Ашот Арзуманян - Арагац (Очерки и рассказы) Страница 74

Тут можно читать бесплатно Ашот Арзуманян - Арагац (Очерки и рассказы). Жанр: Проза / Русская классическая проза, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Ашот Арзуманян - Арагац (Очерки и рассказы) читать онлайн бесплатно

Ашот Арзуманян - Арагац (Очерки и рассказы) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ашот Арзуманян

В хранилище имеются и сочинения Аристотеля, Платона, Зенона, Порфирия и других.

Интересно отметить, что некоторые из философских трудов сохранились лишь в армянском переводе (Зенон-стоик "О природе"), причем переводы одного только Аристотеля дошли до нас в двухстах тридцати списках и входят в золотой фонд Матенадарана.

Исторически судьба армянского народа сложилась так, что начиная с XI века, подвергаясь нашествию иноземных захватчиков, армяне вынуждены были скитаться по всему свету и создавать свои произведения в чужих странах. Вот почему в Матенадаране мы видим рукописи на греческом, персидском, латинском, сирийском, эфиопском, узбекском, древнегрузинском, арабском и других языках, принадлежащие перу армян, живших в этих странах.

В Матенадаране находятся также сочинения авторов других народов. Среди них - список произведений Низами, индийского поэта Дахлави, сборник сочинений Навои, переписанный в 1484 году, и произведения других авторов Востока.

Все эти сокровища человеческой культуры, бережно хранящиеся в Государственном хранилище древних рукописей при Совете Министров Армянской ССР - Матенадаране, являются неиссякаемым источником научных исследований по истории и философии, математике и медицине, педагогике и химии, биологии и астрономии, геологии и минералогии, хирургии и зоологии, книжной живописи и нотописи.

В книге отзывов хранилища можно увидеть много ярких, запоминающихся записей. Анри Барбюс, посетивший в 1927 году Матенадаран, замечает:

"Я счастлив, и сознание мое обогатилось, когда я увидал чудесные манускрипты, находящиеся в этой библиотеке".

Эти краткие данные о Матенадаране хочется закончить словами советского историка академика Е.В.Тарле:

"Архивное хранилище Армении производит неизгладимое впечатление. Оно стоит лицом к лицу с культурнейшим историческим народом, который от времени классической древности и вплоть до настоящего времени числился в первых рядах культурных наций. И как отрадно, что современное армянское поколение так любовно и бережно относится к своему великому прошлому".

2

Русский народ в лице его передовых представителей проявлял живейший интерес к истории, общественной мысли и культуре армянского народа, способствуя их развитию.

Интересовался Арменией революционер, писатель и патриот Радищев, автор известного "Путешествия из Петербурга в Москву". В своей поэме "Бова", навеянной древней русской "Повестью о Бове Королевиче", он перенес действие в Армению.

Эпизоды истории, мотивы эпоса, народное творчество Армении многократно находили отражение в русской журналистике и литературе XVIII века. В 1762 году в двух номерах "Полезного увеселения" была помещена работа С.Г.Домашнева "О стихотворстве", один из разделов которой назывался "Стихотворство армянское". В "Городской и деревенской библиотеке" за 1783 год была напечатана повесть "Армянские князья" - о борьбе армянского царя Тиграна и персидского царя Камбиза. Переселение армян из Крыма, где господствовал Шагин-Гирей-хан, на берега Азовского моря и в Нахичевань-на-Дону отражено в оде Василия Петрова, посвященной "Его светлости князю Григорию Александровичу Потемкину". Строки об армянах содержатся в поэтическом творчестве Василия Рубана, издателя журналов "Ни то, ни сiо" и "Трудолюбивый муравей". Русский историк Н.М.Карамзин увидел в Париже могилу армянского царя Леона VI и свои размышления, связанные с Арменией той эпохи, поместил в "Письмах русского путешественника". Таких примеров много.

В начале XIX века Армения нашла отражение в творчестве декабриста В.Кюхельбекера и многих других.

Небезынтересно отметить, что отдельные сцены бессмертной комедии Грибоедова "Горе от ума" впервые были поставлены в Ереване в 1827 году.

Грибоедов присутствовал на представлении своей комедии. Год спустя в зале армянской духовной семинарии в Тифлисе с помощью группы армянских интеллигентов, при горячем содействии самого автора, состоялось второе по времени представление гениальной комедии. При жизни Грибоедова других постановок "Горя от ума" не было. Великий русский писатель многое сделал для армянского народа, и недаром современники-армяне называли его "истинным другом армянского народа".

В дневнике Грибоедова мы находим строки, проникнутые чувством восхищения природой Армении, уважения и любви к ее народу, представителям ее древней культуры, с которыми автора дневника связывали узы искренней дружбы.

Например, 7 февраля 1819 года Грибоедов записал в путевом дневнике:

"Алагез к с.-з. Хорошо до привала. До сих пор в полдень жар несносный, ночью холод жестокий. Кормы тучные...

С пригорка вид на обширную и прелестную долину Арарата. Арарат бесподобен. Множество селений".

Грибоедов оставил запись впечатлений от Эривани и Эчмиадзина, но он неоднократно снова и снова возвращался к красоте Арарата.

"Ни Стефан-Цминд (гора Казбек. - А.А.). - писал он в "Путевых заметках", - ни другие колоссы кавказские не поразили меня такой огромностью: обе вместе завладели большею частью горизонта, - это двухолмный Арарат, в семидесяти верстах от того места, где в первый раз является таким величественным. Еще накануне синелись верхи его. Кроме воспоминаний, которые трепетом наполняют душу всякого, кто благоговеет перед священными преданиями, один вид этой древней горы сражает неизъяснимым удивлением"*.

______________

* А.С.Грибоедов. Из "Путевых заметок". Эривань, 4 февраля 1819 г.

Будучи на дипломатической службе, Грибоедов проделал большую работу по переселению армянских крестьян из Ирана в Закавказье: его усилиями в Туркманчайский договор была включена специальная статья, обеспечивающая свободное возвращение на родные места насильственно угнанного в Иран армянского населения.

В январе 1819 года А.С.Грибоедов вместе с дипломатической миссией выехал из Тифлиса в Тавриз. Интересно отметить, что его помощником-переводчиком являлся армянин Шамир Фридонович Мелик-Бегляров, который работал в дипломатической канцелярии главнокомандующего на Кавказе. Впоследствии великий писатель неоднократно встречался с армянами, подчас очень образованными людьми, которые способствовали его знакомству с древней историей Армении. Автор известного труда "Материалы для национальной истории" Г.Шермазанян указывает на случаи частых посещений А.С.Грибоедовым Тифлисского армянского училища.

Из путевых заметок писателя мы узнаем о его встречах с А.Араратским, произведение которого на русском языке было издано в Петербурге в 1813 году с необычно длинным названием: "Жизнь Артемия Араратского, уроженца селения Вагаршапат, близ горы Арарата, и приключения, случившиеся с ним от младенчества до совершенных лет, удаление его от своего отечества в Грузию, оттуда в Россию, потом в Персию и, наконец, возвращение обратно в Россию через Каспийское море, с описанием многих любопытных предметов, находящихся в его стороне и в прочих местах Персии".

Надо полагать, что Грибоедов был знаком с трудом профессора Ш.Джрпетяна, который в переводе на русский язык А.Худабашевым был издан в 1816 году и назывался "Любопытные извлечения из древней истории об Азии".

И.Ениколопов в своей работе "Грибоедов и Восток" (Ереван, Айпетрат, 1954, стр. 168) приводит пример.

"Уже один факт присутствия в незавершенной трагедии Грибоедова "Радамист и Зенобия" слова "орлоносец", при упоминании законов Вагаршака, свидетельствует о знакомстве Грибоедова с трудом Ш.Джрпетяна "Любопытные извлечения...". Это столь редко встречаемое слово упоминается в том месте, где говорится о нахарарах, об Арцруни (или Арцвакир, то есть орлоносец), за фамилией которого потомственно сохранилась "должность носить перед государем царского орла". Отсюда и смысловое значение этой фамилии (арцив означает орел). К тому же, в переводе книги Джрпетяна имя царя-законодателя пишется, в отличие от других книг, правильно - Вагаршак".

В архиве Грибоедова сохранился набросок и план задуманной им трагедии "Радамист и Зенобия" из истории Армении и Грузии I века нашей эры.

После трагической гибели великого писателя в донесении Паскевичу Амбургер подробно описывает, как народ встречал на пути следования тело Грибоедова: "Народу было неимоверное множество (здесь речь идет о Нахичевани. - А.А.): мужчины, женщины и дети, - все, кажется, принимали живейшее участие в злополучной участи покойного, и нередко слышны были между ними громкие рыдания. Женщины до самого вечера не отходили от церкви; только надобно заметить, что это по большей части были армяне, и такое участие, конечно, делает честь всему народу"*.

______________

* И.Ениколопов. Грибоедов и Восток. Ереван, Айпетрат, 1954, стр. 181.

В этой трагической истории памятным местом суждено было стать небольшому армянскому селению Гергер. 11 июня 1829 года здесь, проездом в Арзрум, находился А.С.Пушкин. В своем знаменитом описании "Путешествие в Арзрум", вспоминая это селение и этот день, А.С.Пушкин писал:

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.