Паскаль Киньяр - Салон в Вюртемберге Страница 79

Тут можно читать бесплатно Паскаль Киньяр - Салон в Вюртемберге. Жанр: Проза / Современная проза, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Паскаль Киньяр - Салон в Вюртемберге читать онлайн бесплатно

Паскаль Киньяр - Салон в Вюртемберге - читать книгу онлайн бесплатно, автор Паскаль Киньяр

56

Здесь: в полном комплекте (um.).

57

Это слово имеет два значения: 1) хрупкий столик на выгнутых ножках; 2) пульт органа.

58

Немецкие названия органных труб.

59

Полное имя – Ли Тай По (699–762), один из величайших поэтов китайского Средневековья.

60

Леопольд I (1640–1705), император Германии (1657–1705), был известен своей образованностью и любовью к искусствам.

61

Лейе – династия музыкантов и композиторов из Гента (Бельгия). Здесь, видимо, имеется в виду Жан-Батист Лейе (1688 – ?), живший во Франции и сочинивший цикл сонат для флейты, посвященных известным деятелям той эпохи.

62

Концертгебау – нидерландский королевский симфонический оркестр.

63

Концентус музикус – венский инструментальный ансамбль, основанный в 1953 г. Н. Арнонкуром.

64

Композиторы и музыканты XVI – начала XVIII в.

65

Bachsteiner – пикантный сыр; Knödel – клецки (нем.).

66

Джезуальдо Карло (1560–1613) – итальянский музыкант и композитор.

67

La muette – охотничий домик. Muette – немая (фр.).

68

Гавр (le Havre) переводится с французского как «гавань».

69

Hovercraft – судно или поезд на воздушной подушке (англ.).

70

Рамсгейт – курортный город в Англии.

71

Ханс Мюфф – прозвище Санта-Клауса в Эльзасе

72

Союз левых демократов и социалистов (FGDS), объединивший все левые партии под руководством Ф. Миттерана в 1965–1968 гг.

73

Мирмиллон – гладиатор, который должен был сражаться с ретиарием, вооруженным сетью и трезубцем.

74

«И сказал Исав Иакову: дай мне поесть… красного этого… От сего дано ему прозвище: Едом» (на древнееврейском языке – рыжий). (Бытие, 25, 30.)

75

Книга Иова, 3, 12.

76

Лоурел Стен (1895–1966), Китон Джозеф Бастер (1890–1965) – американские киноактеры-комики.

77

«Упражнения на каждый день» (нем.).

78

1 Виланд Кристоф Мартин (1733–1813) – немецкий поэт и романист. Родился в Оберхольцхейме (Швабия), рядом с Биберахом.

79

Драгоценный ты наш! (нем.)

80

Здесь и ниже автор имеет в виду студенческие волнения 1968 г. в Париже.

81

Старинный баварский танец (нем.).

82

Марен Маре (1656–1728) – французский композитор и музыкант, ученик Люлли. В романе Киньяра «Все утра мира» он учится игре на виоле да гамба у господина де Сент-Коломб

83

Название одной из струн. Здесь и ниже – названия частей струнных инструментов.

84

Город в Швеции, в составе Большого Стокгольма.

85

Святая Цецилия считается покровительницей музыки. Праздник приходится на 22 ноября.

86

Краситель из кампешевого (сандалового) дерева, растущего в тропиках.

87

Белые воздушные пирожные на сладкой подливке.

88

Гребешок святого Якова (или богомольцев) – ребристая полукруглая раковина или живущий в ней съедобный моллюск.

89

Ты, кто родился от богов, готов и из праха… «Об имени Гёте».

90

Гердер Иоганн Готфрид (1744–1803) – немецкий писатель и философ. Фамилия Гёте созвучна словам Gott (бог), Got (гот) и Kot (грязь, прах).

91

Замок на севере Италии (Ломбардия).

92

Die Stute – кобыла (нем.).

93

Люди (нем.).

94

Здесь: и так, пока не пройдет (лат.).

95

Тетания – судорожные приступы.

96

В 1685 г. Людовик XIV полностью отменил Нантский эдикт, по которому Генрих IV в 1598 г. предоставил гугенотам (протестантам) свободу вероисповедания и некоторые политические права.

97

Слово «виола» (la viole) имеет общий корень с глаголом «violer», одно из значений которого – неволить, насиловать (фр.)

98

Союз европейских государств, выступавших в XVII в. против военной экспансии Франции при Людовике XIV.

99

Троншен Жан Робер (1710–1793) – швейцарский политический деятель, осудивший произведения Ж.-Ж. Руссо «Эмиль» и «Общественный договор».

100

Мейербер Якоб Либман Бер (Джакомо) (1791–1864) – немецкий композитор, автор многих известных опер.

101

Ультрогота (497 – после 561) – супруга короля Хильдеберта I (с 522 г.).

102

Имеется в виду один из видов гадания в древности, в греческом городе Патрае (Патры).

103

Игра слов: «Не кусаться!» («Mords pas!») созвучно фамилии первого министра Людовика XVI, Жан-Фредерика Фелипо, графа де Морпа (1701–1781), действительно родившегося в Версале.

104

Книга I Царств, 17, 2.

105

Имеются в виду мойры, греческие богини судьбы – Клото, Лахесис и Атропа: первая пряла нить жизни, вторая проводила ее сквозь превратности бытия, третья перерезала, обрывая, таким образом, жизнь человека.

106

Город в Вогезах, где есть мастерские музыкальных инструментов.

107

Иосиф Аримафейский (родом из города Аримафея, расположенного недалеко от Иерусалима) был членом Синедриона и одновременно тайным учеником Иисуса, похоронившим его тело «в новом своем гробе, который высек он в скале» (Евангелие от Матфея, 27, 60).

108

Потроха по-каннски, рубец – мясные блюда.

109

Имеется в виду стоянка первобытных людей эпохи неолита (т. н. магдаленский период), найденная в департаменте Дордонь.

110

Намек на прощание Наполеона со своей Старой гвардией в Фонтенбло, перед отъездом в ссылку в 1814 г.

111

Перевод С. Шервинского.

112

Букв.: тот, кто приносит подарки (нем.).

113

Монтеверди Клаудио (1567–1643) – итальянский композитор, писавший оперы на античные сюжеты.

114

Святой Губерт считается покровителем охотников.

115

Французское слово «le paillasson» имеет два значения: 1) циновка; 2) циник, подлая душонка.

116

Книга пророка Иеремии, 17, 5.

117

Лингам – символ фаллического культа бога Шивы у индусов.

118

Гваяк – тропическое дерево; спиртовой раствор его смолы служит лекарством при некоторых болезнях.

119

Сказочный лес в романах о рыцарях Круглого стола, где обитает волшебник Мерлин.

120

Концертный зал (нем.).

121

Ван дер Вейден Рогир (1400? – 1464) – нидерландский художник.

122

Массейс Квентин (1466–1530) – фламандский художник.

123

«В раю» (лат.). Форе Габриэль (1845–1924) – французский композитор.

124

Фробергер Иоганн Якоб (1616–1667) – немецкий композитор и органист.

125

Книга Иова, 16, 6.

126

Мамочка (нем.).

127

Панталасса – огромный океан, образовавшийся в древности на месте нынешнего Тихого океана.

128

Ассур (Ашшур) – город, основанный в IV тысячелетии до н. э. в Ассирии (ныне Ирак).

129

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.