Джеймс Олдридж - Морской орел Страница 19

Тут можно читать бесплатно Джеймс Олдридж - Морской орел. Жанр: Проза / Современная проза, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Джеймс Олдридж - Морской орел читать онлайн бесплатно

Джеймс Олдридж - Морской орел - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Олдридж

— Взял у часового, которого мы убили, — сказал Нис. Он уже задавал Талосу тот же вопрос.

— Что ж он не знает, что его повесят, если поймают с этой штукой.

— Знает.

— Если ее увидят, мы все пропали, — сказал Беря.

— Она может нам пригодиться, — сказал Нис.

— А обращаться с ней он умеет? — спросил Стоун.

— В этом нет ничего мудреного, — сказал Нис.

И такое категорическое утверждение очень насмешило Стоуна.

Они шли теперь в обход деревни, мимо белых, ровными рядами выстроившихся домов, вглядываясь в даль, вслушиваясь в тишину. Две первых группы давно ушли и сейчас, вероятно, уже в море. Теперь и они в свою очередь подойдут к молу, отвяжут лодки и выйдут в море. Просто.

— Ветер сегодня соловьиный, — сказал мальчик.

— Подальше от деревни крепче будет, — отозвался сирносец.

— Лодки связаны вместе? Чем? — шепотом спросил Нис Талоса.

— Не знаю, — ответил мальчик. — Но придется трудно.

— Ветра почти нет, — сказал Нис. — У тебя парус какой?

— Высокий, — сказал мальчик. — При легком ветре как раз хорошо.

— Скажи своему товарищу, пусть будет поосторожней с оружием.

— Не из таких он, чтоб быть осторожным, — сказал Талос, и Нис в темноте почувствовал, что он ухмыляется.

Когда они вышли на прибрежную дорогу, сирносец пошел первым. Он один знал, куда надо идти. Это он выследил, что лодки стоят в Сулии, и разузнал, в каком порядке они привязаны. Поэтому они шли сзади, а он самоуверенно и важно вышагивал впереди, по изрезанной колеями прибрежной дороге Сулии.

Они шли мимо стоек, на которых растянуты были для просушки сети. Мимо каменного парапета, у воды. Мимо домиков, выходивших окнами к морю, и темных переулков. Везде было угрожающе тихо. Пять человек открыто шагали по берегу, словно не боясь ничего.

Они свернули там, где от берега отходил длинный, сложенный из камня мол. Они пошли по узкому каменному настилу. Теперь видны были мачты, сети, сушившиеся у самой воды. Слышно было, как плещется вода под днищами лодок: хлюп-хлюп.

И чьи-то шаги.

Чьи-то шаги.

— Я никого не вижу, — спокойно сказал Стоун.

— Уже отплыли, — сказал Нис.

— Не говорите тут по-английски, — сказал им Берк.

Напрягая зрение, они шли за Талосом и вторым греком, пробиравшимися по неровным камням. Вода с двух сторон билась в каменную преграду, заглушая своим шумом все прочие звуки.

— Далеко еще? — спросили они Ниса.

— Он говорил. Почти у самого конца.

Талос и второй сирносец намного ушли вперед. Слышно было, как где-то рядом топчутся в лодке люди. Шарканье подошв по деревянному дну. Потом захлопал парус.

— Те уже отплыли, — сказал Нис по-гречески, подразумевая остальные группы.

Мол впереди становился шире и ниже. Нис увидел длинный ряд лодок, десятка два. Лодки из Сирноса должны были стоять в конце этого ряда. Только теперь он подумал о железноголовых. Не может быть, чтобы тут не было охраны. Впереди, у лодок, шла шумная возня.

— Не могут греки без шума, — прошептал Стоун почти с отчаянием.

— Могут, но редко, — ответил ему Берк. Он ступал по неровным выступам камней, все время оглядываясь назад и стараясь расслышать что-то сквозь шум разбивающихся волн.

— Кто-то идет за нами, — сказал он.

Они поравнялись уже с крайней лодкой. Теперь и Нис услышал шаги позади. Талос и второй грек побежали, Переговариваясь вслух.

— Тише вы там, — сказал им Нис.

Снова шум шагов позади.

Тогда и они пустились бежать, все трое. Нис сзади всех, потому что Берк и Стоун побежали раньше него. Длинный ряд лодок вдруг кончился. Три лодки, распустив паруса, уже шли по заливу. Нис видел, как хлопает грот на одной из них, видел человека, торопливо поднимающего кливера. Этим пора было плыть в открытом море.

Талос уже слезал по отвесной негладкой стене к небольшой низкобортной лодке, качавшейся на взбаламученной воде. Нис, повернув за ним, увидел, как на берегу, у самого мола, показалась какая-то тень. Затем еще несколько.

— Скорей, — сказал он по-гречески. — Идут сюда.

Нис вслед за Талосом спрыгнул в лодку. Стоун старался отцепить лодку Талоса от соседней.

— Тут цепь, — сказал он с досадой.

— Я ведь говорил. — Нис уже поднял гафель на мачту.

— Связано накрепко, — сказал Стоун.

— А ты развяжи, — сказал Берк.

— С этим до будущего года провозишься. — Стоун дергал тяжелую якорную цепь, которою обе лодки были связаны борт к борту.

Остальные в это время отвязывали и ставили паруса. Второй сирносец влез в соседнюю лодку и возился со снастями.

Теперь уже ясно было, что приближается не один, а несколько железноголовых.

Нис, широко расставив ноги для устойчивости, разматывал веревку, придерживавшую свернутый кливер. Оснастка лодки была такая же, как на плоскодонке Спада. Кливера дадут скорость и поворотливость на ходу. Берк отвязал длинную веревку, державшую обе лодки на причале.

Стоун стоял одной ногой в лодке Талоса, а другой в соседней и все возился с цепью, сковывавшей лодки вместе. Цепь была пропущена через отверстия в бортах обеих лодок и связана довольно небрежно, но лодки, качаясь на волне, тянули в разные стороны, и узел затянулся. Стоуну никак не удавалось ослабить цепь настолько, чтобы можно было распутать узел.

— Невозможно развязать, — зарычал он.

— Так разорви, — ехидно сказал Берк.

И тут все увидели их.

Четверо железноголовых гуськом продвигались по молу вперед.

Они не останавливались и не кричали. Подойдя на пятьдесят ярдов, двое выстрелили.

— Выводи лодки, — сказал Нис Талосу. — Расцепим потом, в море.

Талос ворочал руль из стороны в сторону, чтобы заставить сцепленные лодки сдвинуться.

Нис смотрел вверх, на паруса, ожидая ветра. Откуда он, с какой стороны? Но даже легкого бриза не чувствовалось. Верно, что соловьиный ветер. Никакого ветра. Штиль.

— Выводи скорей, — закричал он снова. Он огляделся в поисках весла или чего-нибудь, чем можно было бы оттолкнуться.

Он вдруг увидел лодки, которые должны были уйти первыми. Они находились на траверсе мола и шли под углом к нему. Их было три. Одна была с людьми. Она тащила на буксире другую, на которой паруса были спущены. В третьей сидел один человек. Эта шла только под кливерами.

Лодка Талоса отошла от причала, но Нису никак не удавалось развернуться. Он туго натянул кливер-шкот и привязал его. Потом бросился назад, к гроту.

Берк натягивал грота-шкот. Нис увидел, что вторая лодка все еще не отвязана. Обе лодки кренились на сторону и медленно кружились на месте. Стоун изо всех сил дергал за конец цепи, но не мог его освободить.

— Ни черта не поддается, — рычал он.

Загремели подряд четыре выстрела. Нис услышал, как пули зашлепали по воде. Одна звякнула о дерево обшивки.

И вдруг рядом затрещал пулемет. Это грек во второй лодке дал очередь из своего мадсена. Про лодку он, видимо, совсем забыл. Он стоял во весь рост на баке и стрелял; неловко приложив пистолет-пулемет к плечу, как ружье, стрелял по четырем железноголовым, которые кричали что-то, столпившись на молу.

Нис с проклятием прыгнул во вторую лодку. Она теперь перетягивала лодку Талоса в свою сторону. Легкий бриз, поднявшийся с берега, надул паруса.

— Ложись на курс, — крикнул он Талосу.

— Ты меня тормозишь.

— Ставь грот по ветру. Ложись на курс, — закричал Нис. — Выходи и держи по ветру. Надо развернуться в разные стороны, тогда, может быть, лопнет цепь. Ложись на курс.

Он оставался во второй лодке, где грот не был натянут, а кливера полоскали по ветру. Не помня себя, он стал натягивать кливер-шкот, и в это время снова услышал выстрелы и ответную трескотню пулемета у себя над головой.

— Да отцепите вы эту лодку, — неистово закричал Берк.

Он натянул грота-шкот на лодке Талоса, и грот наполнился ветром, и обе связанные лодки понесло вперед. При этом они стукнулись бортами.

— Опускайте киль, — крикнул Нис Берку. Сам он во второй лодке бросил румпель и тоже взялся за киль.

Прогремели шесть выстрелов. Пули звонко застучали по обшивке бортов. Грек с мадсеном упал. Он свалился с бака, и пистолет-пулемет покатился Нису под ноги.

— Готов, — сказал Нис.

Стоун вдруг прыгнул в его лодку и схватил пулемет.

Теперь Нис и Стоун были в одной лодке. Берк с Талосом остались в другой.

— Слишком высоко целился! — закричал Стоун.

— Я так и знал, что этот болван стрелять не умеет, — сказал Берк.

Нис отводил гик в сторону. Лодка сильно кренилась под напором ветра, надувавшего кливера, и еще оттого, что первая лодка тянула ее за собой. Талос и Берк что-то кричали с той лодки, но за стрельбой и хлопаньем паруса ничего нельзя было расслышать.

Нис споткнулся о банку, упал, но все же добрался до румпеля. Одной рукой он выпрямил руль, другой натянул до отказа грота-шкот. Гик пронесся у него над головой, и в ту же самую минуту Стоун с бака дал длинную пулеметную очередь. На молу закричали. Но гик уже встал на место, и Нис почувствовал, как лодка сдвинулась и пошла за буксиром.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.