Валентин Катаев - Повелитель железа (сборник) Страница 19

Тут можно читать бесплатно Валентин Катаев - Повелитель железа (сборник). Жанр: Проза / Советская классическая проза, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Валентин Катаев - Повелитель железа (сборник) читать онлайн бесплатно

Валентин Катаев - Повелитель железа (сборник) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Валентин Катаев

Толпа дико завыла.

— Мы не слышим грома!

— Это черт знает что, а не гром!

— А где же ваша хваленая молния?

Натеза-Састри побледнел.

— Молния будет, — тонко запищал он и яростно замахал факелом.

— Шива! Неверные желают молнию!

— Сейчас, — послышался дрожащий голос откуда-то сверху.

Вслед за тем раздался тихий треск, и под куполом храма вспыхнул жиденький огонек.

Бешеный хохот прокатился по толпе. Наиболее нервные попадали на пол и колотили пятками землю.

— К черту!!! — заорал Натеза-Састри, теряя самообладание, — давай огненные буквы.

— Сию минуту, — раздался отчаянный вопль сверху.

И сейчас же в черном звездном небе появилась большая красивая огненная надпись: «Религия — опиум для народа!», «Долой капитализм, да здравствует Советская власть!» Натеза-Састри лежал без чувств. А в небе появлялись все новые и новые надписи: «Мир хижинам — война дворцам!», «Пролетарии всех стран, соединяйтесь!», «Долой обманщиков жрецов! К черту Шиву!», «Да здравствует революция в Индии!» Рамашандра, очевидно, провел не без пользы целую ночь в куполе храма.

Произошло нечто невероятное.

Разъяренная толпа кинулась на браминов. В толпе зазвучали выстрелы.

Послышались крики:

— Довольно нас дурачить!

— Да здравствует Рамашандра!

— Да здравствует коммунистическая партия!

— Товарищи, к оружию!

Бешенство толпы не поддавалось никакому описанию.

Начинались серьезные события.

Пользуясь всеобщим смятением, полковник Хейс кубарем скатился с плоской крыши особняка Натеза-Састри, откуда он наблюдал за «чудесами» и, наскоро вырывая из своей седой головы последние клочья волос, бросился, ковыляя, на вокзал. Он уже не думал о своей карьере. В этот миг ему мучительно хотелось спасти свою шкуру и больше ничего.

Джемс Раунд глухо рыдал над своими машинами, вытирая слезы своей фальшивой рыжей бородой, которая больше не была ему нужна.

А бедняга Допкинс, которого Рамашандра предусмотрительно упаковал в ящик и перетащил в подземелье, грустно лежал, ничего не подозревая, и уныло думал о таком бесславном конце своей пышной полицейской карьеры.

В общем, каждый из героев нашего романа в эту ночь проводил время, строго согласуясь с обстоятельствами.

Глава восемнадцатая

Стэнли Холмс работает

Провал праздника «больших чудес» был очевиден. Карта полковника Хейса была бита. Религиозный дурман потерял свою страшную силу над трудящимися массами Индии. С большим трудом индусской полиции удалось приостановить вспыхнувшие беспорядки.

Но дело было сделано. Теперь уже ни для кого не было сомнением, что социальная революция в Индии неизбежна.

Полковник Томас Хейс был вне себя.

Он выпустил воззвание, в котором за голову Рамашандры назначалась сумма в 200000 рупий.

«Акционерное общество по распространению рюмок для еды яиц всмятку» находилось в состоянии полнейшего уныния.

Натеза-Састри и Джемс Раунд грустно сидели в кабинете разъяренного полковника. Левый глаз верховного жреца был солидно подбит. Левая рука висела на перевязи.

Джемс Раунд болезненно кряхтел: его тоже весьма потрепали религиозные индусы. Сам же полковник Хейс отделался сравнительно легко. Во время давки на вокзале ему оторвали левый ус.

Полковник сердито залаял и произнес:

— Господа, это из рук вон плохо. Нам страшно не везет, в этом надо признаться. А тут еще дурак Допкинс пропал не известно куда. Ужас!

Натеза-Састри и Джемс Раунд сочувственно закивали головами.

— Нас может спасти только чудо.

И чудо свершилось. Раздался вежливый стук.

— Войдите, — сказал полковник.

Тогда растворилась дверца большого платяного шкафа и оттуда изящно выпрыгнул Стэнли Холмс. Прежде чем потрясенные акционеры успели выговорить хоть одно слово, гениальный сыщик извлек из футляра историческую скрипку и очень недурно сыграл пару популярных вальсов.

Затем он не торопясь закурил свою не менее историческую трубку и сказал:

— Господа, не волнуйтесь. Я — Стэнли Холмс, родник племянник гениального сыщика Шерлока Холмса, восходящая звезда Скотленд-Ярда и гроза криминального мира. Я послан сюда господином министром колоний для ареста Рамашандры. Можете быть спокойны. Пока я жив — вы обеспечены. Не трудитесь мне объяснять положение вещей. Хотя я и прилетел из Лондона в Калькутту всего два часа тому назад, но мне все известно.

— Дорогой мистер Стэнли Холмс, — воскликнул растроганный полковник, — вы прибыли как раз кстати. Наш агент Допкинс пропал бесследно. Рамашандра разгуливает на свободе. Я просто не знаю, что делать. Сегодня я выпустил воззвание, в котором назначил 200 000 рупий за поимку негодяя.

— Двести тысяч рупий? — заинтересовался Стэнли, — эта сумма меня вполне устраивает. Если не ошибаюсь, сейчас у нас ровно девять часов утра. Отлично. Мой патентованный самолет экспресс, любезно представленный в мое распоряжение министерством колоний, делает около четырехсот километров в час. Таким образом, полтора часа туда и полтора часа обратно — три часа. Обед — час. Бритье — четверть часа. Арест Рамашандры — минут десять. Ну, то да се… Одним словом, не позже трех часов я буду иметь удовольствие доставить вам сюда Рамашандру живым или мертвым.

Крик восторга вырвался из глоток акционеров.

Стэнли Холмс скромно улыбнулся.

— Не надо оваций, не надо рукоплесканий. Мне кажется, что мне удастся быстро и ловко обделать это пустяковое дельце. У нас, знаете, у Холмсов это наследственное. Одним словом, до трех часов, господа.

С этими словами великий Стэнли корректно поклонился «Акционерному обществу», сыграл на прощание популярную польку «Великая Британия» и с достоинством удалился.

— Вот это я понимаю! — в восторге воскликнул полковник Хейс, хлопая себя по ляжкам. — Каков гусь? Такой парень даст девять очков вперед любому дураку системы Допкинсов. Теперь мы можем считать Рамашандру у себя в кармане.

— О, несомненно!

— Разумеется! — подтвердили Натеза-Састри и Джемс Раунд.

— Я думаю, господа, — сказал повеселевший полковник, — что можно смело посылать телеграмму в Лондон о поимке Рамашандры.

— Потерпите полковник, до трех часов ждать недолго. А чтобы скрасить ожидание, мы можем сыграть партию в бридж.

— А ну-ка, дорогой жрец, тасуйте карты.

— По маленькой.

— Приятно жить на свете, если существуют такие гениальные ребята, как этот Стэнли Холмс.

Стэнли Холмс стремительно крыл расстояние между Калькуттой и Бенаресом.

Кабину самолета покачивало.

Местность внизу разворачивалась топографической картой. Ветер со свистом резал в плотно закрытые стекла.

Футляр со скрипкой подпрыгивал в голубой сетке над головой Стэнли.

Гениальный сыщик меланхолично курил, весь окутанный слоистыми облаками дыма. Его мысли текли под шум мотора особенно ясно и просто. Две голубые жилки обозначились на его высоком выпуклом лбу мыслителя.

— Так-с, — бормотал он, — прежде всего мне надо будет посетить храм Шивы-Разрушителя, где на днях произошла катастрофа с неудачными «чудесами». Во-первых, это даст мне возможность ознакомиться с индусской архитектурой пятого века, а во-вторых…

Стэнли тонко улыбнулся.

— А во-вторых, я уверен, что подробный осмотр храма даст мне кое-какие ценные сведения о местопребывании Рамашандры. Я не сомневаюсь, что провал «чудес» произошел при его ближайшем участии. А пока мне не мешало бы как следует познакомиться с наружностью этого опасного социалиста.

С этими словами Стэнли вынул из бумажника фотографическую карточку Рамашандры и в течение по крайней мере десяти минут глубокомысленно созерцал ее.

Вдруг он громко расхохотался и хлопнул себя по лбу с таким звоном, что механик просунул голову в окошечко и спросил:

— Чего изволите?

— Ничего, ничего, — весело воскликнул Стэнли Холмс, — валяйте дальше. Чем скорее мы прилетим в Бенарес, тем лучше.

— Мы уже пролетаем, мистер Холмс, над городом Памаму. Следовательно, через четверть часа мы спустимся на бенаресском аэродроме.

— Великолепно. За четверть часа можно многое сделать, — загадочно произнес Стэнли.

Окошечко механика захлопнулось.

Стэнли Холмс достал из кармана небольшое вогнутое зеркальце, пачку гримировальных карандашей и несколько накладных носов.

Опустившись на бенаресском аэродроме и предупредительно распахнув дверцу кабины, механик был крайне поражен, что вместо Стэнли Холмса из аппарата вылез красивый смуглый индус. Механик сказал «ах» и сел от изумления в траву.

Но индус жизнерадостно улыбнулся и голосом Стэнли Холмса сказал:

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.