диким ревом оглашал поля.

Такими знаменьями я отмечен;

И ход всей жизни ясно показал,

Что не причтен я к заурядным смертным.

В краях, омытых бурными морями,

В Уэльсе, в Англии, в горах шотландских

Кто назовет меня учеником?

Но укажите смертного, что смог бы

За мной идти крутой стезей искусства

Иль в мудрых опытах со мной сравниться!

Хотспер

Я полагаю, никто здесь не умеет говорить по-уэльски лучше вас. Пойду обедать.

Мортимер

Молчи: с ума его сведешь ты, Перси.

Глендаур

Я духов вызывать могу из бездны.

Хотспер

И я могу, и каждый это может,

Вопрос лишь, явятся ль они на зов.

Глендаур

Могу вас научить, кузен, как чертом

Повелевать.

Хотспер

А я тебя - как черта посрамить:

Лишь правду говори - и посрамится.

Коль власть имеешь, призови его,

И, поклянусь, его я прогоню.

Всю жизнь не лги - и посрамится дьявол.

Мортимер

Ну полно, бросим болтовню пустую.

Глендаур

Пытался трижды Генрих Болингброк

Со мною силой мериться, и трижды

Я с берегов Уая и Северна

Песчаных побережий гнал его,

Пришедшего без зова, в непогоду.

Хотспер

Босого - в непогоду? Черт возьми!

Как лихорадку он не подцепил?

Глендаур

Вот карта; все владенья мы разделим

Согласно тройственному соглашенью.

Мортимер

Архидиакон разделил страну

На совершенно равные три части:

От Трента и Северна на восток

И к югу Англия ко мне отходит;

На запад от Северна весь Уэльс

И область плодородная вот эта

Глендауру. А тебе, кузен любезный,

Все эти земли к северу от Трента.

В трех списках заготовлен договор;

Осталось лишь печатями скрепить

Мы это нынче сделаем, - и завтра

Ты, Перси, я и добрый лорд наш Бустер

Направим путь свой в Шрусбери, чтоб там,

Как мы уговорились, повстречаться

С твоим отцом и всем шотландским войском.

Глендаур, отец мой, не готов еще;

Но две недели можем обойтись

Без войск его.

(Глендауру.)

Меж тем вы соберете

Друзей, вассалов и дворян окрестных.

Глендаур

Я раньше к вам прибуду, господа,

И привезу с собою ваших дам.

Теперь же лучше вам тайком уехать,

Иначе океаны слез прольют

Супруги ваши, расставаясь с вами.

Хотспер

Мне кажется, что этот мой надел

От Бертона на север - меньше ваших:

Смотрите, как излучина реки

Отхватывает от моих владений

Громадный полумесяц, кус изрядный

Земли отменной. Запружу здесь Трент,

И он помчит серебряные воды

По новому, как луч, прямому руслу;

Лишившая меня равнин богатых

Излучина крутая пропадет.

Глендаур

Как пропадет? Ничуть! Как прежде будет.

Мортимер

Но посмотри,

Как Трент в своем теченье забирает

В другую сторону и клок изрядный

Выхватывает из моих земель,

Тебя вознаграждая за ущерб.

Вустер

Но, сделав здесь при небольших затратах

Запруду, к северу тот мыс прирежем,

И выровняет Трент свое теченье.

Хотспер

Так поступлю; затрат немного будет.

Глендаур

Не надо русло изменять.

Хотспер

Не надо?

Глендаур

Не быть тому!

Хотспер

А кто мне запретит?

Глендаур

Кто? Я!

Хотспер

Не понял вас! Скажите по-уэльски.

Глендаур

Не хуже вас язык английский знаю.

Я был воспитан при дворе английском

И в юности для арфы там сложил

Изрядное число прелестных песен,

Обогатив язык ваш и украсив.

За вами ж не было таких заслуг.

Хотспер

О да,

И этому я рад от всей души.

Котенком лучше стать мне и мяукать,

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.