Николай Лесков - Полунощники (Пейзаж и жанр) Страница 22
Николай Лесков - Полунощники (Пейзаж и жанр) читать онлайн бесплатно
Жардиньерка - подставка, этажерка для комнатных цветов.
Толпучка - контаминация слов: толпа и толкучка.
Анкор (франц. encore) - еще.
Пентефрий - имя библейского фараонова царедворца, жена которого пыталась соблазнить Иосифа, раба своего мужа.
Бенардаки, Д. Е. (ум. в 1870) - петербургский винный откупщик.
Флер-доранж (франц. цветок апельсина) - белые цветы померанцевого дерева, принадлежность свадебного убора невесты.
Голованеры - контаминация морского термина "гальванер" и слова "голова".
Бабеляр - бабник; контаминация: бабник и Абеляр; Абеляр (1079-1142) один из знаменитых богословов и философов средних веков; известна также необычная и трагическая история его любви.
Инпузории - искаженное: инфузории; здесь в смысле мелкота, люди, недостойные серьезного отношения и уважения.
У преосвященного Макариуса... - Вероятно, имеется в виду известный русский богослов и церковный историк московский митрополит Макарий Булгаков (1816-1882).
Владимир Мономах (1053-1125) - русский князь, княжил в Чернигове, Переяславле и Киеве. Объединил под властью Киева русские княжества.
Фон-горская коза - искаженное ангорская, коза с длинной мягкой шерстью.
Шебарша (простореч.) - ворчун, шумливый человек.
Рояльное воспитание. - Рассказчица имеет в виду реальное воспитание. Русские демократы защищали систему реального образования, основанного на изучении естественных наук, в противоположность господствовавшей системе классического образования, основанной на преимущественном изучении древних языков.
"Африканский Мавр" - трагедия "Отелло" В. Шекспира; первоначальное заглавие было "Трагедия об Отелло, венецианская мавре".
"Губиноты" - искаженное название оперы "Гугеноты" Дж. Мейербера (1791-1864).
Поверхностная комиссия. - Имеется в виду "Верховная распорядительная комиссия по охранению государственного порядка и общественного спокойствия", во главе которой стоял граф М. Т. Лорис-Меликов (1825-1888); работа этой комиссии свелась к усилению и централизации карательного аппарата.
Политический компот - от комплот (франц. complot) - заговор.
Вифлиемция - контаминация слов: инфлюэнца и Вифлеем.
...соль расселится - это хуже. Тогда чем ее сделать соленою? - Имеется в виду следующее место из евангелия: "Блаженны изгнанные за правду... - Вы соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою?.." (от Матфея, V, 10, 13).
Соль, елтонка - от названия озера Елтон (Эльтон), где добывалось большое количество соли.
...упоминаю про "здешнего". - Имеется в виду Иоанн Кронштадтский.
Ктитор - церковный староста.
Бурбо - искаженное: Барбо, Ж. (1824-1897) - французский оперный певец, тенор; пел в России.
Гонка - контаминация слов: конка и гнать.
Агон - искаженное: вагон.
Грандеву (франц. rendez-vous) - рандеву, свидание.
Сделай моего ангела Николу, как он Ария в щеку бьет... - Имеется в виду легендарный рассказ о пощечине, которую Николай Мирликййский будто бы дал на Никейском церковном соборе в 325 году Арию, отрицавшему догмат о равенстве всех трех лиц Троицы.
"Паганистан" - искаженное "Афганистан" - ресторан, находившийся на Садовой, между Невским и Итальянской (ныне ул. Ракова) (см. Андрей Лесков. Жизнь Николая Лескова, стр. 473).
...рожа бургонская... - пьяная, грубая; контаминация двух слов: бургонское (вино) и бурбон - грубый, заносчивый человек. Бурбоны французская королевская династия (1589-1792 и 1814-1830).
...Корифеям послание... - В числе церковных книг, составляющих Новый завет, есть два послания к коринфянам, жителям города древней Греции Коринфа.
Отель "Лангетер" - искаженное название петербургского отеля "Англетер" (ныне гостиница "Ленинградская").
Антруи (искаженное франц. en trois) - втроем.
Клюко - клико (сорт французского шампанского); переосмыслено под влиянием русского слова клюкнуть.
Караганчатый мех - мех каракульча (искаженное).
Фимиазмы - контаминация слов: фимиам и миазмы.
Пальтошник - здесь: человек низкого звания (букв. портной).
Популярный советник - контаминация слова "популярный", и выражения "титулярный советник" (в дореволюционной России в табели о рангах гражданский чин 9-го класса).
Три мускатера - подразумеваются герои романа "Три мушкетера" Александра Дюма (1803-1870).
Кукоты да кукотки - от кокотка, женщина легкого поведения.
Керамида - здесь контаминация слов: керамика и пирамида.
Петров, О. А. (1807-1878) - известный оперный певец, бас.
Коман-дир (от франц. comment dire) - как сказать.
Пермете муа сортир (франц. permettez-moi sortir) - разрешите мне выйти.
Пасе (франц. passez) - передайте.
Ругнеда - контаминация слова "ругать" и названия оперы "Рогнеда"; Рогнеда - дочь полоцкого князя Рогволода, жена русского князя Владимира (X в.). Опера "Рогнеда" написана А. Н. Серовым (1820-1871).
Тумберлик - искаженное: Тамберлик (1820-1888) - знаменитый итальянский певец-тенор. Последний раз в Петербург Тамберлик приезжал в 1884 году.
Кальцонари и Базю слушал. - Кальцонари - испорченное: Кальцоляри (1823-1888) - знаменитый лирический тенор, долго певший на сцене Итальянской оперы в Петербурге. Бозио, А. (1824-1859) - знаменитая итальянская певица, сопрано. Пела в Петербурге в 1856-1859 годах, в период расцвета итальянской оперы в России.
Трубедур - искаженное название оперы "Трубадур" Д. Верди (1813-1901).
Лавровская, Е. А. (1845-1919) - известная русская певица, контральто.
"Волшебный стрелец" - искаженное название оперы "Волшебный стрелок" немецкого композитора К. Вебера (1786-1826).
Медный конь в поле пал! Я пешком прибежал! - вместо: "Бедный конь в поле пал, я бегом добежал" - начало арии Вани из оперы "Иван Сусанин" ("Жизнь за царя") Глинки.
В долине Драгестанна
С винцом в груди
Заснул отрадно я
- искаженная передача начала стихотворения М. Ю. Лермонтова "Сон":
В полдневный жар в долине Дагестана
С свинцом в груди лежал недвижим я...
...завели такую кутинью... - соединение слов: кутить и ектенья (часть богослужения).
Это хабензи гевидел? - искажение немецкой фразы: Haben Sie gesehen? (Вы видели это?) Слово "гевидел" образовано из немецкой приставки "ge" и русского слова "видел".
Агмары. - искаженное: омары.
Огурцы капишоны - искаженное: корнишоны, под влиянием сходного в произношении слова капюшон.
Аплетическое сложение - искаженное: атлетическое (богатырское) сложение; в слове "аплетическое" отразилось смешение слов: атлетическое и апоплексия.
Безбилье - вместо: дезабилье.
Выпухоль - контаминация слов: выпушка, то есть обшивка мехом по краям, и выхухоль.
...что было у Исава с Яковом. - По библии, Исав и Иаков - близнецы, сыновья патриарха Исаака. Они были наделены противоположными характерами: Исав, в противоположность своему тихому и вялому брату Иакову, отличался смелостью и был бесстрашным охотником. По праву старшинства Исаву принадлежали права первородства, но Иаков хитростью завладел этими правами и должен был бежать от мести разъяренного Исава.
Брумы - искаженное: грумы (слуги, сопровождающие верхом всадника или едущие на козлах экипажа).
Рубкопашня - рукопашная; контаминация слов: рукопашная и рубка.
Тарабахи - искаженное: карабахи; карабахские лошади (от области Карабах на Кавказе) славились выносливостью и красотой.
Фетюк - неуклюжий, нескладный.
У-е-ля хам? - неправильная передача французской фразы: Qui est la femme? (Где женщина?) Это выражение, кроме буквального смысла, в котором оно здесь употреблено, часто встречается в более общем значении: "Во всякой неприятности замешана женщина".
Гора Фавор - гора в древней Палестине; упоминается в сочинениях древних историков и в евангельских текстах.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.