Мелинда Абони - Взлетают голуби Страница 53

Тут можно читать бесплатно Мелинда Абони - Взлетают голуби. Жанр: Проза / Зарубежная современная проза, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Мелинда Абони - Взлетают голуби читать онлайн бесплатно

Мелинда Абони - Взлетают голуби - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мелинда Абони

74

Имеется в виду вестерн «Маленький большой человек» (1970) режиссера Артура Пенна.

75

Каждый – самый главный, как ты думаешь, что будет, если все супружеские пары должны будут развестись, если они не принадлежат к одной религии? (искаж. швейц. нем.)

76

Давай на «ты», на брудершафт, я рад (швейц. нем.).

77

Здесь: разгульная вечеринка, пьянка (нем.).

78

Вадтлендская колбаса (нем.). Ваадт (Waadt) – немецкое название кантона Во в Швейцарии.

79

Венский шницель (нем.).

80

Альготерапия – лечение с применением морских водорослей, ила и грязей.

81

Пуста, или пушта, – степные районы в восточной части Венгрии.

82

Земпахская битва (1386 г.) – одно из значительных событий в истории становления Швейцарской конфедерации.

83

Рейслауферы – средневековые швейцарские наемники.

84

Видимо, имеется в виду легенда, связанная с Чертовым мостом через реку Ройс в кантоне Ури. Мост якобы построил дьявол, потребовав за это душу первого, кто пройдет по мосту; швейцарцы, однако, перехитрили его, пустив по мосту козла.

85

Озеро сегодня очень тихое (англ.).

86

Игра (англ.).

87

Наши элегантные гости (англ.).

88

Оставь в покое эти создания! (англ.)

89

Это нормально (англ.).

90

Мучные клецки, швейцарское блюдо.

91

Усопший (нем.). Омоним слова «verschieden» (разный, различный).

92

Кур – город в Швейцарии, столица кантона Граубюнден.

93

Транспортный поток, транспортная река (нем.).

94

Швейцарские блюда: разновидность котлет и колбаса, запеченная в тесте.

95

Интеррайл (InterRail) – система приобретения недорогих проездных билетов для железнодорожного путешествия по странам Европы; особенно популярна у молодежи.

96

Как? Не может быть! (фр.)

97

Рапп, или сантим, – мелкая монета, сотая часть швейцарского франка.


Конец ознакомительного фрагмента

Купить полную версию книги
Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.