Ник Хорнби - Как стать добрым Страница 63
Ник Хорнби - Как стать добрым читать онлайн бесплатно
Последние три дня шел проливной дождь — такого не упомнят даже старожилы. Такой дождь, по идее, должен пролиться после ядерного удара: реки выйдут из берегов и затопят страну, люди будут переходить проспекты вброд, обкладывать дома мешками с песком и побросают свои автомобили. Лондонский транспортный поток постепенно сойдет на нет и заглохнет, перестанут ходить поезда и автобусы, набитые, точно сандвичи с человечиной, с торчащими из окон конечностями. День и ночь напролет установится тьма, из которой будет доноситься жуткий нестихающий вой. Если вы верите в призраков, тех самых призраков, что вечно обречены пугать нас и преследовать, потому что умерли ужасной мучительной смертью или совершили ужасные злодеяния с теми, кого любили, тогда это ваше время — вы их вдоволь насмотритесь.
Последний раз такой дождь зарядил в 1947 году, как сообщили в программе новостей, но тогда это был простой каприз природы. А в этот раз мы имеем дело с иным явлением — мы просто запустили планету и поэтому тонем. Мы столько ее терзали, так и коверкали законы природы, что теперь пожинаем горькие плоды. Все это напоминало конец света. Даже наши дома, которые обошлись кое-кому в четверть миллиона фунтов, не предлагали нам прибежища, в котором можно укрыться и не обращать внимания на происходящее снаружи, — все они были слишком старые и обветшалые. Ночью в окнах сверкали молнии и дребезжали стекла, так что ни о каком ощущении надежности и речи быть не могло. Уверена, я не единственная, кто вспомнил в эту ночь про Обезьяну и его бездомных товарищей.
Только мы сели за стол, как вода стала проникать в кухню, пробиваясь под балконную дверь. Сток снаружи, устроенный не по уму, в канаве между домом и садом, уже не справлялся с потоками воды. Дэвид откопал в кладовке под лестницей пару старых резиновых сапог и плащ с капюшоном. Облачившись в этот наряд грибника, он отправился посмотреть, в чем там дело.
— В сточной канаве полно мусора, — прокричал он из-за дверей. — И еще хлещет из желоба у комнаты Тома.
Он разгреб, что мог, на улице, и мы отправились наверх решать проблему с желобом.
— Там все забито листвой, — сообщил Дэвид, высунувшись из окна и держась за ветхую раму, которая — бросилось мне в глаза — давно требовала замены. — Не достать… Палку бы.
Молли сбегала вниз и принесла метелку с длинной ручкой. Дэвид, встав коленями на подоконник, стал ковырять ручкой метелки в желобе.
— Дэвид, остановись, — сказала я. — Это небезопасно.
— Все в порядке.
Он был в джинсах, и мы с Томом вцепились в задние карманы, удерживая его, а Молли трогательно обнимала нас сзади. Конечно, случись что — ей нас не удержать, но все равно было приятно. Вот она, моя семья, в полном составе, пронеслось у меня в голове. И я, несмотря на всю тщетность моего существования, способна удержать ее. Я могу жить этой жизнью. Я могу, могу. Это искра, которую я хочу сберечь навсегда, это шипение жизни в батарейке — просто в неверный момент я поймала отсверк ночного неба за Дэвидом и вот теперь смогла убедиться, что там совершенно пусто.
КОНЕЦПримечания
1
Район в северной части Лондона.
2
Имеется в виду Том Круз и Николь Кидман.
3
Фильм, снятый Мартином Скорсезе в 1975 г., рассказывает о скитаниях женщины, оставшейся с сыном после смерти мужа без средств к существованию. Кристоферсон играет добросердечного человека, пытающегося завоевать ее расположение.
4
Роман Луиса де Берньереса.
5
Фильм с Майклом Дугласом в главной роли. Муж заводит связь на стороне, и одержимая страстью любовница изводит его семью.
6
Английская монета в 2 шиллинга 6 пенсов, имела хождение до 1970 г.
7
Роман английской писательницы Джордж Элиот.
8
Лондонская улица, на которой находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов. В переносном смысле Харли-стрит — «медицинский мир».
9
GoodNews (англ.) — добрые вести.
10
Менеджер Элвиса Пресли.
11
Posh — одна из «перчинок» самого успешного «девичьего» музыкального коллектива — «Спайс Гелз». Ныне Виктория Бекхэм — жена звезды мирового футбола.
12
Английский писатель, журналист, драматург и сценарист.
13
Знаменитые комедиографы, актеры и сатирики.
14
Настольная детективная игра.
15
«Каракули» — настольная игра в слова, составляемые из кубиков с буквами.
16
Сеть аптек фармацевтической компании «Бутс», в которых, помимо лекарств, продаются также канцтовары, пластинки и прочее.
17
Швейцарский археолог, автор книг, доказывающих «инопланетную» теорию появления разума на Земле.
18
Перевоплощение души в цепи новых рождений по закону кармы.
19
Компьютерная игра.
20
Всебританская благотворительная акция Red Nose Day: покупая красный нос, можно избавиться от мелочи в пользу бедных.
21
Роскошное поместье Элвиса Пресли с Мемфисе, США. Ныне музей и место паломничества поклонников.
22
Специальная посуда, довольно дорогая, в которой можно готовить в печи и, не выкладывая, выкладывая, подавать на стол.
23
Известная манекенщица.
24
Действующее лицо пьесы Дж. Фаркера «Уловка кавалеров», в переносном смысле — благодетельница, дама-благотворительница.
25
Мюзикл и знаменитый фильм, поставленный в 1961 г., — история современных Ромео и Джульетты.
26
Чрезвычайно популярный в свое время фильм-мюзикл 1965 г. — история семьи, бегущей из нацистской Австрии; получил три «Оскара».
27
Афроамериканская писательница, преподаватель, активистка движения за права чернокожих женщин.
28
Благотворительное общество, занимается изысканием средств для обеспечения бездомных жильем.
29
Британский музыкант, общественный деятель, социальный преобразователь.
30
«На игле». Скандальный фильм «новой волны», отмечен как лучшая английская картина десятилетия (1996), режиссер Д. Бойл, снят по роману Ирвинга Уолша.
31
Синдром Жиля де ла Туретта в психиатрии: неодолимая тяга к брани или навязчивому произнесению звуков (песен и т. п.) вслух. Иногда — вследствие травмы головного мозга. Распространенное выражение: «Ругается как Туретт».
32
Известный (в том числе и скандально) английский писатель, пэр, лидер британских консерваторов.
33
Бывшая «Имбирь» из «Спайс гелз» («Пряных девочек»), ныне Джерри Халливелл, стала послом доброй воли в ООН.
34
«Медленная удобная отвертка»: 1 ч. водки, ¾ «Сазерн Комфорт», ¾ тернового джина, 5 апельсинового сока в стакан с колотым льдом. Если сверху налить ½ ликера Гальяно, то это «Медленная удобная отвертка, прислоненная к стене» («Slow Comfortable screw against the wall»).
35
От жарг. «old bill» — полиция, популярный телесериал о буднях полицейского участка в лондонском Ист-Энде.
36
Лондонский муниципалитет, или Совет Большого Лондона.
37
Популярный телесериал о повседневной жизни на одной из площадей в лондонском Ист-Энде.
38
Десятифунтовая бумажка.
39
Герой популярного чернокожего комика Саши Бэрона Коэна, фильмы «Али Джи в парламенте» и пр. — особый тип молодежных комедий с «сортирным» юмором.
40
Цифровое телевидение.
41
Английская писательница (настоящее имя Мери Энн Эванс) (1819–1880), на творчество которой оказали влияние идеи позитивистов и «социальный дарвинизм» Спенсера. Своего рода английская Жорж Санд.
42
Уильям Водсворт (1770–1850) английский поэт-романтик.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.