Питер Мейл - Корсиканская авантюра Страница 24
Питер Мейл - Корсиканская авантюра читать онлайн бесплатно
Он поглядел на Мари-Анж и склонил голову:
– Что касается десерта, тут я должник мадам Ломбард, которая поделилась со мной рецептом своего грандиозного шоколадного торта, темного и богатого вкусом. Я добавил к нему свежие ранние вишни, очищенные от косточек и слегка припущенные в корсиканском myrte до выделения сока, и большую порцию взбитых сливок. – Он огляделся, улыбаясь своим слушателям, и произнес традиционное благословение шеф-поваров: – Alors, bon appétit![64]
Его провожали аплодисментами до самой кухни.
Элена покачала головой, глядя на Сэма:
– Если это простой ланч, то я Поль Бокюз[65]. Тебе придется выносить меня из-за стола.
Ребуль, стоявший рядом с ними, сделал вид, будто шокирован.
– Нет, нет и еще раз нет! Я понимаю, что список блюд велик, однако порции скромны, лишь несколько изысканных кусочков. После еды вы пружиной выскочите из-за стола с желанием пробежаться вокруг Старого порта. – Он наклонил голову и подмигнул. – Или предаться сиесте.
– Ну, это другое дело, – отозвалась Элена.
Хороший ланч сам по себе удовольствие, а хороший ланч с друзьями да на свежем воздухе в чудесный летний денек – воплощенная радость. Кажется, будто всего коснулась волшебная палочка. Вина вкуснее, шутки смешнее, комплименты изящнее, а еда изысканнее. Таким и был тот день в Фаро. Гастрономическое путешествие от coquilles Saint Jacques до шоколадного триумфа авторства Мари-Анж заняло три часа, с интерлюдиями между блюдами для импровизированных речей, которые на деле были по большей части многословными приглашениями.
Сэм и Элена пригласили всех в Лос-Анджелес. Братья Фигателли пригласили всех в Кальви. Мари-Анж предложила на выбор Париж и Гштаад, а дядюшка Думе приглашал посетить его фамильные виноградники в Патримонио, где, по его словам, вино течет даже из крана в ванной комнате.
Ребуль едва поднялся, когда зазвонил его телефон. Он стоял во главе стола, внимательно слушая, сначала он улыбался, затем громко засмеялся. Завершив разговор, он покачал головой:
– Друзья, могу предложить вам редкостное зрелище. Пойдемте со мной.
Ребуль подвел всех к краю террасы, прихватив с низкого столика бинокль, и замер, глядя на море.
– Это звонил Эрве, – сообщил он. – Теперь они в любую секунду могут выйти из-за мыса.
Прошла минута, еще минута, и наконец все увидели, как в нескольких сотнях ярдов от них мыс огибает темно-синий полицейский катер. Он казался совсем крошечным на фоне судна, следовавшего за ним. То была «Королева Каспия» с приспущенным российским флагом. Бинокль пошел по кругу, и все смогли разглядеть на палубе несколько фигурок в форме police national[66], которые расхаживали по главной палубе.
– Они идут в порт, – пояснил Ребуль, – где яхта, по словам Эрве, будет стоять, пока – как же он выразился? – «ее владелец оказывает полиции помощь в расследовании». В общем, сомневаюсь, что мы еще раз увидим «Королеву Каспия».
– Хочу выпить за это, – сказал Сэм. – Кому шампанского?
FIN
Примечания
1
Перистальтика кишечника (фр.).
2
Кофе со сливками (фр.).
3
Ежиком (фр.).
4
Многоцелевой истребитель.
5
Пассажирское судно, теплоход (фр.).
6
Сожалею (фр.).
7
Яблочный пирог-перевертыш.
8
Приятного аппетита (фр.).
9
Дословно «Великий подъем».
10
Книга Марселя Паньоля из автобиографической тетралогии.
11
Навес от солнца (фр.).
12
Фаршированные мидии (фр.).
13
Буйабес, уха по-марсельски (фр.).
14
Шары, игра петанк (фр.).
15
С большой любовью (фр.).
16
Какая наглость! (фр.)
17
Броччиу – корсиканский мягкий сыр из овечьего или козьего молока.
18
Водка (фр.).
19
Чеки к оплате не принимаются (фр.).
20
Полный шарма, очаровательный (фр.).
21
Старина (фр.).
22
Ладно? (фр.)
23
Не за что, мадам. Приятного вечера (фр.).
24
Дорогой друг! (фр.)
25
Уагадугу – столица Буркина-Фасо (ранее, до 1984 года, носила название Верхняя Вольта).
26
«Море» – популярная песня шансонье Шарля Трене, записанная в 1946 году, которая звучала во многих фильмах.
27
«Жизнь в розовом цвете» – песня, ставшая визитной карточкой французской певицы Эдит Пиаф.
28
«Мужчина и женщина» – французская мелодрама 1966 года, завоевавшая «Золотую пальмовую ветвь» в Каннах и две премии «Оскар».
29
Волшебное убранство (фр.).
30
Король Египта и Судана, свергнутый в результате революции 1952 года, уехал в изгнание в Монако.
31
Вперед, друзья мои! За еду! (фр.)
32
Бутылка для шампанского объемом в 1,5 литра.
33
Тушеное мясо по-авиньонски (фр.).
34
Тушеная; тушеное мясо (фр.).
35
Высший свет, бомонд (фр.).
36
«Элитная недвижимость Веррин» (фр.).
37
Ухватить (фр.).
38
Крем-суп («бархатный суп») со спаржей (фр.).
39
Не беспокойтесь (фр.).
40
Между нами (фр.).
41
Центральный банк Франции (фр.).
42
Округ, городской район (фр.).
43
Хорошо (фр.).
44
Обязательный, требуемый этикетом (фр.).
45
Закуски (исп.).
46
Pata negra (исп. «черная нога») – хамон высшего сорта, для которого выращивается особая порода пиренейских черных свиней.
47
Сладкая выпечка, которая жарится в масле колечками или петлями (исп.).
48
Биовино (фр.). Виноград для такого вина должен быть выращен без применения химикатов.
49
Хулиган, проходимец (фр.).
50
Суфле, воздушная запеканка с разными наполнителями, которая может быть как десертом, так и основным блюдом (фр.).
51
Истинный повелитель рыб (фр.).
52
Лесные заросли, чаща (фр.).
53
Школа Роедин (Roedean School) – престижная частная школа для девочек, основанная в 1885 году в Брайтоне, Великобритания.
54
Площадь (фр.).
55
Одна из пород французских овчарок.
56
Зд.: «Проезд запрещен» (фр.).
57
Повреждение кожи и (или) внутренних органов, контузия, возникающая при столкновении пули с бронежилетом.
58
Бухточка, небольшой залив (фр.).
59
Зд.: подвиг (фр.).
60
Французский глянцевый журнал, посвященный декорированию интерьера.
61
Устрицы «Сен-Жак» (фр.), моллюск, считающийся символом святого Иакова.
62
Разумеется, само собой (фр.).
63
Зд.: подлива (фр.).
64
Итак, приятного аппетита! (фр.)
65
Знаменитый французский шеф-повар и ресторатор.
66
Национальная полиция (фр.).
Конец ознакомительного фрагмента
Купить полную версию книгиЖалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.