Софи Бассиньяк - В поисках Алисы Страница 6

Тут можно читать бесплатно Софи Бассиньяк - В поисках Алисы. Жанр: Проза / Современная проза, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Софи Бассиньяк - В поисках Алисы читать онлайн бесплатно

Софи Бассиньяк - В поисках Алисы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Софи Бассиньяк

— Вы потеряли мать? — спросил он, когда они выезжали на бульвар Тампль.

— Я ее потеряла довольно-таки давно. Тридцать лет беспробудного пьянства, как вы думаете? Мне кажется, вам по работе хорошо известно, что это такое.

— О да.

Они молчали до самого Бобура.

— Высадите меня вон там, — попросила Алиса, взявшись за дверцу.

Пикассо смотрел, как она переходит улицу на светофоре, низко опустив голову, готовая к борьбе с холодом и ожидавшей впереди неизвестностью, от которой не отказалась бы ни за что на свете. Он имел право ставить машину где заблагорассудится и поспешил им воспользоваться. Алису он засек на площади. Она стояла возле фонтана, замерев в неподвижности, словно в уме вела замеры местности. Он прислонился к каменной стене и позвонил Куаньяру, продолжая следить за спектаклем, разворачивающимся на площади для единственного зрителя — его самого.

— Куаньяр? Примерно год назад. Английское стихотворение и встреча в музее Гиме. Запишите. И еще. Антиквар с улицы Экуф. Кража кольца, примерно полгода тому назад, с лунным камнем. И булочная. Разузнайте насчет сосульки. Пока.

Изо рта Алисы, нетерпеливо переминавшейся с ноги на ногу, вырывались густые клубы пара. От мороза сводило пальцы, и Пикассо засунул руки в карманы. Он задумался о своем помощнике, и ему показалось, что на фасаде церкви Сен-Мерри на другой стороне площади проявилось его неправдоподобно огромное лицо. Вот уже десять лет он валандался с этим бедолагой, которого бросила красавица жена, — развод, раздел имущества, чемоданы на тротуаре. С тех пор тот перестал следить за собой, ходил, провонявший потом, с вечно разинутой в изумлении варежкой, мыкался, не умея скрыть отчаянной тоски по былым временам. Ему было плевать на сиюминутные радости, телевизор с плоским экраном, спецэффекты, пирсинг и телевикторины. Его горе не поддавалось осмыслению, как рак, застывший на предпоследней стадии. Мрачный Куаньяр с красивым лицом гусара — квадратный подбородок, синеватая щетина, сосредоточенный взгляд — жил как натянутый резиновый шнур, протершийся до белизны в слабых местах, тронь его, неизвестно, что будет — разрыдается или пойдет крушить все вокруг. Пикассо старался обращаться с ним, демонстрируя максимум мужской солидарности, что, судя по всему, позволяло тому кое-как мириться с жизнью.

Ровный прямоугольник площади, освещенный ярким и успевшим подняться довольно высоко солнцем, был почти безлюден. В водоеме сновали разноцветные игрушечные катерочки «Ники де Сен-Фаль», вяло и уныло плюясь водой, — никто не снимал их на камеру, никто не встречал дружными взрывами детского хохота. С фасада церкви, грязного какой-то средневековой грязью, на крупных крабов, похожих на жирных теток в полосатых купальниках, ложилась зловещая католическая тень. Пикассо переступил с ноги на ногу, чтобы дать отдых спине — эта чертова грыжа, вот наказание-то. Алиса видела, что инспектор переменил позу, и решила, что он подает кому-то тайный знак. Она присела на каменные ступени, лицом к здоровенной бабище из папье-маше, до сих пор не сообразившей, что лето давно кончилось, и продолжавшей извергать из левой груди мощную струю. Рядом с ней фотографировалась итальянская парочка. Насколько же женщины красивее мужчин, в который уже раз подумала Алиса, и в Италии, и везде. Над водой носились на бреющем полете голуби. Алиса бросила взгляд на часы. Незнакомец опаздывал уже на десять минут. Ей стало совестно перед Пикассо, словно она пригласила приятеля на захватывающее зрелище, а смотреть оказалось нечего. Через площадь шагали два каких-то мужика, за ними мрачно тащился нищий, что-то бормотавший себе под нос. Одетый в жуткие лохмотья, сгорбленный, но по-королевски надменный, он остановился перед мясистым плюющимся ртом, весело поворачивающимся вокруг собственной оси, обложил его предпоследними словами, после чего тоже плюнул в водоем. Алиса и Пикассо издали обменялись взглядом. Инспектор стоял не шевелясь. Профессиональная привычка, поняла она. Ущемленная гордость — надо же показать ему хоть что-нибудь! — заставила ее подняться и пойти вокруг водоема. С каждым шагом в ней все сильнее вскипал гнев против незнакомца, так и не явившегося на назначенную встречу. Какая невоспитанность! Его ждут, а он… Она без конца озиралась, ища взглядом мужчину из музея и его киношный голос, безмолвно приказывая ему немедленно прийти, хотя бы ради добросовестного инспектора, опасавшегося за ее безопасность.

С улицы перед церковью хлынула громко гомонящая стая ребятни в сопровождении нескольких взрослых, с деловитостью сторожевых псов сгонявших детишек в кучу. У Пикассо вдруг ледяными тисками сжало позвоночник. Что-то происходило. Хрупкий силуэт Алисы замер перед огромной синей дыней из картона. Издалека инспектор видел, что она застыла как под гипнозом, опустив вдоль тела руки со сжатыми кулаками. На нее, ломая стройные ряды и нарушая организованное движение, налетела детвора. Одновременно с Пикассо они увидели, как белокурая женщина снимает красные кроссовки и ставит их на металлическую скамью, тянущуюся вдоль фонтана. Все ждали, что вот сейчас она войдет в воду, что она и сделала. Дети заулюлюкали, показывая пальцем. Учительницы молча наблюдали за сценой, бессильные против внезапности, с какой поломалась старательно выстроенная цепочка из маленьких человеческих существ.

Ледяная вода чудовищным объятием обхватила щиколотки Алисы. От боли ее затошнило. Гомон детских голосов слышался как в бреду. Она медленно пошла по скользкому и липкому дну водоема, протянула руку к шляпе, на полях которой лежал какой-то предмет, издалека похожий на книгу. Ребятня захлопала в ладоши — бесплатный цирк, да и только. Она повернула назад, осторожно перебралась через бортик, не обращая внимания на детей и итальянскую пару, которая все это время молча снимала ее на камеру. С брюк лилась холодная вода. К ней подлетел Пикассо.

— Я ни о чем вас не просила, — сквозь зубы выдавила она, не поднимая головы. На лоб упали пряди волос, закрывая лицо. Она судорожно зашнуровывала кроссовки.

— Пошли отсюда, — скомандовал он.

Его слова прозвучали приказом, и Алиса поплелась за инспектором. Ни слова не говоря, они шагали мимо Центра Помпиду, когда Алиса вдруг заметила старого знакомого, бывшего сотрудника. Они не виделись с тех пор, как из Лувра он перешел в музей Бобур. Сейчас он издалека махал ей рукой.

— Коллега по работе, — буркнула она.

Под взглядом Пикассо улыбка мужчины превратилась в смущенную гримасу. Он резко остановился, а потом двинулся дальше, как будто обознался.

— Что это с ним? — удивилась Алиса. Вымокшие насквозь брюки облепили ее щиколотки, и она злилась на Пикассо, как будто это он был виноват в том, что с ней весь день творится какая-то чертовщина.

Когда они сели в машину, он, не глядя на Алису, протянул руку:

— Можно посмотреть?

Она протянула ему книгу. Это оказался путеводитель по Парижу на английском языке. Пролистав томик, он сунул его в карман и по-прежнему молча тронулся с места. Возле ее подъезда затормозил и спросил адрес в провинции. Алисе не понравилось, что он забирается на ее территорию.

— Там же нет ничего, — кивнула она на путеводитель.

— На плане города в самом начале ваш адрес отмечен красным крестиком.

Алиса вздрогнула от макушки до заледеневших ног.

— Похороны послезавтра, — сказала она.

— Вы не против, если я приеду?

— Боюсь, вам будет скучно.

Он улыбнулся. Его накрыло теплой волной счастья, и он с трудом сдержался, чтобы ее не обнять. Они сидели рядом, глядя каждый в свою сторону, словно детишки в прогулочной тележке, терпеливо ждущие, когда лошадка повезет их кататься.

— Я не большая любительница похорон, — сказала Алиса.

— Никто не любит похороны, — ответил Пикассо и протер запотевшее ветровое стекло.

— Конечно, однако мне придется сидеть в первом ряду.

Странно, но инспектор вдруг вспомнил свою свадьбу. Он протяжно вздохнул, поелозил на сиденье, включил и выключил дворники. Почему-то ему срочно потребовалось чем-то заняться.

— Это быстро пройдет, вот увидите, — сказал он, проводя тряпкой по стеклу.

— Ваши родители умерли? — спросила Алиса.

— Да. Оба.

— Вы их любили?

У него заломило поясницу. Он убрал тряпку в кармашек на дверце и положил руки на колени.

— Я у них поздно родился. Единственный сын. Элен говорит, мне повезло, никакой детской ревности, и все такое. Может, это и правда, но у меня было очень скучное детство. Пожилые родители живут все больше молчком… Во всяком случае, мои жили именно так. А сколько лет было вашей матери?

— Точно не помню. Шестьдесят пять, кажется.

Она посмотрела на Пикассо немного смущенно — надо же, не помнить, сколько лет твоей матери. Он ей не поверил, решил, что она кокетничает. Это было первое недоразумение, возникшее между ними.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.