Жиль Мартен-Шоффье - Милый друг Ариэль Страница 64

Тут можно читать бесплатно Жиль Мартен-Шоффье - Милый друг Ариэль. Жанр: Проза / Современная проза, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Жиль Мартен-Шоффье - Милый друг Ариэль читать онлайн бесплатно

Жиль Мартен-Шоффье - Милый друг Ариэль - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жиль Мартен-Шоффье

20

Хирш Робер (р. 1925) — французский актер. Господин де Пурсоньяк — главный герой одноименной пьесы Мольера, наивный провинциал.

21

Полковник Бруйяр — псевдоним французского писателя, автора шпионских романов Пьера Нора (1900–1985).

22

Бечевая дорога (бечевник) — тропа, проложенная вдоль реки или канала для лошадей, которые тащат по воде баржу.

23

Коро Жан-Батист Камиль (1796–1875) — французский художник и график.

24

Кнокке-ле-Зут — морской курорт в Бельгии.

25

Мадам Вердюрен — одна из героинь эпопеи М. Пруста «В поисках утраченного времени», выскочка из богатой буржуазной семьи.

26

Сегела Жак — крупнейший специалист по политической рекламе и избирательным технологиям.

27

«Лицо» фирмы Mamie Nova, производящей молочные продукты.

28

Хоппер Эдвард (1882–1967) — американский художник.

29

Перретта — героиня басни Лафонтена «Молочница и молочный горшок», которая, неся горшок молока на продажу, мечтала, сколько она накупит на вырученные деньги, но в конце концов разбила горшок.

30

Св. Франсуа де Саль (1567–1623) — французский теолог, епископ Женевы.

31

Севинье Мари де Рабютен-Шанталь, маркиза де (1626-1696), — знаменитая французская писательница-эпистолограф, автор «Писем», интереснейшего документа XVII века.

32

Ревнители культа древнего египетского бога мудрости Тота считали павиана священным животным.

33

Скала в горной местности департамента Сона-и-Луара.

34

Даниэль Миттеран — жена президента Миттерана.

35

Клюни — городок в департаменте Сона-и-Луара.

36

«Геспериды» — модный кемпинг в Этреши (деп. Сена-и-Уаза).

37

В районе Монте-Кассино (Италия) в 1944 г. шли кровопролитные бои между немецкими и союзными войсками.

38

Берхтесгаден — резиденция Гитлера в баварских Альпах.

39

Великий поход — марш, организованный в 1935 г. Мао Цзедуном для свержения режима Чан Кайши.

40

«Пари-Тёрф» («Paris-Turf») — газета, пишущая о скачках.

41

Шардонн Жак (псевдоним Жак Буттело) (1884–1968) — французский писатель и эссеист, автор романов о супружеской любви.

42

Шантеклер — герой одноименной сатирической пьесы Э. Ростана (1868–1918).

43

«Леруа-Мерлен» — крупнейшая французская строительная компания.

44

«Содом и Гоморра» — один из романов эпопеи М. Пруста «В поисках утраченного времени» (1922).

45

Имеются в виду романы эпопеи М. Пруста «В поисках утраченного времени» — «У Германтов» (1921) и «Под сенью девушек в цвету» (1918).

46

Carpe diem — пользуйся днем настоящим (лат.), цитата из «Од» Горация.

47

«Кружок исчезнувших поэтов» — детективный роман американского писателя Н. Г. Клейнбаума.

48

Название площади Де Лис (des Lices) созвучно со словом «délices» (радости).

49

«Сатирикон» — роман римского писателя Петрония (I в. до н.э.), бичующий людские пороки.

50

Поппея — жена римского императора Нерона, убитая им.

51

НРС (RPR — Rassemblement Pour la République) — Народно-республиканский союз, политическая партия голлистского толка, созданная Жаком Шираком в 1976 г.

52

XVIII округ Парижа заселен в основном беднотой.

53

Декантировать — значит осветлять вино, отделяя его от осадка.

54

Констан Бенжамен (1767–1830) — французский писатель, публицист, политический деятель.

55

МО — марсельский футбольный клуб «Олимпик».

56

Грант Улисс Огастес (1827-1892) — американский генерал, главнокомандующий армией северян. Президент США (1869-1877).

57

В XIX округе Парижа проживают в основном беднота и иммигранты-маргиналы.

58

Шатобриан — здесь: жареное говяжье филе.

59

Куру — река во французской Гвиане.

60

Люсьен де Рюбампре — герой романа Бальзака «Утраченные иллюзии».

61

Сирил Коллар (1957–1993) — французский кинорежиссер.

62

Речь идет об облавах и казнях французских патриотов в Париже во время Второй мировой войны.

63

Business as usual — обыкновенный бизнес (англ.).

64

В этой реплике идет речь о персонажах басни Лафонтена «Лев и лисица».

65

Мальро Андре (1901–1976) — французский писатель. Был министром культуры в 1958–1969 гг. в правительстве Де Голля.

66

Намек на роман французской писательницы М. Юрсенар «Философский камень».

67

Бэр — прозвище иммигрантов второго поколения из Северной Африки во Франции.

68

Круэлла — персонаж из диснеевского мультфильма «101 далматинец», а также из одноименного фильма с участием Гленн Клоуз.

69

«Опасные связи» — эпистолярный роман Шодерло де Лакло (1741–1803).

70

«Прогулки одинокого мечтателя» — опубликованная посмертно (в 1782 г.) книга Жан-Жака Руссо (1712–1778).

71

Инициалы Патрика Пуавра д'Арвора, популярного телеведущего.

72

Father to daughter talk — беседы отца с дочерью (англ.).

73

Имеется в виду т.н. «деревушка королевы» (Le hameau de la Reine), выстроенная в окрестностях Версаля для Марии-Антуанетты по приказу короля Людовика XVI и заселенная крестьянами.

74

Театральное амплуа «первый любовник».

75

Французская писательница графиня де Сегюр (1799–1874), в девичестве Софья Ростопчина, родилась в Санкт-Петербурге.

76

САС-40 — биржевой индекс, установленный на основании курса сорока ценных бумаг Франции.

77

Игра слов: «Cartier» (название фирмы, торгующей ювелирными украшениями) и «quartier» (здесь: отделение в тюрьме) произносятся одинаково (франц.).

78

Филипповки — предрождественский пост.

79

Кестамбер — город в Бретани.

80

Поллес Анри (1909–1991) — французский писатель-романист.

81

Фрагонар Жан-Оноре (1732–1806) — французский художник и рисовальщик, известный своими картинами в стиле рококо.

82

Пульбо Франсиск (1879–1946) — французский график.

83

В Бретани приходского священника называют «ректором».

84

Литторина — вид съедобного моллюска.

85

По-французски «погода» и «время» обозначаются одним словом.

86

Коммодор — звание морского офицера.

87

Коуз — портовый английский город на севера острова Уайт.

88

Рика Зараи (Гуссман) (р. 1938) — певица израильского происхождения.

89

Жан-Мари Мессье (р. 1956) — президент — генеральный директор группы «Vivendi Universal», покинувший этот пост в результате громкого скандала, связанного с его финансовыми махинациями.

90

Нимье Роже (1925–1962) — французский писатель и сценарист.

91

НРФ — «Нувель Ревю Франсез» (NRF — Nouvelle Revue Française), литературный журнал, выходивший во Франции с 1909 г.

92

Микадо — японская настольная игра, напоминающая русские «бирюльки».

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.