Роберт Бертон - Самовоспоминание Страница 45

Тут можно читать бесплатно Роберт Бертон - Самовоспоминание. Жанр: Религия и духовность / Эзотерика, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Роберт Бертон - Самовоспоминание читать онлайн бесплатно

Роберт Бертон - Самовоспоминание - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Бертон

ЧАСТИ ЦЕНТРОВ. Подразделения четырех низших центров.

ЧЕЛОВЕК НОМЕР ОДИН. Человек, чей центр тяжести находится в двигательном или инстинктивном центре.

ЧЕЛОВЕК НОМЕР ДВА. Человек, чей центр тяжести находится в эмоциональном центре. Человек номер два находится под влиянием своих симпатий и антипатий.

ЧЕЛОВЕК НОМЕР ТРИ. Человек, чей центр тяжести находится в интеллектуальном центре. Для человека номер три в большей степени, чем для других, важны доводы, логика и идеи.

ЧЕЛОВЕК НОМЕР ЧЕТЫРЕ. В узком смысле, человек в школе пробуждения. В более широком смысле, это человек, который работает с целью пробуждения и который понимает себя достаточно, чтобы начать отделять себя от своего механического центра тяжести и заменить его «центром тяжести», помещенным в работу. Это значит, что человек номер четыре реагирует на раздражители в соответствии с тем, как они соотносятся с его целью пробудиться, а не тем, какой из низших центров они затрагивают.

ЧЕЛОВЕК НОМЕР ПЯТЬ. Человек, чей центр тяжести находится в Высшем Эмоциональном центре. Человек номер пять полностью объективен по отношению к себе.

ЧЕЛОВЕК НОМЕР ШЕСТЬ. Человек, чей центр тяжести находится в Высшем Интеллектуальном центре. Человек номер шесть видит и себя, и мир объективно.

ЧЕЛОВЕК НОМЕР СЕМЬ. Человек, достигший всего, что возможно для людей. Человек номер семь имеет полное единство и обладает волей и сознанием, которые не зависят от его функций.

ЧЕРТА. Основные отношения внутри личности к самой себе и к миру вместе со всеми психологическими механизмами, которые необходимы для поддержания и выражения этих отношений. В учении Роберта Бертона основными чертами являются: тщеславие, властность, доминирование, несуществование, жадность, черта бродяги, страх, наивность, своеволие и одержимость. В каждом человеке одна из этих черт является главной, одна или две другие выражены сильно, а также имеются следы других черт.

ЧЕТЫРЕ НИЗШИХ ЦЕНТРА. Инстинктивный, двигательный, эмоциональный и интеллектуальный центры.

ЧЕТВЕРТЫЙ ПУТЬ. Путь пробуждения, который практиковался Георгием Ивановичем Гурджиевым, Петром Демьяновичем Успенским и их последователями, включая Роберта Бертона.

ШОК. В общем, все, что случается в интервале октавы, чтобы вызвать ее продолжение, с отклонением или без; в частности, события, прерывающие обычное состояние человека.

ЭМОЦИОНАЛЬНЫЙ ЦЕНТР. Разум в человеческой машине, выражающийся в чувствах и эмоциях.

ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ ЧАСТЬ. Часть центра, для которой характерно внимание, удерживаемое каким-либо раздражителем. В позитивной половине это переживается как удовольствие, наслаждение и увлечение; в негативной – как неудобство, неприязнь и отвращение.

ЮПИТЕР. Тип тела, находящийся между типом Марса и типом Луны в круговращении типов. Его максимальным притяжением является тип Меркурия.

«Я». Быстропроходящие мысли, эмоции и ощущения, которые принимаются человеком за его собственные проявления в момент их существования; ударение делается на их выражении в словах в интеллектуальном центре. Люди имеют невероятное количество таких «я», многие из которых противоречат друг другу, но обычно они этого не замечают.

Примечания

1

В пути (фр.) – Здесь и далее примеч. пер.

2

Перевод А. Карельского: «О как тогда я рад вам буду, ночи горькие. Что же я раньше пред вами, безутешные сестры, не преклонял колен; простоволосые, что же я раньше-то в вас не укрылся. Ах мы, растратчики горя. Видим все наперед и смотрим в печальные дали, ждем – может, кончится».

3

Перевод Б. Пастернака.

4

Перевод С. Я. Маршака.

5

«Nothingness» (англ.) – букв.: ничто.

6

Этот перевод максимально близок к английскому переводу стихотворения. Вот традиционный русский перевод (А. М. Эфрос):

Уж дни мои теченье донеслоВ худой ладье сквозь непогоды мореВ ту гавань, где свой груз добра и горяСдает к подсчету каждое весло.В тираны, в боги вымысел далоИскусство мне, – и я внимал, не споря;А ныне познаю, что он, позоряМои дела, лишь сеет в людях зло.И жалки мне любовных дум волненья.Две смерти, близясь, леденят мне кровь, —Одна уж тут, другую должен ждать я.Ни кисти, ни резцу не дать забвеньяДуше, молящей за себя Любовь,Нам со креста простершую объятья.

7

Перевод С. Я. Маршака: «Пересекают мысли океан с той быстротой, с какой наметят цель».

8

Перевод Б. Пастернака.

9

Букв. – деятельность шишковидной железы.


Конец ознакомительного фрагмента

Купить полную версию книги
Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.