Уильям Шекспир - Веселые виндзорские кумушки Страница 6

Тут можно читать бесплатно Уильям Шекспир - Веселые виндзорские кумушки. Жанр: Проза / Зарубежная классика, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Уильям Шекспир - Веселые виндзорские кумушки читать онлайн бесплатно

Уильям Шекспир - Веселые виндзорские кумушки - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Шекспир

Фальстаф

Что же она говорит мне? Будь коротка, мой милый Меркурий женского пола.

Куикли

Ну, она получила ваше письмо, благодарит вас за него тысячу раз в извещает вас, что мужа ее не будет дома между десятью и одиннадцатью.

Фальстаф

Десятью и одиннадцатью?

Куикли

Так точно. И тогда вы можете придти и посмотреть на картину, которую, говорит она, вы знаете. Мистера Форда, ее мужа, не будет дома. Увы, плохо живется с ним этой прелестной женщине! Он настоящий ревнивец; она ведет прямо каторжную жизнь с ним, бедное сердечко.

Фальстаф

Между десятью и одиннадцатью. Женщина, кланяйся ей от меня. Не премину придти.

Куикли

Прекрасно сказано. Но у меня есть еще другое поручение к вашей милости. Мистрис Педж тоже шлет вам свой сердечный привет. И позвольте сказать вам по секрету, она - добродетельная, скромная и приличная дама, которая ни за что не пропустит ни утренней ни вечерней молитвы. Другой такой нет в Виндзоре. И она послала меня сообщить вашей чести, что муж ее редко отлучается из дому, но она надеется, что со временем это случится. Никогда я еще не знала женщины, которая бы так сходила с ума по мужчине. Наверное, я думаю, есть у вас какое-нибудь приворотное зелье. Не спорьте.

Фальстаф

Нет, уверяю вас, кроме привлекательности моих достоинств, у меня нет другого приворотного зелья.

Куикли

Да будет за это благословенно ваше сердце!

Фальстаф

Но вот что скажи, пожалуйста: жена Форда и жена Педжа признались друг другу, что любят меня?

Куикли

Вот это была бы, действительно, штука! Но они не так просты судьбою, надеюсь. Это была бы, действительно, история! Но мистрис Педж просит прислать ей своего маленького пажа, очень, очень просит. Ее муж чувствует удивительную симпатию к этому маленькому пажу; а мистер Педж, уверяю вас, порядочный человек. Ни одна женщина в Виндзоре не видит лучшей жизни, чем она; она делает, что ей угодно, говорит, что ей угодно; все у нее есть, за все она может заплатить; ложится спать, когда ей заблагорассудится, встает, когда ей заблагорассудится, и, право, она достойна такой жизни - нет более обходительной женщины в Виндзоре, чем она. Вам придется прислать вашего пажа - никаких отговорок!

Фальстаф

Ну что же, я согласен.

Куикли

Непременно пришлите. И заметьте, он может ходить от одного к другому; но на всякий случай, пусть будет у вас какое-нибудь условленное слово, чтобы вы могли узнавать, что она думает, а мальчик бы ничего не понимал. Ведь нехорошо, когда детям известны разные безнравственные вещи, а старые люди, сами знаете, умеют соблюдать приличие и, как говорится, знают жизнь.

Фальстаф

Будь здорова; кланяйся от меня обеим. Вот мой кошелек, но я еще перед тобой в долгу. - Мальчик, иди за этой женщиной.

Уходят мистрис Куикли и Робин.

От этих новостей у меня закружилась голова!

Пистоль

Из вестниц Купидона - эта шкура.

К снастям скорей! За ней! Готовься к бою!

Огонь! Она - моя иль скрой все, океан!

Уходит.

Фальстаф

Ну, что ты на это скажешь, старый Джек? Продолжай, продолжай продолжай. Я использую твое старое тело больше, чем делал это до сих пор. Они еще обращают внимание на тебя? Что же, после того как ты меня вводило только в расходы, ты хочешь стать источником дохода? Спасибо, славное тело! Пусть себе говорят, что ты грубо сделано - не важно! Лишь бы прочно было!

Входит Бардольф.

Бардольф

Сэр Джон, там внизу находится мистер Брук; он очень хочет поговорить с вами и завязать с вами знакомство. Это он сегодня утром прислал вам утренний глоток хереса.

Фальстаф

Брук, говоришь, зовут его?

Бардольф

Да, сэр.

Фальстаф

Зови его.

Уходит Бардольф.

Нам друг - всякий Брук, который источает из себя такие напитки. Ага, мистрис Форд и мистрис Педж, попались в ловушку! Ну, ну, via! {'В путь, вперед!' (итал.).}

Входит Бардольф с переодетым Фордом.

Форд

Всякого благополучия, сэр.

Фальстаф

И вам того же, сэр.

Форд

С моей стороны дерзость - так бесцеремонно являться.

Фальстаф

Милости просим. Чего вы желаете? - Освободи нас от своего присутствия, прислужник.

Уходит Бардольф.

Форд

Сэр, я дворянин, истративший массу денег. Зовут меня Брук.

Фальстаф

Почтеннейший мистер Брук, я горю желанием поближе познакомиться с вами.

Форд

Почтеннейший сэр Джон, я ищу знакомства с вами не для того, чтобы вводить вас в расходы; потому что, должен вам заметить, я нахожусь в таком положении, что скорее сам вас могу ссужать деньгами, чем брать у вас; это обстоятельство до некоторой степени и придало мне храбрости для такого несвоевременного вторжения; ведь, как говорится, везде дорога открыта, если впереди деньги бегут.

Фальстаф

Деньги, сэр, - хорошие солдаты, которые рвутся вперед.

Форд

Правильно: и вот у меня с собою мешок с деньгами, который меня связывает; если бы у вас, сэр Джон, явилось желание помочь мне нести его, то берите хоть весь, хоть половину, чтобы избавить меня от ноши.

Фальстаф

Сэр, не знаю, что меня сделало достойным быть вашим носильщиком.

Форд

Я об этой расскажу вам, если вы меня удостоите вниманием.

Фальстаф

Говорите, добрейший мистер Брук, я буду очень рад оказать вам услугу.

Форд

Я слышал, сэр, что вы - человек ученый. Буду с вами краток: вы давно уже были для меня знакомым человеком, хотя я до сих пор не имел удобного случая, как хотел бы, завязать лично с вами знакомство. Я сообщу вам об одной вещи, причем должен буду открыть вам свои собственные недостатки: но, добрейший сэр Джон, когда вы увидите мои сумасбродства, когда я буду вам их открывать, обратите взоры на список ваших собственных. Я легче заслужу снисхождение, если вы сами сознаетесь, как легко впасть в эти крайности.

Фальстаф

Совершенно верно, сэр. Продолжайте.

Форд

Здесь, в этом городе, находится одна женщина; фамилия ее мужа - Форд.

Фальстаф

Ну и что же, сэр?

Форд

Я долго был влюблен в нее и, могу вам заявить, много на нее потратил; ходил за нею следом с упрямой страстностью, раздавая всевозможные предлоги, чтобы увидеться с нею, пользовался малейшим случаем хотя бы тайком посмотреть на нее; не только покупал множество подарков и посылал ей, но щедро платил за то, чтобы узнать, какие она хотела бы получить; короче сказать, я преследовал ее таким же образом, каким любовь преследовала меня на крыльях всяческих случайностей. Но чего бы я ни заслуживал моим образом мыслей и действий, поверите ли, награды я не добился никакой, кроме драгоценного опыта, который я приобрел такой чрезмерной ценой и который убедил меня в справедливости изречения:

Любовь, как тень, бежит тех, кто за ней летит,

И тех преследует, кто от нее бежит.

Фальстаф

Вы никогда не получали от нее какого-нибудь утешительного обещания?

Форд

Никогда.

Фальстаф

Но вы добивались от нее этого?

Форд

Никогда.

Фальстаф

Какой же характер носила тогда ваша любовь?

Форд

Она была подобна прекрасному дому, выстроенному на чужой земле. Я потому и лишился своего здания, что ошибся в месте, на котором воздвиг его.

Фальстаф

С какою целью вы мне в этом признались?

Форд

Когда я вам это скажу, я вам все скажу. Поговаривают, что, как она ни добродетельна со мною, в других местах она дает такую волю своему веселому нраву, что о ней составилось нелестное мнение. Вот, сэр Джон, в этом и заключается сущность моей цели: вы - джентльмен с превосходным воспитанием, удивительным красноречием, высокопоставленным знакомством, имеющий большой вес по своему положению, вообще личность, пользующаяся всеобщим уважением как примерный воин, придворный и начитанный человек.

Фальстаф

О сэр!

Форд

Не сомневайтесь, вы сами это знаете. Вот деньги. Тратьте их, тратьте! Тратьте все, что у меня есть. Взамен я попрошу вас уделить мне из вашего времени столько, сколько потребуется на ведение любовной осады против добродетели жены этого Форда. Пустите в ход ваше искусство соблазнителя, добейтесь, чтоб она дала вам согласие; если какой-нибудь человек может этого достигнуть, то вы скорее всякого другого.

Фальстаф

Хорошо ли будет для вашего пылкого чувства, если я добьюсь того, чем вы желаете насладиться? Не прописываете ли вы себе лекарство, явно противоречащее всем законам природы?

Форд

О, поймите мой замысел! Она так безопасно чувствует себя в совершенстве своей добродетели, что безумие моей души даже не представляется ей; она слишком блистает, чтобы можно было взирать на нее. Теперь же, когда у меня в руках будет находиться какое-нибудь уличающее свидетельство, мои желания найдут в нем ходатая и заступника перед нею. Мой план заключается в том, чтобы выступить против ее чистоты, доброго имени, супружеской верности и тысячи прочих оплотов, с помощью которых она так сурово отбивается от меня. Что скажете вы на это, сэр Джон?

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.