Кира Буренина - Бамбук в снегу (сборник) Страница 11

Тут можно читать бесплатно Кира Буренина - Бамбук в снегу (сборник). Жанр: Проза / Современная проза, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Кира Буренина - Бамбук в снегу (сборник) читать онлайн бесплатно

Кира Буренина - Бамбук в снегу (сборник) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Кира Буренина

8 июня

Я не коренная жительница Пекина. Я родилась в городе Харбине и жила там до восемнадцати лет. Там живут мои родители. Честно говоря, до восемнадцати лет я даже представить себе не могла, что мое будущее будет связано с Россией. И я не жалею о том, что так получилось.

Цзинь – это моя фамилия. Здесь нужно объяснение. Китайская письменность оказала огромное влияние на сопредельные государства. Образовалась сфера совместного использования китайской письменности, в которую входили Япония, Корея и Вьетнам. Поныне в Японии в письменной системе частично используются китайские иероглифы. В Корейской Народной Демократической Республике и Вьетнаме иероглифы уже не используются, а в Республике Корея в последние десятилетия используются все реже и реже. Простое значение иероглифа цзинь – «золото». Переносных значений много: «деньги», «богатство» и также «отборный», «самый лучший». Можно еще сравнить с русским словом «золотой». Имя мое – Мэйлин, «мэй» – означает «красота», а «лин» – «звон нефритов», который далее обозначает «ум» или «сообразительность». Кстати, нефрит («юй» часто неточно переводится как яшма) высоко ценится китайцами, которые называют его «камнем жизни», он является у нас национальным камнем. Конфуций говорил о хорошем человеке: «Его мораль чиста, как нефрит». Видимо, мои родители хотели дать мне все.

Теперь об официальном языке Китая. В Китае это путунхуа. Фонетика и лексика путунхуа основаны на произносительной норме пекинского диалекта, принадлежащего северной группе диалектов китайского языка. Грамматика путунхуа соответствует нормам, закрепленным в литературных произведениях на современном китайском языке. В популярной литературе западных стран путунхуа обычно называют Mandarin (мандарин). Путунхуа поддерживается СМИ.

14 июня

Как одеваются молодые женщины в Пекине? У нас продается много глянцевых женских журналов, таких как Vogue, Elle, но на наших девушек сильное влияние оказывает мода из Японии и Южной Кореи. А вот в Харбине очень часто встречается русский стиль. Кстати, Харбин так и называется – Восточная Москва в Китае. Главная пешеходная улица города – Центральная. В мае 1924 года по проекту русского инженера улицу вымостили квадратной плиткой. Еще один из архитектурных символов Харбина – Санкт-Софийский собор – самый большой православный собор на Дальнем Востоке.

Что касается музыки, то можно сказать, что сейчас молодежь в Китае почти не увлекается классической музыкой. Даже не ходит на спектакли пекинской оперы. Молодежь слушает современную поп-музыку, особенно американскую. Между прочим, ваш Витас в Китае – суперзвезда. А советские песни помнят люди старшего поколения. У нас к бывшему СССР до сих пор осталось очень теплое отношение.

28 июня

Что такое «Баобаошуй»? Это наша колыбельная. Звучит как «Баобаошуй, Баобаошуй, вай мянь тянь хэй фэн ю чуй». И это значит: «Засыпай малыш, засыпай малыш, на улице темно и дует ветер». А вот «баобэй» означает «драгоценный малыш». Сегодня, поскольку в семьях воспитывается только один ребенок, дети очень и очень разбалованы. Им позволительно все. Не зря таких детей называют «маленькими императорами». Родители кормят их деликатесами, разрешают делать все, что им захочется, потакают во всех желаниях. Неизвестно, что станет с ними, когда они будут взрослыми? Нас все-таки воспитывали по-другому.

7 июля

Сегодня у нас народный праздник влюбленных – китайский День святого Валентина. С этим днем связана красивая легенда, рассказывающая о том, как безродный бедный Пастух женился на Ткачихе, внучке всесильной Небесной Матушки. Они жили счастливо, но Небесная Матушка однажды провела шпилькой по небу, и влюбленных разделила река – Млечный Путь. Только раз в году, в седьмой день седьмой луны, со всего мира слетаются сороки и своими хвостами образуют мост, на котором встречаются влюбленные. Романтично, не так ли?

20 июля

Я в детстве очень увлекалась катанием на коньках. Ведь Харбин тоже северный город, зимой порой трещат сильные морозы. На стадионе рядом с нашей школой заливали каток, и там проводились соревнования. Кстати, все члены нашей семьи очень любят смотреть по телевизору соревнования по фигурному катанию. Россия, безусловно, лидирует в этом спорте. У ваших спортсменов есть особенный стиль и очарование. Я получила первое впечатление о России (точнее, о Советском Союзе) прежде всего из книги «Повесть о Зое и Шуре» (написана Л. Космодемьянской). Я читала ее на корейском языке и выучила наизусть много русских фамилий и имен. Нельзя не отметить и книгу «Как закалялась сталь». Насколько я знаю, сейчас в России не очень ценят книги того времени, но на самом деле советская литература оказала огромное влияние на поколение моих родителей в Китае, так же, как и советские песни. Многие люди до сих пор помнят наизусть такой отрывок: «Самое дорогое у человека – это жизнь. Она дается ему один раз, и прожить ее нужно так, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы». Кстати, в двухтысячном году двадцатисерийный телевизионный фильм «Как закалялась сталь», снятый китайскими кинематографистами на Украине, был признан в Китае лучшим сериалом года, и имя Павел Корчагин стало известным почти для всех. И еще кое-что: вице-премьер Госсовета КНР в отставке госпожа У И не замужем. И на вопросы, почему так получилось, она отвечает: «В молодости я с увлечением читала советскую литературу, полную героизма и революционной романтики. Роман Василия Ажаева “Далеко от Москвы” определил не только выбор профессии нефтяника, но и на всю жизнь поселил в сердце идеальный мужской образ Батманова. Может быть, я чересчур идеализировала жизнь, а на самом деле такого человека не существует… Но что же, буду „холостячкой-оптимисткой“. Думаю, что этот роман сейчас не очень известен».

О себе скажу, что я очень люблю стихи Пушкина и Лермонтова, особенно «Парус» Лермонтова. Когда я в первый раз на занятии по литературе услышала эти строки, неожиданно нахлынули слезы. Я даже себе удивилась. Кажется, этот мятежный дух мне очень близок. А мне стыдно, что китайских классиков я читала действительно мало. Мой самый любимый роман – это «Сон в красном тереме». Вообще, в Китае есть понятие «четыре классические книги» – это «Троецарствие», «Речные заводи», «Путешествие на Запад» и «Сон в красном тереме».

25 июля

В конце августа или начале сентября в Китае отмечается «праздник блуждающих духов». По сути, он похож на Хэллоуин. Говорят, что в эти дни временно освобожденные из Ада души умерших посещают мир живых и пребывают на земле в течение пятнадцати дней. Но наша семья, например, никогда его не отмечала. А вот Новый год в Китае – праздник семейный. Его отмечают в первое новолуние после вхождения Солнца в созвездие Водолей, а это не позднее девятнадцатого февраля. За неделю до новогодней ночи в китайских домах провожают Цзаована – Бога очага, который в конце каждого года является к Небесному владыке с докладом о делах семейных. Прежде чем Цзаован при помощи дыма поднимется ввысь (а для этого сжигают его изображение), следует хорошенько смазать ему губы чем-то сладким, медом, например, чтобы он сладко «напел» владыке только о хороших делах. Отправив Цзаована, китайцы начинают готовиться к новогодним празднествам – все везде моют и убирают, закупают самые вкусные продукты и подарки. И обязательно фейерверки. Двухнедельные празднества строго расписаны: все знают, когда не полагается принимать гостей, когда и для кого распахнуть двери, когда выходить из дому, чтобы навестить родных, когда положено призывать Бога богатства и обильно заедать пельменями моления о процветающем бизнесе. Дети получают «красные конверты» – денежное подношение, которое благодаря своему китайскому названию «ясуйцянь» («деньги, подавляющие возрастное неблагополучие») символизирует еще изгнание злых демонов.

1 августа

В Пекине еще можно увидеть хутуны, то есть узкие улочки между главными улицами и проспектами. Это примета старинных жилых кварталов. Слово «хутун» пришло из монгольского языка и означает «колодец». Ведь когда не существовало водопроводов, люди селились в местах, где были колодцы. Самый узкий переулок Пекина Денежный рынок находится у проспекта Чжубаоши-дацзе, у ворот Цяньмэнь. Переулок имеет 55 м в длину и примерно 0,7 м в ширину; в самом узком его месте ширина составляет всего 0,4 м. Но сейчас все перестраивается, старые дома сносятся. Конечно, для туристов оставлены пара храмов в Харбине. Сохранен памятник Пушкину в Шанхае. Постоянно реставрируют зимний дворец императоров в запретном городе Гугун и летний дворец Ихэюань с огромной мраморной лодкой, построенной во времена императрицы Цыси. Но это лишь малая частичка великого древнего прошлого.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.