Псалтирь на русском языке - Владимир Шолох Страница 6

Тут можно читать бесплатно Псалтирь на русском языке - Владимир Шолох. Жанр: Религия и духовность / Прочая религиозная литература. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Псалтирь на русском языке - Владимир Шолох читать онлайн бесплатно

Псалтирь на русском языке - Владимир Шолох - читать книгу онлайн бесплатно, автор Владимир Шолох

города. В городах древнего Ближнего Востока у городских ворот собирались старейшины, в совете которых обсуждались основные вопросы городской жизни и производился суд.

Дух — первое значение евр. רוּח (ruaḥ) — ветер. Дух Божий в Ветхом Завете — животворящее дыхание Бога. По еврейским представлениям, дух в человеке — это его самосознание.

Душа — (נֶפֶשׁ, nefesh) — жизненная сила, оживляющая тело. Вместилищем души считалась кровь (Быт.9:4‒5).

Елей — оливковое масло. Оно было символом радости (им помазывали голову) и богатства.

Имя — это слово часто заменяет собой носителя имени. «Помолиться имени Господню» равнозначно «помолиться Господу».

Истина — верность Завету, данному обещанию.

Лев — олицетворение враждебности или могущества.

Левиафан — морское чудовище, олицетворяющее первобытный хаос.

Море — символ смерти, место обитания демонов.

Правда — праведность, справедливость, правосудие.

Преисподняя (שְׁאוֹל she’ol, в LXX переводится словом ᾅδης «ад») — подземное царство мертвых, куда попадают все, независимо от их образа жизни на земле.

Рог — символ силы и могущества.

Рука — синоним силы и власти, насилия, иногда — заботы.

Святость — отделённость для Бога. «Освятить», или «посвятить» означает «отдать Богу». То, что посвящалось Богу, не должно было использоваться в повседневной жизни. «Святые» — люди, выделенные из всего народа для служения в скинии, а позднее в храме; так называли прежде всего членов священнического колена Левия, а также пророков. Суббота называлась «святым днем», так как всё её время должно было посвящаться служению Богу и общению с Ним.

Сердце — по еврейским представлениям, орган мысли. «Сказать в сердце своём» равнозначно «подумать».

Слава (כָּבוֹד, kavod, букв. «тяжесть») — величие Бога, проявляющее себя при Его явлениях. Например, при переходе через море Суф[2] оно проявляло себя в столпе огненном и облачном, на горе Синай — в землетрясении, молниях и грозовых тучах, в скинии — в столпе облачном.

Спасение (יְשׁוּעָה, yeshu‘a) — избавление от беды, победа на войне, прославление.

Суета — не возня и хлопоты, а нечто недолговечное, как вздох, пар, туман.

Сын — 1) родной или приёмный сын; 2) отдалённый потомок (обычно во мн.ч.: сыны Израиля, сыны Кедара — названия народов и племён); 3) участник чего-то («сын чертога брачного» — участник свадьбы); 4) предназначенный к чему-то («сын Царствия», «сын геенны»).

Твердь — небесный свод, который по ближневосточным представлениям был твёрдым; твердь часто сравнивается с шатром. Над твердью находились воды верхнего мира.

Телец, тур (дикий бык) — олицетворение силы.

Утроба — по еврейским представлениям, орган сострадания и милосердия. Отсюда «благоутробие» — милосердие.

О переводе

Текст псалмов дошёл до нас в двух основных редакциях: еврейском масоретском тексте и греческом переводе LXX, которые во многих местах не совпадают. Практически все современные переводы Псалтири делаются с масоретского текста без учёта разночтений LXX, а в тех немногих, что сделаны с LXX, как правило, совершенно не учитывается специфика перевода древнееврейской поэзии (особенно это касается перевода глагольных форм). Новизна данного перевода в том, что он выполнен с древнееврейского оригинала (по изданию Biblia Hebraica Stuttgartensia) с учётом разночтений LXX (по изданию Septuaginta edited by Alfred Rahlfs), а также византийской редакции, традиционной для греческого богослужения.

В тех местах, где смысл еврейского и греческого текста не совпадает, переводчик старался восстанавливать тот вариант еврейского текста, с которого был сделан греческий перевод, затем из двух чтений выбиралось более подходящее по контексту, после чего оно переводилось по правилам перевода древнееврейской поэзии. В одних местах предпочтение отдавалось масоретскому варианту как более ясному, поэтичному и лучше соответствующему контексту псалма, в других местах предпочиталось чтение LXX, как более традиционное для Церкви с апостольских времён. Перевод некоторых песен Священного Писания, еврейский оригинал которых до нас не дошел, выполнен с текста LXX.

Среди переводов Св. Писания есть очень буквальные, совершенно пренебрегающие литературной формой текста и передающие лишь его буквальный смысл (к ним относятся, например, перевод LXX и церковнославянский перевод с него, современные хасидские переводы); такие переводы представляют собой одну из крайностей. Другая крайность — переводы вольные, почти пересказы, в которых ради передачи художественной стороны текста часто пренебрегают его буквальным смыслом. Современные переводы Псалтири, как правило, занимают то или иное промежуточное положение между этими двумя крайностями, но большая их часть тяготеет ко второй. Меньшее число переводов тяготеет в сторону буквальной передачи текста, их называют «консервативными». Данный перевод является одним из них: кроме стремления передать экспрессию и сжатость древнееврейской поэзии в нём по возможности сохраняется характерное построение предложений, а также идиомы, из которых переведены по смыслу лишь те, что непонятны при буквальной передаче.

Псалмы, которые, по мнению переводчика, являются составными, разделены заголовком «Иной псалом». В квадратные скобки взяты слова, спорные с текстологической точки зрения (чаще всего это слова, отсутствующие в масоретском тексте, реже — те, что есть в только в византийской редакции LXX, совсем мало таких, которые есть только в масоретском тексте). Курсивом, кроме надписаний псалмов, выделены слова, добавленные переводчиком для ясности речи.

Переводчик приносит глубокую благодарность всем своим предшественникам — переводчикам и комментаторам, — чей опыт, знание древних языков и филологическое чутьё оказали неоценимую помощь в его работе над переводом. Если последний окажется удачным, то во многом благодаря им.

Владимир Шолох

Псалтирь

Книга Первая

(Псалмы 1‒40)

Кафисма 1

Псалом 1[3]

1 [Псалом Давида.]

Блажен муж, который не ходил по совету нечестивых,

на пути грешных не стоял

и в собрании насмешников не сидел;[4]

2 Но в законе Господа воля его

и о законе Его размышляет[5] он день и ночь.

3 И будет он, как дерево,

посаженное при потоках вод,

Которое плод свой приносит во время своё

и лист которого не вянет;

так и он во всех делах своих преуспеет.

4 Не так нечестивые, не так,

но они — как прах, сметаемый ветром [с лица земли][6].

5 Не устоять нечестивым на суде,

грешникам — в собрании праведных;

6 Ибо смотрит Господь за путём праведных,

а путь нечестивых — гибель[7].

Псалом 2[8]

1 [Псалом Давида.]

Зачем возмутились народы

и племена замыслили пустое?

2 Ополчились цари земные

и князья сошлись вместе

Против Господа

и против помазанника Его:[9] [סלה]

3 «Порвём узы их

и свергнем с себя ярмо их!»

4

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.