Татьяна де Ронэ - Русские чернила Страница 58

Тут можно читать бесплатно Татьяна де Ронэ - Русские чернила. Жанр: Проза / Современная проза, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Татьяна де Ронэ - Русские чернила читать онлайн бесплатно

Татьяна де Ронэ - Русские чернила - читать книгу онлайн бесплатно, автор Татьяна де Ронэ

6

Брускетта – поджаренный хлеб с оливковым маслом, солью, перцем и чесноком.

7

«Окно во двор» – знаменитый рассказ Корнелла Вулрича, по мотивам которого Альфред Хичкок снял фильм.

8

Имеется в виду скандальная история Доминика Стросс-Кана, который был тогда председателем МВФ, и горничной гостиницы «Софитель» в Нью-Йорке. Стросс-Кану было предъявлено обвинение в изнасиловании, но стороны договорились о мирном разрешении конфликта.

9

Одна из знаменитых песен группы «Bee Gees».

10

«Ребекка» – роман Дафны Дюморье, миссис Дэнверс – один из персонажей романа.

11

Спасибо (ит.).

12

Пожалуйста (ит.).

13

«Кайпироска» – коктейль из водки с фруктовым соком.

14

Все в порядке, спасибо! (ит.)

15

Coup de grâce (удар милосердия) – последний удар, которым добивают противника на поединке.

16

WTF – сокр. «What the fuck?» – «Что еще за хреновина?».

17

У поклонников творчества Оскара Уайльда существовал обычай целовать памятник при посещении кладбища Пер-Лашез. В 2011 г. этот обычай пресекли, окружив надгробие стеклянным ограждением.

18

Поэт Виктор Нуар в возрасте 22 лет был застрелен из пистолета. Согласно поверью, после смерти тело его якобы стало проявлять признаки сексуального возбуждения. Считается, что его надгробная статуя в полный рост способствует восстановлению и усилению детородной силы как в мужчинах, так и в женщинах.

19

В странах Средиземноморья цветы используются в кулинарии и как приправа, и как основные блюда: из них варят каши и жарят в кляре.

20

Фирма «Petrossian» контролирует 15 % мировых продаж черной икры.

21

Глубоко там отец лежит,Кости стали как кораллы,Жемчуг вместо глаз блестит,Но ничего не пропало.

(Перевод М. Кузмина)

22

Патти Смит – известная рок-певица, родоначальница панк-рока. Роберт Мэпплторп – знаменитый фотограф, мастер черно-белой фотографии обнаженной натуры. Видимо, автор намекает на портретное сходство родителей Николя с этими известными персонажами.

23

Бензедрин – стимулирующее медикаментозное средство.

24

Лауданум – спиртовая настойка опия, сильнодействующее успокоительное и снотворное средство.

25

Имеется в виду Доминик Стросс-Кан.

26

Джимми Хендрикс – знаменитый рок-гитарист, виртуоз.

27

«Возвращение в Брайдсхед» – роман известного английского писателя Ивлина Во.

28

Сумасшедший, псих (ит.).

29

Говнюк (ит.).

30

В конструкции крупных круизных кораблей атриумом называют большой холл внутри каждого уровня.

31

Джек Доусон и Роза Бьюкейтер – персонажи фильма «Титаник».


Конец ознакомительного фрагмента

Купить полную версию книги
Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.