Иэн Макьюэн - Амстердам Страница 26
Иэн Макьюэн - Амстердам читать онлайн бесплатно
– Занятно, – сказал Лейн. – По-моему, в «Джадж» была статья об этом.
Лейн отвернулся и посмотрел в окно. Они ехали с пешей скоростью по Брауэрсграхт. Какая опрятная улица. На углу – чистенькая кофеенка; в ней, вероятно, продают наркотики. Он вздохнул.
– Ах эти голландцы с их разумными законами.
– Да уж, – отозвался Гармони. – Когда доходит до разумности, им просто удержу нет.
К концу дня, прибыв в Англию, уладив в Хитроу гробовые формальности и пройдя таможню, они нашли своих шоферов, пожали руки и разъехались: Гармони – в Уилтшир, чтобы подольше побыть с семьей, а Лейн – навестить Манди Холлидей.
Джордж попросил остановить машину в начале улицы, чтобы несколько минут пройтись. Надо было обдумать, что он скажет вдове Холлидея. Но вместо этого, шагая в прохладных покойных сумерках мимо просторных викторианских домов, под жужжание первых весенних газонокосилок, он обнаружил, что его мысли приятно потекли в другую сторону: Гармони свален и основательно спутан лживыми заявлениями жены перед прессой о том, что у него не было романа с Молли; а теперь и Вернон устранен – и Клайв. В общем ситуация на фронте бывших любовников сложилась не так уж плохо. Можно уже подумать и о панихиде по Молли.
Джордж дошел до дома Холлидеев и остановился на крыльце. Он знал Манди много лет. Прелесть была довольно необузданная. Пожалуй, уже удобно пригласить ее поужинать.
Да, панихида. Лучше Сент-Мартин, чем Сент-Джеймс, облюбованная доверчивой публикой, читающей книжки вроде тех, что он сам издает. Стало быть, Сент-Мартин, и речь произнесет он один, больше никто. И бывшие любовники не будут переглядываться. Он улыбнулся и, поднимая руку к звонку, сладко задумался о будущем списке приглашенных.
Примечания
1
Аканф – растительный орнамент в виде листьев, как на коринфских колоннах. Bresaola (итал.) – вяленое мясо.
2
Вэйл-оф-Хелт – район на северо-западе Лондона.
3
Ritardando (итал.) – замедляя.
4
Королевский адвокат – высшее адвокатское звание; присваивается королевской грамотой.
5
Мишленовский путеводитель – ресторанные новости «U. К. Michelin Guide».
6
Porcini (итал.) – белые грибы.
7
Ист – Виллидж – район южного Манхэттена, в 1960-х годах был одним из центров городской контркультуры
8
Хенрик Горецкий (р. 1933) – польский композитор.
9
Nessun dorma (итал.) – «Пусть никто не спит», ариозо из оперы Пуччини «Турандот». В 1990 г. использовалась как музыкальная заставка в передачах Би-би-си о мировом чемпионате по футболу.
10
Ральф Воан-Уильямс (1872–1958) – английский композитор.
11
Наум Хомский (Ноам Чомски) (р. 1928) – американский языковед.
12
Homo musicus (лат.) – человек музыкальный.
13
Озерный край – живописный район гор и озер на северо-западе Англии. С ним связано творчество многих английских поэтов.
14
«А Кассий тощ, в глазах холодный блеск»
Шекспир, «Юлий Цезарь» Пер М.Зенкевича
15
«Вулвортс» – типовой универсальный магазин, торгующий товарами широкого потребления.
16
Стадион Шиа находится в Куинсе, Нью-Йорк.
17
Большинство названий здесь значащие, по крайней мере их вторые части: Пайк (Pike) – гора или холм с острой вершиной; Пасс (Pass) – седловина, перевал, дефиле; Хэд (Неаd) – верховье, исток; Фелл (Fell) – плато; Хаус (Hause) – гребень; Краг (Crag) – скала, утес; Тарн (Tarn) – горное озеро; Рейз (Raise) – подъем или возвышенность.
18
Эндорфины – вещества, сходные с опиатами; действуя на рецепторы мозга, они повышают болевой порог.
19
Альфред Уэйнрайт-автор серии книг об Озерном крае, предназначенных для любителей пеших экскурсий.
20
Джон Эдгар Гувер (1895–1972) – директор Федерального бюро расследований, 1924-1972
21
Масвелл-Хилл – северный пригород Лондона
22
Трехдневная рабочая неделя со сниженной зарплатой была введена консерваторами в 1973 г в связи с нехваткой энергии, вызванной забастовкой шахтеров В 1974 г отменена лейбористским правительством
23
Мескалин – галлюциноген, приготовляемый из некоторых кактусов.
24
«Я ем пепел, как хлеб, и питие мое растворяю слезами» (Пс. 101, 10).
25
Синий цвет – символ Консервативной партии.
26
Концертгебау – главный концертный зал Амстердама.
27
Открытый университет ведет заочное обучение студентов, в частности, с помощью лекций по радио и телевидению Би-би-си.
28
В ярость друг меня привел -
Гнев излил я, гнев прошел.
Враг обиду мне нанес -
Я молчал, но гнев мой рос.
Я таил его в тиши
В глубине своей души,
To слезами поливал,
То улыбкой согревал.
Рос он ночью, рос он днем.
Зрело яблочко на нем,
Яда сладкого полно.
Знал мой недруг, чье оно.
Темной ночью в тишине
Он прокрался в сад ко мне
И остался недвижим,
Ядом скованный моим.
Уильям Блейк. «Древо яда». Пер. С. Маршака.
29
Питер Пейрс (1910–1986) – британский тенор.
30
Legato (итал.) – связно.
31
Тутти (итал. tutti – все) – исполнение фрагмента всем составом оркестра.
32
Глиссандо (итал. glissando) – непрерывный скользящий переход от ноты к ноте.
33
Акколада – скобка, которая соединяет несколько нотных станов и указывает, что ноты, записанные на них, исполняются одновременно
34
VIP – сокр. very important persons (англ) – очень важные лица
Конец ознакомительного фрагмента
Купить полную версию книгиЖалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.