Александр Куприн - Повести и рассказы Страница 65
Александр Куприн - Повести и рассказы читать онлайн бесплатно
Септаккорд – музыкальный аккорд из четырех звуков.
33
Доминанта – здесь: V ступень музыкального лада.
34
Жан Жак Элизе Реклю (1830–1905) – французский географ, историк и социолог.
35
Остзеец (остзейский немец) – выходец из Прибалтики.
36
Коленкор – накрахмаленная или пропитанная специальным составом хлопчатобумажная ткань.
37
К стене! (фр.)
38
Архаровец – буян, головорез. Слово произошло от фамилии обер-полицмейстера Москвы Николая Петровича Архарова (1740–1814) и поначалу означало «служитель полиции».
39
Волчий паспорт – документ с особыми отметками или отрицательными характеристиками, лишающий его обладателя возможности рассчитывать на хорошую должность или другие блага.
40
Частный поверенный – частный адвокат по гражданским и уголовным делам. В отличие от присяжного поверенного, должен был получать разрешение на свою деятельность от судов.
41
Анахорет – отшельник, пустынник.
42
Журналист – здесь: чиновник канцелярии, ведущий журналы (протоколы) заседаний.
43
Аркадия – область в центральной части Пелопоннеса (Греция). Аркадское благополучие – идиллический образ счастливого и беспечного времяпровождения людей, живущих на лоне природы.
44
Экзекутор – чиновник, ведавший хозяйственными делами учреждения и наблюдавший за порядком в канцелярии.
45
13 августа по старому стилю – день памяти мученицы Конкордии, т. е. у матери главного героя рассказа – день Ангела.
46
Коллежский регистратор – низший гражданский чин 14-го класса в Табели о рангах в России XVIII–XIX веков.
47
Столоначальник – чиновник в дореволюционной России, возглавлявший стол – отделение в государственном учреждении, ведающее каким-либо узким кругом дел.
48
Модистка – мастерица по изготовлению женских шляп и нарядов.
49
Мать-кормилица, университет (лат.).
50
«Апостол» – богослужебная книга, содержащая апостольское учение (части Нового Завета – «Деяния святых апостолов», «Послания святых апостолов» и «Апокалипсис»).
51
Пржевальский Николай Михайлович (1839–1888) – географ и путешественник, исследователь Центральной Азии, почетный член Петербургской академии наук.
52
Елисеев Александр Васильевич (1859–1895) – врач, путешественник, писатель. Известен главным образом как исследователь Малой Азии и Африки, публиковал описания своих путешествий в периодических изданиях.
53
То есть ухватом.
54
Квартирьер – военнослужащий, направляемый вперед воинской части для приготовления квартир.
55
Олеография – способ печатания копий с картин, писанных масляными красками, с имитацией рельефной поверхности холста.
56
Фельдфебель – помощник ротного командира по хозяйству и внутреннему распорядку.
57
Креп (фр. «crêpe») – шелковая ткань с шероховатой поверхностью.
58
Винт – здесь: карточная игра.
59
Фат – пустой щеголь, франт.
60
Анджело Мазини (1844–1926) – итальянский певец (тенор). Неоднократно выступал в России с 1877 года.
61
Гаэтано Доницетти (1797–1848) – итальянский композитор, представитель романтической оперной школы.
62
Свиньи несчастные! (ит.)
63
Интродукция – короткое вступление в некоторых музыкальных произведениях.
64
Владислав Тарновский (1836–1878) – польский пианист, композитор, поэт и переводчик.
65
Интендантство – военная организация, ведавшая снабжением войск.
66
Местечко (польск.) – городок, расположенный на территории бывшей Речи Посполитой, то есть в современной Польше, Литве, Белоруссии, Украине, восточной Латвии и западной России.
67
Ломовые дроги – телеги, предназначенные для транспортировки тяжелых грузов.
68
Дрогаль (местн.) – ломовой извозчик.
69
Предводитель дворянства – выборный руководитель дворянства уезда или губернии.
70
Товарищ – здесь: заместитель.
71
Камер-юнкер – придворное звание младшего ранга.
72
Власяница – длинная грубая рубашка монаха, отшельника, ведущего аскетическую жизнь.
73
Уч-Кош – горное ущелье в Крыму.
74
Записная книжка (фр.).
75
Шпалеры – здесь: ряд кустов, растущих по сторонам дороги (спец.).
76
Фунт – мера веса, равная 0,4 кг.
77
Канталупа – разновидность дыни.
78
Ландо (от нем. «Landau») – легкая конная повозка со складывающейся крышей.
79
Бивуак – расположение войск вне мест постоянной дислокации.
80
Восстание 1863 года – шляхетское восстание на территории Царства Польского, Северо-Западного края и Волыни с целью восстановления Речи Посполитой в границах 1772 года. Зкончилось поражением повстанцев.
81
Речь идет о Русско-турецкой войне: между Российской империей и союзными ей балканскими государствами с одной стороны и Османской империей – с другой.
82
Федор Федорович Радецкий (1820–1890) и Михаил Дмитриевич Скобелев (1843–1882) – выдающиеся русские военачальники и стратеги, участники Русско-турецкой войны 1877–1879 гг.
83
Кабошон (от фр. «caboche» – голова) – способ шлифовки драгоценных камней, при котором они приобретают гладкую выпуклую поверхность без граней.
84
Канцонетта – в XVI–XVII вв.: небольшая многоголосная песня, часто танцевального характера.
85
Недостаточные – здесь: малоимущие.
86
Петиметр – молодой щеголь, франт.
87
Милорд Георг – главный герой широко известной в свое время лубочной книги «Повесть о приключении английского милорда Георга и бранденбургской маркграфини Фредерики Луизы» (1782) Матвея Комарова.
88
До востребования (от. фр. «poste restante»).
89
Карминная – ярко-красная.
90
Гуммиарабик – вязкая прозрачная жидкость, выделяемая некоторыми видами акаций.
91
Потатчик – потворщик.
92
Название романа Ги де Мопассана (1889).
93
Валерия Мессалина (ок. 17/20 – 48) – третья жена римского императора Клавдия, влиятельная и властолюбивая римлянка, имя которой приобрело переносное значение из-за ее распутного поведения.
94
Субалтерн – младший офицер роты, эскадрона или батареи.
95
Штос – карточная игра.
96
Башибузуки (тур. «başıbozuk») – название нерегулярных военных отрядов в Османской империи. В переносном значении – разбойники, головорезы.
97
«История кавалера де Грие и Манон Леско» (1731 г.) – один из первых в истории литературы психологических романов Антуана Франсуа Прево, известного также как аббат Прево.
98
Ломберный стол – квадратный стол для игры в карты, обтянутый зеленым сукном.
99
Текинские ковры – наиболее популярные из туркменских ковров. Текинцы – племя туркмен.
100
Контрольные палаты – местные органы Государственного контроля с 1865 года. Занимались ревизией счетов государственных учреждений губернии.
101
Лк. 11: 2.
102
Благородное собрание – одно из названий Дворянского собрания, органа дворянского самоуправления в Российской империи.
103
Единоверцы – последователи направления в старообрядчестве, которые при сохранении древних богослужебных чинов (двоеперстие, служба по старопечатным книгам и др.) и древнерусского бытового уклада признают иерархическую юрисдикцию Московского Патриархата.
104
Ирмос (от греч. «εἱρμός» – сплетение, связь) – первая строфа каждой из девяти песен канона, мелодико-ритмическая модель ее тропарей, а также жанр древнерусской церковной музыки.
105
Великая заутреня – утреня первого дня Пасхи.
106
Обедня – церковная служба, совершаемая в первую половину дня, во время которой совершается Таинство Причащения. Литургия.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.