Абель Поссе - Долгие сумерки путника Страница 43

Тут можно читать бесплатно Абель Поссе - Долгие сумерки путника. Жанр: Проза / Современная проза, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Абель Поссе - Долгие сумерки путника читать онлайн бесплатно

Абель Поссе - Долгие сумерки путника - читать книгу онлайн бесплатно, автор Абель Поссе

Надеюсь, что это судно не потерпит кораблекрушения и дойдет до благожелательного читателя. В конце концов, худшее из кораблекрушений — забвение.

Альвар Нуньес Кабеса де Вака Путник

СНОСКИ

1

Имеются в виду норманны, которые в конце X в. достигли берегов Северной Америки. (Здесь и далее, кроме выделенных особо, прим. перев.)

2

Аделантадо — предводитель отряда конкистадоров, заключивший с королем соглашение об управлении открытыми и завоеванными им землями.

3

Рамон Мария дель Валье-Инклан (1869–1936) — испанский писатель, поэт, драматург и романист.

4

Кабеса де Вака — родовое имя, переводится как коровья голова.

5

Синалоа, Кулиакан — реки в Мексике, также города с этими названиями.

6

Гуанчи — коренное население Канарских островов.

7

Речь идет о короле Филиппе II (1527–1598), сменившем своего отца, императора Карла V в 1556 г.

8

Имеется в виду Христофор Колумб.

9

В Золотую Башню в Севилье, стоящую на берегу Гвадалквивира, свозили все прибывавшие из Америки драгоценные металлы и прочие грузы.

10

Австрийские короли — австрийская династия Габсбургов, которая правила в Испании начиная с Карла V c 1516 по 1700 год.

11

Гонсало Фернандес де Овьедо-и-Вальдес (1478–1557) — испанский историк, чиновник и писатель. Автор «Всеобщей и естественной истории Индий, Островов и Материка моря-океана».

12

«Кораблекрушения» — описание морских невзгод Альвара Нуньеса Кабеса де Вака вышли в 1555 г. Год выхода второй его книги, «Комментарии», неизвестен.

13

Мальадо — злой рок (исп.).

14

В Кахамарке (Перу) испанцы захватили последнего правителя Перу инку Атауальпу и убил его (1533 г.).

15

Аче — испанская буква «h», в староиспанском звучала как «х».

16

Толедо до 1560 г. был столицей Испании.

17

В домах на юге Испании обычны плоские крыши.

18

Льяло — сток нечистот на корабле.

19

Текома — род кустарников или невысоких деревьев, растущих от Мексики до Аргентины

20

Хиральда — огромная статуя Веры (или Победы) на колокольне (бывшем минарете) севильского кафедрального собора.

21

Асунсьон — столица Парагвая.

22

Оидор — член суда, принимавший жалобы и выносивший приговор.

23

Евреи, отказавшиеся от крещения, были изгнаны из Испании в 1402 г.

24

Королевская Аудиенсия — Высший апелляционный суд.

Мараведи — старинная испанская монета.

25

Мараведи — старинная испанская монета.

26

Панфило де Нарваэс (1470–1528) — испанский конкистадор, участвовал в междоусобной борьбе с Кортесом в Мексике, в завоевании Флориды, где и погиб.

27

Вероятно, автор имеет в виду конкистадора Педро де Альварадо (1490–1544), замещавшего Кортеса в Мехико

28

Речь идет о конкистадоре Писарро, который, заметив упадок духа в своем отряде, провел черту на песке и предложил переступить се тем, кто готов отправиться с ним покорять Перу. Таких оказалось тринадцать.

29

Ареналь — торговый район Севильи па берегу Гвадалквивира.

30

Веракрус — портовый город в Мексике на берегу Мексиканского залива.

31

Потоси — город в Боливии, у подножья горы Потоси, знаменитой богатейшими залежами серебра.

32

Картахена — город в Колумбии, порт и крепость на берегу Карибского моря.

33

Триана — район Севильи на правом берегу Гвадалквивира.

34

Фуггеры — семья немецких банкиров.

35

Электор — каждый из семи немецких князей в империи Карла V, которые должны были избрать императора.

36

«Sublimis Deus» — «Всевышний (Бог)» (лат.).

37

Ретабло — запрестольный образ.

38

Охоты — вид сандалий у южноамериканских индейцев.

39

Кармопа — город в провинции Севилья.

40

Светлейшая (итал.) — так называли Венецию.

41

Туман, мгла (на море) (итал.).

42

Борха — знатный испанский род, в Италии прославился многими вошедшими в историю личностями (семейство Борджиа).

43

Фердинанд — возможно, имеется в виду Фердинанд II (1452–1516).

44

Тупи — индейцы и Бразилии и по Французской Гвиане.

45

Индеанцами или перуанцами называли приехавших из Америки или разбогатевших на торговле американским импортом нуворишей.

46

Сан-Херонимо де Юсте — знаменитый монастырь в испанской провинции Касерес, где император Карл V провел последние два года жизни (1557–1558).

47

В 1527 г. имперские войска Карла V вторглись в Рим и предали его жесточайшему разгрому, а папу Климента VII и 12 кардиналов взяли в плен.

48

Карл I — испанский король (1516–1556), с 1519 г. — император Священной Римской империи Карл V.

49

Согласно учению создателя ислама пророка Магомета (Мухаммеда) райское блаженство наряду с прочим включает обильную, изысканную пищу, роскошные одежды и любовные наслаждения в обществе прекрасных гурий.

50

Лопе де Агирре (1518–1561) — испанский военачальник, отличившийся в Перу своей жестокостью.

51

Рехидор — член муниципального совета; коррехидор — мэр, назначавшийся королем.

52

Ради чести (без оплаты) (лат.).

53

Ирала (Мартинес де) Доминго (1500? —1556) — испанский конкистадор.

54

Алькасар — мавританский царский дворец (XIV в.) в Севилье.

55

Глава мира, центр вселенной (лат).

56

Амадис — герой средневекового рыцарского романа «Амадис Галльский», авторство которого не установлено.

57

Цезальпиния — «красное дерево» — тропическое и субтропическое дерево, вывозившееся в Европу.

58

Саилукар-де-Баррамеда — портовый город в испанской провинции Кадис.

59

Марина (ум. 1530) — мексиканская индеанка. Была переводчицей и любовницей Эрнана Кортеса.

60

Лига — испанская мера длины, равная 5,572 м.

61

Мартин Вальдзеемюллер (1475?—1521?) — немецкий космограф, и труде «Введение в космографию» (1507) описал путешествие Америго Веспуччи в Западные Индии и предложил в его честь назвать эти земли «Америка».

62

Альгвасил — судебный исполнитель.

63

Маэстранса — заведение для упражнения в верховой езде.

64

Макарена — район Севильи и образ Св. Девы, которому там поклоняются.

65

Веедор — инспектор, контролер.

66

Идущие на смерть (лат.).

67

Саэты, сегидильи — жанры народных анпдалусских песен.

68

Чак-моол — бог дождя у ацтеков.

69

Гаспачо — холодный суп, заправленный хлебом, укропом, оливковым маслом и разной зеленью.

70

Иллюминат — член еретической секты XVI века, не признававшей ортодоксальной церкви, а только озарение верой.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.