Фрейя Асвинн - Мистерии и магия Севера Страница 60

Тут можно читать бесплатно Фрейя Асвинн - Мистерии и магия Севера. Жанр: Религия и духовность / Эзотерика, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Фрейя Асвинн - Мистерии и магия Севера читать онлайн бесплатно

Фрейя Асвинн - Мистерии и магия Севера - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фрейя Асвинн

7

Здесь и далее «Англосаксонская руническая поэма» цитируется в рус. пер. А. Блейз с указанного английского перевода. — Прим. перев.

8

Здесь и далее песни «Старшей эдды» цитируются в рус. пер. А. Корсуна по изданию: Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. — М.: Изд-во «Художественная литература», 1975. — Прим. перев.

9

Леи — гипотетические силовые линии, проходящие под поверхностью земли и образующие правильную сетку. — Прим. перев.

10

Так в англ. переводе У.Х. Одена и П.Б. Тейлора, по которому автор приводит все фрагменты «Старшей эдды». — Прим. перев.

11

Телемическая система (от греч. thelema — «воля») — система оккультной философии и практической магии, основанная А. Кроули. — Прим. перев.

12

В цитируемом Ф. Асвинн англ. переводе У.Х. Одена и П.Б. Тейлора: «Ночи и сумеркам имя дали, // Утро назвали и полдень, середину зимы, // середину лета для счёта годам». — Прим. перев.

13

Эти статьи я печатала под именем «Aeswynn». Они служат доказательством того, что оригинальная идея о соответствии между рунами и текстом «Прорицания вёльвы» — моя и только моя. К сожалению, летом-осенью 1986 года я использовала этот материал в лекциях на воскресных курсах, в результате чего в сентябре 1987 года его в перефразированном виде опубликовали в другом журнале, не сославшись на моё авторство и не поставив меня известность. — Прим. автора.

14

Ordo Templi Orientis (Орден Восточного храма) — тантрический орден, основан К. Кёльнером в Германии ок. 1896 г. Действует и поныне в Англии и в США. — Прим. перев.

15

«Каждый человек — звезда» — один из постулатов «Книги Закона» А. Кроули. — Прим. перев.

16

В англ. переводе У.Х. Одена и П.Б. Тейлора строки 4–6: «Хрофт их измыслил, Хрофт начертал их, / Хрофт принял их к сердцу / Из мудрости вод…» и далее по тексту. — Прим. перев.

17

В англ. переводе — «головы». — Прим. перев.

18

В оригинале — elfshot, букв. — «болезнь, насылаемая эльфами». — Прим. перев.

19

Психопомп (греч. psychopompos) — проводник душ умерших в загробный мир. — Прим. перев.

20

В основу приведенного далее текста положен перевод А. Корсуна (по изданию: Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. — М.: Изд-во «Художественная литература», 1975). Однако в случаях расхождений с английской версией предпочтение отдаётся вариантам К. Гундарссона, т. к. именно они легли в основу последующей интерпретации песни. — Прим. перев.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.