Паскаль Киньяр - Салон в Вюртемберге Страница 79
Паскаль Киньяр - Салон в Вюртемберге читать онлайн бесплатно
56
Здесь: в полном комплекте (um.).
57
Это слово имеет два значения: 1) хрупкий столик на выгнутых ножках; 2) пульт органа.
58
Немецкие названия органных труб.
59
Полное имя – Ли Тай По (699–762), один из величайших поэтов китайского Средневековья.
60
Леопольд I (1640–1705), император Германии (1657–1705), был известен своей образованностью и любовью к искусствам.
61
Лейе – династия музыкантов и композиторов из Гента (Бельгия). Здесь, видимо, имеется в виду Жан-Батист Лейе (1688 – ?), живший во Франции и сочинивший цикл сонат для флейты, посвященных известным деятелям той эпохи.
62
Концертгебау – нидерландский королевский симфонический оркестр.
63
Концентус музикус – венский инструментальный ансамбль, основанный в 1953 г. Н. Арнонкуром.
64
Композиторы и музыканты XVI – начала XVIII в.
65
Bachsteiner – пикантный сыр; Knödel – клецки (нем.).
66
Джезуальдо Карло (1560–1613) – итальянский музыкант и композитор.
67
La muette – охотничий домик. Muette – немая (фр.).
68
Гавр (le Havre) переводится с французского как «гавань».
69
Hovercraft – судно или поезд на воздушной подушке (англ.).
70
Рамсгейт – курортный город в Англии.
71
Ханс Мюфф – прозвище Санта-Клауса в Эльзасе
72
Союз левых демократов и социалистов (FGDS), объединивший все левые партии под руководством Ф. Миттерана в 1965–1968 гг.
73
Мирмиллон – гладиатор, который должен был сражаться с ретиарием, вооруженным сетью и трезубцем.
74
«И сказал Исав Иакову: дай мне поесть… красного этого… От сего дано ему прозвище: Едом» (на древнееврейском языке – рыжий). (Бытие, 25, 30.)
75
Книга Иова, 3, 12.
76
Лоурел Стен (1895–1966), Китон Джозеф Бастер (1890–1965) – американские киноактеры-комики.
77
«Упражнения на каждый день» (нем.).
78
1 Виланд Кристоф Мартин (1733–1813) – немецкий поэт и романист. Родился в Оберхольцхейме (Швабия), рядом с Биберахом.
79
Драгоценный ты наш! (нем.)
80
Здесь и ниже автор имеет в виду студенческие волнения 1968 г. в Париже.
81
Старинный баварский танец (нем.).
82
Марен Маре (1656–1728) – французский композитор и музыкант, ученик Люлли. В романе Киньяра «Все утра мира» он учится игре на виоле да гамба у господина де Сент-Коломб
83
Название одной из струн. Здесь и ниже – названия частей струнных инструментов.
84
Город в Швеции, в составе Большого Стокгольма.
85
Святая Цецилия считается покровительницей музыки. Праздник приходится на 22 ноября.
86
Краситель из кампешевого (сандалового) дерева, растущего в тропиках.
87
Белые воздушные пирожные на сладкой подливке.
88
Гребешок святого Якова (или богомольцев) – ребристая полукруглая раковина или живущий в ней съедобный моллюск.
89
Ты, кто родился от богов, готов и из праха… «Об имени Гёте».
90
Гердер Иоганн Готфрид (1744–1803) – немецкий писатель и философ. Фамилия Гёте созвучна словам Gott (бог), Got (гот) и Kot (грязь, прах).
91
Замок на севере Италии (Ломбардия).
92
Die Stute – кобыла (нем.).
93
Люди (нем.).
94
Здесь: и так, пока не пройдет (лат.).
95
Тетания – судорожные приступы.
96
В 1685 г. Людовик XIV полностью отменил Нантский эдикт, по которому Генрих IV в 1598 г. предоставил гугенотам (протестантам) свободу вероисповедания и некоторые политические права.
97
Слово «виола» (la viole) имеет общий корень с глаголом «violer», одно из значений которого – неволить, насиловать (фр.)
98
Союз европейских государств, выступавших в XVII в. против военной экспансии Франции при Людовике XIV.
99
Троншен Жан Робер (1710–1793) – швейцарский политический деятель, осудивший произведения Ж.-Ж. Руссо «Эмиль» и «Общественный договор».
100
Мейербер Якоб Либман Бер (Джакомо) (1791–1864) – немецкий композитор, автор многих известных опер.
101
Ультрогота (497 – после 561) – супруга короля Хильдеберта I (с 522 г.).
102
Имеется в виду один из видов гадания в древности, в греческом городе Патрае (Патры).
103
Игра слов: «Не кусаться!» («Mords pas!») созвучно фамилии первого министра Людовика XVI, Жан-Фредерика Фелипо, графа де Морпа (1701–1781), действительно родившегося в Версале.
104
Книга I Царств, 17, 2.
105
Имеются в виду мойры, греческие богини судьбы – Клото, Лахесис и Атропа: первая пряла нить жизни, вторая проводила ее сквозь превратности бытия, третья перерезала, обрывая, таким образом, жизнь человека.
106
Город в Вогезах, где есть мастерские музыкальных инструментов.
107
Иосиф Аримафейский (родом из города Аримафея, расположенного недалеко от Иерусалима) был членом Синедриона и одновременно тайным учеником Иисуса, похоронившим его тело «в новом своем гробе, который высек он в скале» (Евангелие от Матфея, 27, 60).
108
Потроха по-каннски, рубец – мясные блюда.
109
Имеется в виду стоянка первобытных людей эпохи неолита (т. н. магдаленский период), найденная в департаменте Дордонь.
110
Намек на прощание Наполеона со своей Старой гвардией в Фонтенбло, перед отъездом в ссылку в 1814 г.
111
Перевод С. Шервинского.
112
Букв.: тот, кто приносит подарки (нем.).
113
Монтеверди Клаудио (1567–1643) – итальянский композитор, писавший оперы на античные сюжеты.
114
Святой Губерт считается покровителем охотников.
115
Французское слово «le paillasson» имеет два значения: 1) циновка; 2) циник, подлая душонка.
116
Книга пророка Иеремии, 17, 5.
117
Лингам – символ фаллического культа бога Шивы у индусов.
118
Гваяк – тропическое дерево; спиртовой раствор его смолы служит лекарством при некоторых болезнях.
119
Сказочный лес в романах о рыцарях Круглого стола, где обитает волшебник Мерлин.
120
Концертный зал (нем.).
121
Ван дер Вейден Рогир (1400? – 1464) – нидерландский художник.
122
Массейс Квентин (1466–1530) – фламандский художник.
123
«В раю» (лат.). Форе Габриэль (1845–1924) – французский композитор.
124
Фробергер Иоганн Якоб (1616–1667) – немецкий композитор и органист.
125
Книга Иова, 16, 6.
126
Мамочка (нем.).
127
Панталасса – огромный океан, образовавшийся в древности на месте нынешнего Тихого океана.
128
Ассур (Ашшур) – город, основанный в IV тысячелетии до н. э. в Ассирии (ныне Ирак).
129
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.