Останемся друзьями - Хейзел Хейс Страница 83

Тут можно читать бесплатно Останемся друзьями - Хейзел Хейс. Жанр: Проза / Русская классическая проза. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Останемся друзьями - Хейзел Хейс читать онлайн бесплатно

Останемся друзьями - Хейзел Хейс - читать книгу онлайн бесплатно, автор Хейзел Хейс

большей степени, чем сами осознаете.

Посвящается Дарренам, которые поддерживают Май, которые поддерживают меня. Миру нужно больше таких людей, как вы.

Посвящается Киарам, которые выпустили мои труды в свет, и Омарам, которые сделали их лучше. И даже Морин, этим талантливым овцам.

Посвящается всем Джослин. Вашим и моим. Пусть они обретут покой в душе.

Посвящается всем Надям, с которыми я консультировалась на протяжении многих лет, которые помогли мне снести строительные леса и построить себя заново.

Посвящается моей семье, которая делает все, что в ее силах, и во всем находит что-то смешное.

Посвящается Лене, где бы ты ни была.

И, наконец, эта книга посвящается моим ангелам, этим прошлым и будущим версиям меня, которые переступают через себя и продолжают любить, надеяться и падать. Продолжай падать, пожалуйста. Я всегда буду рядом, чтобы тебя поднять.

Примечания

1

Эллен Рипли – героиня фильмов «Чужой». (Здесь и далее – примечания переводчика.)

2

Бригита – в ирландской мифологии богиня мужества, выбора цели и направления в жизни.

3

Шордич – район в лондонском Ист-Энде со множеством баров и ночных клубов.

4

Стоун – 6, 3 кг.

5

Мейфэр – район в центре Лондона, в Сити.

6

Сильвия Плат (1932–1963) – талантливая американская писательница и поэтесса, основательница жанра «исповедальной поэзии». Она страдала от депрессии и покончила с собой, засунув голову в духовку с включенным газом.

7

Эффект «зловещей долины» – явление, описанное японским робототехником Масахиро Мори, когда степень сходства робота с человеком резко начинает вызывать у людей негативные эмоции.

8

«Прочь» («Get Out») – американский хоррор 2017 г., в котором чернокожий главный герой едет знакомиться с семьей своей белой девушки.

9

Хакни – район на востоке Лондона.

10

La petite mort (фр.) – «маленькая смерть». Выражение используется для описания полубессознательного состояния после оргазма.

11

Trе' s (фр.) – очень.

12

«We'll always have Paris» – крылатое выражение из классического американского фильма «Касабланка» (1942 г.).

13

Поза «Собака мордой вниз» – одна из основных асан йоги.

14

Марилебон – зажиточный квартал на севере Вестминстера в Лондоне.

15

«Игра» – нехудожественная книга американского журналиста Нила Страусса, рассказывающая о его проникновении в сообщество пикаперов.

16

Ирландская республиканская армия (ИРА) – группировка, выступающая за независимость Северной Ирландии от Соединенного Королевства.

17

Big Ben (англ.) – Большой Бен.

18

«Британцы прочь!» и «Самоуправление!» – лозунги движения за автономию Ирландии в рамках Соединенного Королевства на рубеже XIX–XX веков.

19

Баттенберг – бисквитный кекс с марципановой глазурью.

20

Саттон – пригород на севере Дублина.

21

ГУД – Городской университет Дублина.

22

УКД – Университетский колледж Дублина.

23

«Окно во двор» – американский детективный фильм Альфреда Хичкока 1954 года.

24

Raidió Teilifís Éireann (RTÉ) (ирл.) – Радио и телевидение Ирландии.

25

2FM – ирландская радиостанция, управляемая RTÉ.

26

DART – электричка, которая ходит от Дублина до прибрежных городов.

27

Выпускной сертификат (Leaving Cert) – выпускные экзамены после окончания средней школы.

28

«Грелка» – водонагреватель, который используют во многих домах и квартирах Ирландии.

29

Cüpla focal (ирл.) – люди, говорящие на ирландском языке.

30

Боуран – ирландский и шотландский бубен для гэльской музыки.

31

Брей – прибрежный город недалеко от Дублина.

32

Пять футов восемь дюймов – 177 см.

33

Великий голод 1845–1849 гг. – также называемый Ирландским картофельным голодом, вызвал крупный социальный кризис, существенно повлиявший на страну: погибли примерно миллион ирландцев и больше миллиона эмигрировали.

34

Послание террористам персонажа Брюса Уиллиса из «Крепкого орешка».

35

Туше' – колющий удар в фехтовании, нанесенный в соответствии с правилами.

36

Sl á inte (ирл.) – ирландский тост за здоровье.

37

Речь перед битвой из шекспировской пьесы «Генрих V».

38

Гарди' – сотрудник ирландской национальной полиции.

39

Famine Memorial (англ.) – памятник Великому голоду, созданный в 1997 году известным ирландским скульптором Роуэном Гилепси из бронзы.

40

Плавучие гробы – так называли корабли, на которых страдающие от Великого голода ирландцы эмигрировали в другие страны. Судна были переполнены, инфицированы и не обладали достаточными запасами продовольствия, из-за чего многие пассажиры не доживали до конца путешествия.

41

Ирландский картофельный голод начался из-за заражения урожая картошки.


Конец ознакомительного фрагмента

Купить полную версию книги
Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.